Not only was Kokia outstanding in this concert, the audience was highly respectful and tuned in. Kudos to everyone for this lovely concert, and to the uploaders. :)
Hey Kaisertwig, who said Kokia is ugly? Anyone that says Kokia is ugly is either gay, or just looking to upset people. Kokia is beautiful, and what a voice!!!! Her looks aren't really relevent here. When she sings, just listen to the clarity of each note she sings. I've never heard anything like it.
I love KOKIA. Because she sings by beautiful voice and because she sings from her warm heart. I can feel her warm heart especially by this song "Arigatou" which means "Thank you".
In response to your comment on KOKIA live in PARIS, all the audience was french. It was perform in a very small concert hall with about 200 to 300 people if I remember!
@bigfatdick5000 Almost all French. Can't you easily see that, since she was holding a concert in Paris, not in Japan? This was done in France. Why would her Japanese fans go all the way to Paris, if they can listen to her live in Japan? Think logically. Also Kokia is more popular in France and other European countries than in Japan.
Since the word "personas" is female gendered, the quantity adjective, in this case "mucho", has to be changed to "muchas" to fit what it describes. It'd have to be "Muchas personas..." You could change it to "Todos pierden algo antes de notarlo" which fits better with the lyrics, because "Everyone loses something ..." says ever body is affected, while "Muchas personas" says a lot of people lose something, but not everyone.
This makes no sense. A transliteration does that some times. That's why there has to be a sort of paraphrasing of the meaning behind it. Also, if we take this line, and every line that follows, it makes me question the first line in the English trans. The first says "something" while the others talk about losing someone. It's not exactly wrong, but maybe the English translation has some slight issues too.
I can't say for sure, since I don't know Japanese.
Back to second line: A likely translation could be "De pronto me di cuenta que te habías ido" or "De repente noté que te habías marchado." I suggest changing "noté" por "percaté" or "me di cuenta" so the words don't repeat too much in the same paragraph.
- Dejó sólo una memoria a mí
It sounds weird and doesn't fit with the English translation. You could change it to "Dejando sólo memorias detrás"
In general the whole Spanish trans is oddly worded but I'll leave at that for now.
There are. The line "Dejar sólo recuerdos detrás" should be "Dejando..." there isn't too much difference between "recuerdos" or "memorias" so it's fine one way or the other.
"A tiempo cuando el cambio es intenso, éramos mudos."
Is sort of okay, but the part "A tiempo" is wrong. You could change it to "En la edad de rápidos cambios." The "éramos mudos" isn't wrong, but I think it would be better if it was "perdimos nuestras palabras" but as it is it's okay too.
Makes no sense at all and sounds ridiculous. "Like dolls" means that they are wordless as dolls are, "guste" is from the verb "gustar" that is "to like," as in "to like coffe, cheese, books, dogs, etc, etc." That line really kills me... It should be something like "Como las muñecas."
Anyway, that's it for now. Later I'll post some other changes for you to consider as possible modifications on the Spanish translation, if that's okay with you.
I'm sorry for taking my time to reply, I've been occupied... and forgot about this too, heheh! Anyway, moving on! :)
"Como el gato..."
This line, comparing it with the English lyrics, doesn't fit. You could use this instead:
"Como todos aquellos gatos perdidos en la esquina de la calle"
"Cats" is plural, so it's right to say "gatos" instead of just "gato." Also, I don't see why "lost cats" are "gatos salvajes" or "wild cats." That's why I changed it to "gatos perdidos."
Isn't wrong, but lacks accuracy. "Lament" would be "lamento" or "llanto" but it says "scream," which doesn't necessarily have to do with sadness as "lament" does, so I'd change it to "grito" which is a more literal way of "scream."
"Si puedo encontrarmelo" is the same, it's somewhat inaccurate but not exactly wrong. Saying
"Si pudiera verte una vez más"
Sounds a bit more poetical and gives a hint of longing that the other lacks.
Is a bit more exact and covers everything the English trans says. Something to note, in the English trans it says "one word: Thank you" but "Thank you" are two words. You could either change "Thank you" for "Thanks," which I don't recommend, or "one word" for "two words."
This is it for now. Later (hopeful sooner than later) I'll continue with it. I strongly suggest that you check the English translation, there are some things that bother me but, since I don't know Japanese, I can't pin point the problem.
Also, back in the Spanish translation, it says "Un texto" when it should be "Letra" and "Traducción Espanol" should be "Traducción al Español."
