Added: 4 years ago
From: kotankulukamui
Views: 445,592
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (240)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • この人とこの歌って、俺の記憶だとネットのフラッシュか何かで結­構有名になったと認識してる。だからネットやってる人の中では有­名だけど、多くの日本人が知ってるわけではないよね。それなのに­パリでこんなに歓迎されてコメントでも色んな国の人が評価してく­れてるってのが凄いね。大体良い歌なんだし聴いたら殆どの人が感­動すると思うから、もっと売れても良いと思うんだけどね。

  • i thought kokia might be old lady

  • what a sad song T____T

  • her voice is amazing - also live. *O*

  • @pandasyume Yes, I agree with you :) Her voice is just perfect even in live shows, isn't it? ;)

  • なんていい曲なのでしょう・・・

  • フランスの方達が何をそんなに・・・

    という思いで聞いたKOKIA

    ・・・素晴らしい曲でした

    フランスの方達ありがとう

  • これはすごい! 既に前の方が言われてることだけど、

    「おパリ」で、堂々と日本人が日本語で歌って、これだけの絶賛。

    実際、ホンキでうまい!

    こういう人を「アーティスト」っていうんだろうな。

    日本人の誇りだ。 ありがとう!

  • daisuki

  • Not only was Kokia outstanding in this concert, the audience was highly respectful and tuned in. Kudos to everyone for this lovely concert, and to the uploaders. :)

  • 中・高のいじめで引きこもりになっちゃたけどこの歌聴くと勇気も­らえる。ありがとう

    そしてそんな僕を育ててくれた両親にもありがとう!

  • 日本人みんなで数万規模 集まって世界に向けて大合唱で歌いたい。支援を「ありがとう」

  • :D

  • 死んだじっちゃんに ありがとう言うの忘れとった 仏壇に線香上げよう ・・・でも じっちゃん キリスト教やった ・・・

  • なんかもう神々の領域ですな

  • I say arigatou to KOKIA.

  • あきこーー!

  • この曲を聞いてると「ありがとう」って心から言いたくなる。

    いろんな犠牲を払って私を育ててくれた両親へ

    ・・・・ありがとう・・・・

    ちゃんと親孝行するからね!!

  • i like the moment the song begins, when everyone halts to fully listen to her music.

    that is the wonder of the music

  • Japan❤France

  • I must say she`s not the queen of japanese female singer !

  • @draxel1999 It's true ! She's not a queen, she's a Goddess ! She's wonderful !

  • KOKIA、ありがとう!

  • merci beaucoup! elle est trés jolie!

  • merci beaucoup!

  • 全てが素晴らしく、会場を包み込む雰囲気も最高

    いま、戦後最大の国難にある日本にコキアさんの声と歌は必要!

    

  • Bravo Kokia ENCORE tu as une voix en Crystal!!!!!!

  • I love this song ! this is wonderful ! I'm French, and the "mreci beaucoup" a the end moved me so much ! Arigatou Kokia !

  • nobody cares about what she looks like, but personally (and not personally) i think she is beautiful and she has the voice of angelss

  • She sounds so cute talking in English :D

  • kokia looks ugly or beautiful is not the question, nobody cares. what important is kokia's voice is beautiful.

  • Não canso de escutar e admirar a beleza e a sensibilidade da canção nessa interpretação da Kokia. すごい !!!

  • のーきあ

  • 素晴らしい

    deep touching of soul

    在一個人的時候,寧靜地,在沒開燈的客廳,只看的見月光的窗外

    深深地感受歌曲裡的感恩與悲傷。

    alone,light off ,at the corner of dark room,taste the song from soul.

    let the tears down with touching

  • wow , 很爱这个歌,谢谢

  • Hey Kaisertwig, who said Kokia is ugly? Anyone that says Kokia is ugly is either gay, or just looking to upset people. Kokia is beautiful, and what a voice!!!! Her looks aren't really relevent here. When she sings, just listen to the clarity of each note she sings. I've never heard anything like it.

