Added: 7 months ago
From: MrWhooy
Views: 2,749
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (16)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I would like to ask who is the singer of this version. Ivan Rebroff ?? Leonid Kharitonov ??

  • @TheBalderas83

    I don't know.

    Definitely not Rebroff though.

  • How does 'мать-река' mean 'pride'? Because literally it means 'mother-river'? (I'm not an expert on Russian just asking).

  • @Meresortsitar

    It doesn't. I took this translation from Wikipedia, because it rhymes.

    "Мать-река" is a very vague symbolic expression (and not a common one; I have only encountered it in this particular song). Much like the words "our pride" applied to a river. They bear similar poetic meaning. From my viewpoint, that's what is important.

  • @MrWhooy Ok. I understand that it rymes. Though to me the symbols 'mother' and 'pride' are very different and both abstract but strong. The burlaks were poor and sad (like the song) I doupt they had any strong concept of pride. Quite the opposite - they admired the strength of the river and called it their mother (maybe even longing for one) feeling weak like children besides it. The river might have also fed them - giving fish.

    It's a similar symbol like Mother Nature to my mind.

  • @MrWhooy But of-course like any art the lyrics can be percieved differently and almost always it's so that if something is translated - something always gets lost.

  • @Meresortsitar

    Exactly.

  • For me It's the best interpretation on youtube :) . But it seems to be a bit more quite than other recordings? I have to turn my speakers volume on max to feel the power of this music. Maybe It needs normalizing?

  • @pianodesu

    The beginning is somewhat quiet. Then it gets louder.

  • Yo-Heave-Ho and a bottle of Vodka!!

  • @ebolaification

    The song has nothing to do with pirates. More like barge-haulers.

  • @MrWhooy I know. I was just making a joke.

  • @ebolaification

    Good)

    

  • I really like this version for some reason. It is slower and has a deeper tone.

  • @themrchappi1

    I took it from Wikipedia.

    "Эй ухнем" is really hard to translate because of phrases like "Разовьём мы берёзу // Разовьём мы кудряву!", etc.

    It's kinda like trying to translate the refrain of "Whiskey in the Jar".

    But the gist is there. And it rhymes.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more