So, if "in the time of rapid change" isn't accurate, it could be "During the time we were busy" or "When we were occupied" or a combination of both, right? You have to bear in mind that these sentences in English have the connotation of both characters being engrossed in their job, so if it isn't the actual meaning of the song in Japanese, then we should look for another translation for this line.
Oh, I didn't know about that! That person and I agree on the essence of the translation on various parts! That either means that we are mostly on the right track, or the three of us are wrong :D But it's more likely that we are on the right track.
For the line we were discussing, in Spanish it could be
"En los tiempos que estuvimos ocupados"
It could also be
"En el tiempo que estuvimos ocupados", it makes no difference, but the first one, I think, sounds a little more poetical.
You interchanged and mixed the second line with the first line and use "dañamos" to say "hurt." It's strange to say "dañamos" because that's used mostly when talking about organs (like the heart or liver) or something like a car or computer that doesn't function properly.
"vive entre mi" literally means "lives between me" and it's really strange. jigokuchii translated it as:
"y aquí siempre te tendré"
In English it would literally be "And here I'll always have you" which paraphrases your English translation yet holds the same meaning. You could change it to be only "Aquí siempre te tendré" or "Siempre te tendré aquí" and that'd be more literal, but I'd go for jigokuchii's translation.
The rest is pretty much just reusing past lines. But I noticed something, someone in jigokuchii's translation noted that the very last line
"I want to keep feeling you..."
Which, I think, is the same line used before. Should be
"I want to still be in love with you" or "I want to keep loving you"
Again, I have no way of knowing, but since you know Japanese, you could check it that is true. If it isn't, then my work here is mostly done, if it isn't then there's still a bit of stuff to do. Laters.
No problem. If you need help with any other translation, just send me a PM.
As for "toki" being "time," what if, instead of
"During the time we were busy"
you put
"When we were busy" or "When we were occupied" or some variation. "When" denotes time too and it seems to have a better flow than "During the time...."
I've been checking other parts of that sentence and, according to Google Translate, "ningyou" translates to "puppet" instead of doll. "Puppet" in Spanish is "títere" and those words could fit better in their respective translation.
My friend didn't believe me when I told him Kokia was actually 32-33 ish. I mean, she looks like she's 16-18. She's a great singer... I hope we'll have new albums from her. <3 Also, this song is so great. :D
I will always love this song. It reminds me of a full moon night in Japan with my new born baby daughter in my arms. I was so happy and the love I felt; I still cannot describe it.
I can't stand when people say she's ugly. She's beautiful, and one of the most talented singer/songwriters in the world. Pavarotti was covered in warts and weighed 370 pounds, but no one said anything to him...
When singing, her voice is powerful but when she talks, it sounds very pretty n tender:D Love when she says "Arigato means Thank you, right?" Gee, her English is music to my ear!
Everyone, pls try to get kokia's NEW ALBUMS called Balance! the PREVIEWS are up in victors site! (just type "kokia victor" in google) and the songs are really really good! pls try to support this wonderful, underrated and dependent artist!! also, pls help spread the word around, pls!! T_T she needs all the support that she can get!
she sings her songs in a different style than 3 years ago when she recorded them. More refined... and clear.. and amazing. :D just had to comment again... xD
この人とこの歌って、俺の記憶だとネットのフラッシュか何かで結構有名になったと認識してる。だからネットやってる人の中では有名だけど、多くの日本人が知ってるわけではないよね。それなのにパリでこんなに歓迎されてコメントでも色んな国の人が評価してくれてるってのが凄いね。大体良い歌なんだし聴いたら殆どの人が感動すると思うから、もっと売れても良いと思うんだけどね。
MultipleBOOB 1 day ago
i thought kokia might be old lady
99knight 3 weeks ago
what a sad song T____T
geniusmrlai 4 weeks ago
her voice is amazing - also live. *O*
pandasyume 2 months ago
@pandasyume Yes, I agree with you :) Her voice is just perfect even in live shows, isn't it? ;)
YamashitaOfficial 2 weeks ago
なんていい曲なのでしょう・・・
arashi35412kizuna 2 months ago
フランスの方達が何をそんなに・・・
という思いで聞いたKOKIA
・・・素晴らしい曲でした
フランスの方達ありがとう
pandemonium9711 2 months ago 2
これはすごい! 既に前の方が言われてることだけど、
「おパリ」で、堂々と日本人が日本語で歌って、これだけの絶賛。
実際、ホンキでうまい!