  • It is unnamed in a regrettable thing in Japan. be surprised

  • I love KOKIA. Because she sings by beautiful voice and because she sings from her warm heart. I can feel her warm heart especially by this song "Arigatou" which means "Thank you".

  • ライブ行ったら確実に号泣だな

  • Comment removed

  • 泣ける話のBGMで使われていて、なんて歌だろうと思い、

    歌詞を頼りにここへ辿りつきました。

    本当に素晴らしい歌です。

    アップして頂き、ありがとうございます。

    

  • @takayan216 私も同じですww

  • C'est trop beau!!!

  • 我好喜歡這首歌

    百聽不厭

  • chuba arigatou^^

  • wooow she speaks good english

  • it was so sweet ^^

  • 日本語で語り、日本語の歌詞で堂々と曲を歌って、パリの彼彼女た­ちを感動させられるあなたこそ、真の歌手です。日本人の誇り。感­動を本当にありがとう。

  • chaque fois j'ecoute cette chanson,je pleure.

  • SHE IS SOOOOOO BEAUTIFUL.

    arigatou for creating such a beautiful song ;)

  • such a powerful voice omfg

  • ☆。。ありがとう。。☆

    人を幸せな笑顔にする・・自分も笑顔になる・・素敵な心の言葉で­すね。。☆

    素晴らしい曲を。。 ありがとう・・。。☆

  • COOL VID.

    I thank for having known this song.

  • 『「ありがとう」って言いそびれたヤツいる?』

    っていうフラッシュを思い出す・・・。

    このフラッシュの英語訳ってないのかしら?

  • 感動

  • KOKIA すごい!

  • ありがとう・・

  • これほど皆に心から愛させるアーティストも珍しいよなぁ。。。

    それほど心にくるものが在るんだろうなぁ。。。

  • 「ありがとう」

    この言葉をどこか心の片隅においておくだけで、自分がどれだけ周­りの人々に支えられて生きているのか改めて実感する。

    ついつい見落としがちな幸せを思い起こさせてくれたこの曲に

    ありがとう。

  • I wonder how many of the audience there are french ?

  • @bigfatdick5000

    In response to your comment on KOKIA live in PARIS, all the audience was french. It was perform in a very small concert hall with about 200 to 300 people if I remember!

  • @drayka

    It seems you are referring to the first Paris concert in 2006.

    But this is the second Paris concert in 2008 where over 1200 people from all over the world gathered, of course majority from France.

  • @tadworld

    Oh,my bad!! This is the second Paris concert in 2007, not in 2008.

  • @bigfatdick5000 Almost all French. Can't you easily see that, since she was holding a concert in Paris, not in Japan? This was done in France. Why would her Japanese fans go all the way to Paris, if they can listen to her live in Japan? Think logically. Also Kokia is more popular in France and other European countries than in Japan.

  • この動画を見てるだけで涙が出てくるのに、ライブ会場にいたら多­分号泣してると思う。

  • 本当にライヴの方が凄い!!!(≧∇≦)

  • Je suis triste mais j'aime Kokia et merci beacoupe pour toi

  • ビューティフルソング!

  • MY GOD...I love the piano work in her songs there so...GOOOOOOOOOD

  • 声が透き通っている。

    すばらしい。

  • ありがとう!!!!!!!!

  • Thank  you very much !

    I was listening in tears (;;

  • Live hört sich das Lied sogar noch besser an als auf der CD, da klingt sie manchmal so piepsig ^^ Aber meine Güte kann die gut singen ^.^

    5 Sternchen xD

  • @SuperMsTifa wo bekomm ich die cd her?? ich liebe kokia!!!

  • I think that she is very wonderful singer.

    However, I did not know her.

    I was taught from the friend the other day.

    Hereafter, I will support her.

  • It sounds unnatural in some parts. For example:

    - Muchos personas ...