こういう人を「アーティスト」っていうんだろうな。
日本人の誇りだ。 ありがとう!
yumeyaichiroh 3 months ago 8
daisuki
mmmkky12 3 months ago 2
Not only was Kokia outstanding in this concert, the audience was highly respectful and tuned in. Kudos to everyone for this lovely concert, and to the uploaders. :)
jklin16 3 months ago
中・高のいじめで引きこもりになっちゃたけどこの歌聴くと勇気もらえる。ありがとう
そしてそんな僕を育ててくれた両親にもありがとう!
nyanko190 3 months ago 8
日本人みんなで数万規模 集まって世界に向けて大合唱で歌いたい。支援を「ありがとう」
papapancho88840 4 months ago 5
:D
qq0920ww 7 months ago
死んだじっちゃんに ありがとう言うの忘れとった 仏壇に線香上げよう ・・・でも じっちゃん キリスト教やった ・・・
ox1789 7 months ago 6
なんかもう神々の領域ですな
nikey8107 7 months ago
I say arigatou to KOKIA.
dessejeny 7 months ago 8
あきこーー!
toyono104 7 months ago
この曲を聞いてると「ありがとう」って心から言いたくなる。
いろんな犠牲を払って私を育ててくれた両親へ
・・・・ありがとう・・・・
ちゃんと親孝行するからね!!
pandasan0528 8 months ago in playlist _★ KOKIA 4
i like the moment the song begins, when everyone halts to fully listen to her music.
that is the wonder of the music
Valmanway9 8 months ago
Japan❤France
jrob1130 8 months ago 21
I must say she`s not the queen of japanese female singer !
draxel1999 8 months ago
@draxel1999 It's true ! She's not a queen, she's a Goddess ! She's wonderful !
Vicleouflyon 8 months ago 5
KOKIA、ありがとう!
1919note 9 months ago
merci beaucoup! elle est trés jolie!
omarybelinda 9 months ago 3
merci beaucoup!
omarybelinda 9 months ago
全てが素晴らしく、会場を包み込む雰囲気も最高
いま、戦後最大の国難にある日本にコキアさんの声と歌は必要!
ryuoh2010 9 months ago 4
Bravo Kokia ENCORE tu as une voix en Crystal!!!!!!
olidou 11 months ago
I love this song ! this is wonderful ! I'm French, and the "mreci beaucoup" a the end moved me so much ! Arigatou Kokia !
Vicleouflyon 11 months ago
nobody cares about what she looks like, but personally (and not personally) i think she is beautiful and she has the voice of angelss
KowaruKei 11 months ago
She sounds so cute talking in English :D
LanFeaR86 1 year ago 3
kokia looks ugly or beautiful is not the question, nobody cares. what important is kokia's voice is beautiful.
alicielblutmond 1 year ago 4
Não canso de escutar e admirar a beleza e a sensibilidade da canção nessa interpretação da Kokia. すごい !!!
luizdesousa 1 year ago
のーきあ
akb482102 1 year ago
素晴らしい
deep touching of soul
在一個人的時候,寧靜地,在沒開燈的客廳,只看的見月光的窗外
深深地感受歌曲裡的感恩與悲傷。
alone,light off ,at the corner of dark room,taste the song from soul.
let the tears down with touching
silvershieldX 1 year ago
wow , 很爱这个歌,谢谢
gyonlyone 1 year ago
Hey Kaisertwig, who said Kokia is ugly? Anyone that says Kokia is ugly is either gay, or just looking to upset people. Kokia is beautiful, and what a voice!!!! Her looks aren't really relevent here. When she sings, just listen to the clarity of each note she sings. I've never heard anything like it.
robertsteven 1 year ago
It is unnamed in a regrettable thing in Japan. be surprised
hikkiy69 1 year ago
I love KOKIA. Because she sings by beautiful voice and because she sings from her warm heart. I can feel her warm heart especially by this song "Arigatou" which means "Thank you".
mrnaruo 1 year ago 6
ライブ行ったら確実に号泣だな
star800starscream 1 year ago 4
Comment removed
star800starscream 1 year ago
泣ける話のBGMで使われていて、なんて歌だろうと思い、
歌詞を頼りにここへ辿りつきました。
本当に素晴らしい歌です。
アップして頂き、ありがとうございます。
takayan216 1 year ago 5
@takayan216 私も同じですww
KARA0612 1 year ago
C'est trop beau!!!