    Since the word "personas" is female gendered, the quantity adjective, in this case "mucho", has to be changed to "muchas" to fit what it describes. It'd have to be "Muchas personas..." You could change it to "Todos pierden algo antes de notarlo" which fits better with the lyrics, because "Everyone loses something ..." says ever body is affected, while "Muchas personas" says a lot of people lose something, but not everyone.

  • - Noté que no había usted de repente

    This makes no sense. A transliteration does that some times. That's why there has to be a sort of paraphrasing of the meaning behind it. Also, if we take this line, and every line that follows, it makes me question the first line in the English trans. The first says "something" while the others talk about losing someone. It's not exactly wrong, but maybe the English translation has some slight issues too.

    I can't say for sure, since I don't know Japanese.

  • Back to second line: A likely translation could be "De pronto me di cuenta que te habías ido" or "De repente noté que te habías marchado." I suggest changing "noté" por "percaté" or "me di cuenta" so the words don't repeat too much in the same paragraph.

    - Dejó sólo una memoria a mí

    It sounds weird and doesn't fit with the English translation. You could change it to "Dejando sólo memorias detrás"

    In general the whole Spanish trans is oddly worded but I'll leave at that for now.

  • Thank you for an appropriate point.

    The Spanish translation of "Details" was changed as follows.

    "Todos pierden algo antes de notarlo"

    De pronto me di cuenta que te habias ido

    Dejar sólo recuerdos detrás"

    Are other parts safe?

    Please teach if the mistake is found.:-)

  • There are. The line "Dejar sólo recuerdos detrás" should be "Dejando..." there isn't too much difference between "recuerdos" or "memorias" so it's fine one way or the other.

    "A tiempo cuando el cambio es intenso, éramos mudos."

    Is sort of okay, but the part "A tiempo" is wrong. You could change it to "En la edad de rápidos cambios." The "éramos mudos" isn't wrong, but I think it would be better if it was "perdimos nuestras palabras" but as it is it's okay too.

  • "Guste las muñecas"

    Makes no sense at all and sounds ridiculous. "Like dolls" means that they are wordless as dolls are, "guste" is from the verb "gustar" that is "to like," as in "to like coffe, cheese, books, dogs, etc, etc." That line really kills me... It should be something like "Como las muñecas."

    Anyway, that's it for now. Later I'll post some other changes for you to consider as possible modifications on the Spanish translation, if that's okay with you.

  • Thanx, I also mended.

    Sorry to trouble you, but please confirm it.

    I am waiting for your point :-)

  • I'm sorry for taking my time to reply, I've been occupied... and forgot about this too, heheh! Anyway, moving on! :)

    "Como el gato..."

    This line, comparing it with the English lyrics, doesn't fit. You could use this instead:

    "Como todos aquellos gatos perdidos en la esquina de la calle"

    "Cats" is plural, so it's right to say "gatos" instead of just "gato." Also, I don't see why "lost cats" are "gatos salvajes" or "wild cats." That's why I changed it to "gatos perdidos."

  • "Escucho un grito callado"

    instead of

    "Oigo un lamento callado"

    Isn't wrong, but lacks accuracy. "Lament" would be "lamento" or "llanto" but it says "scream," which doesn't necessarily have to do with sadness as "lament" does, so I'd change it to "grito" which is a more literal way of "scream."

    "Si puedo encontrarmelo" is the same, it's somewhat inaccurate but not exactly wrong. Saying

    "Si pudiera verte una vez más"

    Sounds a bit more poetical and gives a hint of longing that the other lacks.

  • "Quiero decir: Gracias"

    Seems, to me, a bit incomplete.

    "Solo quiero decirte una plabra: Gracias"

    Is a bit more exact and covers everything the English trans says. Something to note, in the English trans it says "one word: Thank you" but "Thank you" are two words. You could either change "Thank you" for "Thanks," which I don't recommend, or "one word" for "two words."

  • This is it for now. Later (hopeful sooner than later) I'll continue with it. I strongly suggest that you check the English translation, there are some things that bother me but, since I don't know Japanese, I can't pin point the problem.

    Also, back in the Spanish translation, it says "Un texto" when it should be "Letra" and "Traducción Espanol" should be "Traducción al Español."

  • Thank you every time. I also agree to your point.

    I was changing not only Spanish but also an English part as shown in the point.

    I confirm an English translation again.

    "In the age of rapid change" is not accurate. "At busy time"might be correct.

    "sewashii(忙しい)" = "busy", "toki(時)" = "time"

  • So, if "in the time of rapid change" isn't accurate, it could be "During the time we were busy" or "When we were occupied" or a combination of both, right? You have to bear in mind that these sentences in English have the connotation of both characters being engrossed in their job, so if it isn't the actual meaning of the song in Japanese, then we should look for another translation for this line.

  • "sewashii(busy)" isn't "siawase(happy)"

    Therefore, "en medio de la felicidad hemos" is mistaken. //watch?v=BOXW4ZxqlPk

  • Oh, I didn't know about that! That person and I agree on the essence of the translation on various parts! That either means that we are mostly on the right track, or the three of us are wrong :D But it's more likely that we are on the right track.

    For the line we were discussing, in Spanish it could be

    "En los tiempos que estuvimos ocupados"

    It could also be

    "En el tiempo que estuvimos ocupados", it makes no difference, but the first one, I think, sounds a little more poetical.

  • I also noticed that, where you left it as

    "Eramos mudos"

    She left it as

    "Hemos perdido las palabras"

    Which is a more literal form of "We lost our words"

    I think that, after all, it would be better if you changed it for "Perdimos nuestras palabras or "Perdimos las palabras"

    Also, in

    "solo quiero decirte una plabra:"

    It should be "palabra," not "plabra." Sorry, I miss-typed the first time.

  • "Even if we hurt each other"

    You translated it as

    "Quiero sentirlo aun cuando nos danamos"

    You interchanged and mixed the second line with the first line and use "dañamos" to say "hurt." It's strange to say "dañamos" because that's used mostly when talking about organs (like the heart or liver) or something like a car or computer that doesn't function properly.

    You could change it for

    "Incluso si nos lastimamos"

  • "I want to keep feeling you"

    Could be

    "Quiero seguir sintiéndote" which is what jigokuchii used.

    "At least I have my memories to comfort me"

    You translated it as

    "Solo una memoria me apoya"

    Which doesn't make much sense. jigokuchii used

    "Al menos tengo mis recuerdos de consuelo"

    and I think it's quite right

  • "I'll always have you here"

    You put it like this:

    "Todavia vive entre mi"

    "vive entre mi" literally means "lives between me" and it's really strange. jigokuchii translated it as:

    "y aquí siempre te tendré"

    In English it would literally be "And here I'll always have you" which paraphrases your English translation yet holds the same meaning. You could change it to be only "Aquí siempre te tendré" or "Siempre te tendré aquí" and that'd be more literal, but I'd go for jigokuchii's translation.

  • The rest is pretty much just reusing past lines. But I noticed something, someone in jigokuchii's translation noted that the very last line

    "I want to keep feeling you..."

    Which, I think, is the same line used before. Should be

    "I want to still be in love with you" or "I want to keep loving you"

    Again, I have no way of knowing, but since you know Japanese, you could check it that is true. If it isn't, then my work here is mostly done, if it isn't then there's still a bit of stuff to do. Laters.

  • Thank you:-)

    It has become a beautiful translation by your favor.

    I am worried about the treatment of "toki"

    It means "time" or "the age" in Japanese.

    However, I will follow it because it is "time" if it translates literally.

  • No problem. If you need help with any other translation, just send me a PM.

    As for "toki" being "time," what if, instead of

    "During the time we were busy"

    you put

    "When we were busy" or "When we were occupied" or some variation. "When" denotes time too and it seems to have a better flow than "During the time...."

  • I've been checking other parts of that sentence and, according to Google Translate, "ningyou" translates to "puppet" instead of doll. "Puppet" in Spanish is "títere" and those words could fit better in their respective translation.

  • I like this song. I really do, but please.... fix the Spanish translation, it hurts to read it....

    I'm sorry if I came out like an ass.

  • Thank you for the comment.

    Which part is that the translation into Spanish is painful?

    I want to correct, and teach details, please.

  • frikkin amazing.

  • 胸を打ちます・・・・

  • I know this song, but I never know the singer until today...

    What a beautiful song...i love it.

  • ありがとう。。愛して♥=♥

  • 泣ける歌、NO1です。

  • My friend didn't believe me when I told him Kokia was actually 32-33 ish. I mean, she looks like she's 16-18. She's a great singer... I hope we'll have new albums from her. <3 Also, this song is so great. :D

  • She is not great in pictures but she is most deffinetly beautiful. Her personality is one of the most beautful I have ever seen.

  • I will always love this song. It reminds me of a full moon night in Japan with my new born baby daughter in my arms. I was so happy and the love I felt; I still cannot describe it.

  • she from japan.

  • I can't stand when people say she's ugly. She's beautiful, and one of the most talented singer/songwriters in the world. Pavarotti was covered in warts and weighed 370 pounds, but no one said anything to him...

  • Puuttaaaaaiiiiin trop dégoutée!! j'aurai trop voulu la voir! snif

  • she's not the most beautiful woman but she's definitely NOT ugly. and her music is beyond awesome

  • oohoo!beautiful!

    thank you!!

  • I think she's pretty.

  • 最近まで、kokia を知らなかった。

    それまで、中島みゆきのファンだったのだが、kokia を知ってから、彼女の映像ばかりを聴いている。中島みゆきもその­詩の世界で素晴らしいと思うが、kokia のその歌声の素晴らしさ、透明感に、癒され、まいっている。あり­がとう。

  • javait la place et je lest louper à cause de gros retard :( deggg ,dailleur jai encore la place..

  • 彼女の歌と声は素晴らしい、どこで流れても泣いてしまう。

    礼だけは、フランス語で言ったら良かったのになーってとこもあっ­たけど。多分、他国フランスであんなに歓迎されるって本人も知ら­なかったんだろうね。

    本当に綺麗な声でした。kokiaとパリのお客さん達に、「あり­がとう」

  • 耳を澄ませば、この曲の最後に mercibeaucoup とKOKIAの囁きが聞こえるはず:-)

  • I really like Kokia's songs. She's like an angel that came down from heaven. =)

  • なんか自分が中学の頃に他界したお袋を思い出しました。この人す­ごいですね。文化が違っても、魂のこもった歌は本当に人を感動さ­せる!!

  • この人は何てピュアで可愛くて美しくて神々しい人なんでしょう。

    何か落ち込みそうになった時、kokiaの歌を聴いて気力をもら­ってます。

    有難う。

  • 素晴らしい歌です。

  • her songs are soo beautiful

    after hearing her for the first time i find myself singing her songs as i listen to them and searching for more songs of hers ^^

  • KOKIAの「ありがとう」は昔から大好きな一曲だよ。

    誰でも知ってる名曲になれるよう歌いつないで欲しいね!!

  • Concert KOKIA 12 juin 2009 La Cigale Paris.

    Sûrement c'est un concert splendide:-)

  • すばらしいです。一気にファンになりました。

  • Her singing voice is deep and emotional, but when she speaks it sounds so cute :)

    I love her singing...

  • wow... i didn't know it was possible to sing this beautifully live...

  • well, apparently it is :D

  • she sings sooo beautiful!! It's really touching!

  • wow, this girl sings so awfully good...its amazing..

    this song goes straight through your heart...

  • i like this song very much

  • same :)

    it's so full of emotion, it's a beautiful song!

    I wish there were more singers that could sing this well...

  • When singing, her voice is powerful but when she talks, it sounds very pretty n tender:D Love when she says "Arigato means Thank you, right?" Gee, her English is music to my ear!

  • 凄いはね Paris。。。

  • ポーランドの女子も唄ていますよ。

    良い唄だなあ^^

  • 名前は知ってたのに、ここならリンクをクリックするだけなのに。

    なぜ今までで聞いてみようとしなかったんだろう。

    自分を恥じる。

  • 全く同じ気持ちです。

    こんな素晴らしい人が10年も前から歌ってたというのに、自分っ­てヤツは。

  • she looks weird, nice voice tho.

  • Everyone, pls try to get kokia's NEW ALBUMS called Balance! the PREVIEWS are up in victors site! (just type "kokia victor" in google) and the songs are really really good! pls try to support this wonderful, underrated and dependent artist!! also, pls help spread the word around, pls!! T_T she needs all the support that she can get!

  • I agree, she's by far one of the best artists around. She can actually sing and it gives me shivers everytime I listen to her. Kokia all the way

  • Thank you for the comment :D

    The musical world in Japan today has rotted.

    Power of people in the world where the ability of a true musician can be understood is necessary for KOKIA.

    Plz make KOKIA known by In Europe, South and North America and in Asia.m(_ _)m.

  • この鳴りやまない拍手が彼女の歌が通じた証ですよね。

    見ていて本当にあったかい気持ちになる。

  • sick, i love this.

  • 紅白出ればいいのにな

  • あの 、彼女は紅白に参加したことがありますか?

  • 残念ながら、彼女はまだ紅白歌合戦に出演したことはありません。

    紅白歌合戦は、実力があっても出演しない、またはできないアーテ­ィストが多いのも事実ですが。

  • わかります。

    ありがとうございます!

  • うpありがとうございます。聞いてる内に、涙が自然と溢れてきま­した。「ありがとう」を、本当にやさしく囁く彼女が大好きです。­^^

  • She is simply amazing! I don't think her talent could ever be matched.

  • If you pay attention, she's not even wearing a monitor. She's just using stage monitors for pitch matching. That's impressive!

  • wait... what do you mean? can you explain please??

  • dont you ever watch a live show, shes no wearing those ears plugs to know when to sing, shes just looking in the monitors on the floor,

  • ただ..聴いているだけで鳥肌が立った

    素晴らしい歌を歌われていると思います

  • yay awesome life version!

  • she sings her songs in a different style than 3 years ago when she recorded them. More refined... and clear.. and amazing. :D just had to comment again... xD

  • I remember the impact when I heard this song on the radio first time,clearly.

    I feel her voice changed (from several years ago) now but impressive style still exists.

    We Japanese very proud that she moves french people who prouds of their language and art strongly.

    thankyou KOKIA!

  • Just... pure amazing-ness. Gotta love her. *sigh* so beautiful

  • such a pure voice! Gotta love natural talent like this!

  • この歌聴いたら、その間だけ無になれてすべてから開放されるきが­する。

  • Love her voice .. the first song i heard for her is Arigatou .. <3 ..

  • 俺もそう思う!!日本では無名だね。こんな素晴らしい歌手にもか­かわらず

  • 彼女は活動の場をフランスに置いているんです。日本よりもフラン­スで圧倒的に人気がある歌手ですよ。

  • Kokiaのblogを見る限り、彼女の活動の中心は日本のよう­ですね。

    来年は日本でもフランスのような人気が出ることを期待しましょう­:-)

    個人的にはKokiaの歌声で名曲のカバーも聴いてみたい。

    よいお年を!

    A good new year!

  • そのようですね。

    日本でも一部では知られているようですけど

    もっともっと多くの人に知ってもらいたい人だなと

    思いましたので下記のコメントになったのですが...

    私個人はこんな人がいることを知ってとても得した気分です。

  • 魂の歌ですね

    素晴らしいです

  • i still can't get over the fact that she wrote this when she is 16! such sweet voice and talent!

  • なんでこんな人が無名なんだろう...

  • Kokia is Best!