LynahLi 1 year ago
我好喜歡這首歌
百聽不厭
pucca4026 1 year ago 2
chuba arigatou^^
LokoSpAyAsOiChi04 1 year ago 2
wooow she speaks good english
AoiKatori 1 year ago 3
it was so sweet ^^
PostihBorka 1 year ago 3
日本語で語り、日本語の歌詞で堂々と曲を歌って、パリの彼彼女たちを感動させられるあなたこそ、真の歌手です。日本人の誇り。感動を本当にありがとう。
888y 1 year ago 69
chaque fois j'ecoute cette chanson,je pleure.
YoungBelaLugosi 1 year ago
SHE IS SOOOOOO BEAUTIFUL.
arigatou for creating such a beautiful song ;)
mark60060 1 year ago 4
such a powerful voice omfg
laicheong 1 year ago 2
☆。。ありがとう。。☆
人を幸せな笑顔にする・・自分も笑顔になる・・素敵な心の言葉ですね。。☆
素晴らしい曲を。。 ありがとう・・。。☆
723charywine 1 year ago 5
COOL VID.
I thank for having known this song.
SunriseCountry 1 year ago
『「ありがとう」って言いそびれたヤツいる?』
っていうフラッシュを思い出す・・・。
このフラッシュの英語訳ってないのかしら?
kinako789 1 year ago
感動
sanzou441 1 year ago
KOKIA すごい!
niwaton69 1 year ago 2
ありがとう・・
0059102zaq 1 year ago 5
これほど皆に心から愛させるアーティストも珍しいよなぁ。。。
それほど心にくるものが在るんだろうなぁ。。。
japyui0602 1 year ago 9
「ありがとう」
この言葉をどこか心の片隅においておくだけで、自分がどれだけ周りの人々に支えられて生きているのか改めて実感する。
ついつい見落としがちな幸せを思い起こさせてくれたこの曲に
ありがとう。
hrdya6la 1 year ago 9
I wonder how many of the audience there are french ?
bigfatdick5000 1 year ago
@bigfatdick5000
In response to your comment on KOKIA live in PARIS, all the audience was french. It was perform in a very small concert hall with about 200 to 300 people if I remember!
drayka 1 year ago
@drayka
It seems you are referring to the first Paris concert in 2006.
But this is the second Paris concert in 2008 where over 1200 people from all over the world gathered, of course majority from France.
tadworld 1 year ago
@tadworld
Oh,my bad!! This is the second Paris concert in 2007, not in 2008.
tadworld 1 year ago
@bigfatdick5000 Almost all French. Can't you easily see that, since she was holding a concert in Paris, not in Japan? This was done in France. Why would her Japanese fans go all the way to Paris, if they can listen to her live in Japan? Think logically. Also Kokia is more popular in France and other European countries than in Japan.
gaoswoman 11 months ago
この動画を見てるだけで涙が出てくるのに、ライブ会場にいたら多分号泣してると思う。
mkp5555 1 year ago 4
本当にライヴの方が凄い!!!(≧∇≦)
anatatowatashi11 2 years ago 11
Je suis triste mais j'aime Kokia et merci beacoupe pour toi
EdwardCullenIs2Hot 2 years ago
ビューティフルソング!
kusagameMAX 2 years ago 5
MY GOD...I love the piano work in her songs there so...GOOOOOOOOOD
studionightbird0 2 years ago 10
声が透き通っている。
すばらしい。
agrga 2 years ago 12
ありがとう!!!!!!!!
skoty9999n 2 years ago 10
Thank you very much !
I was listening in tears (;;
paschin2007 2 years ago 67
Live hört sich das Lied sogar noch besser an als auf der CD, da klingt sie manchmal so piepsig ^^ Aber meine Güte kann die gut singen ^.^
5 Sternchen xD
SuperMsTifa 2 years ago 3
@SuperMsTifa wo bekomm ich die cd her?? ich liebe kokia!!!
MausiPupsie 2 years ago
I think that she is very wonderful singer.
However, I did not know her.
I was taught from the friend the other day.
Hereafter, I will support her.
Jhontuch 2 years ago
It sounds unnatural in some parts. For example:
- Muchos personas ...
Since the word "personas" is female gendered, the quantity adjective, in this case "mucho", has to be changed to "muchas" to fit what it describes. It'd have to be "Muchas personas..." You could change it to "Todos pierden algo antes de notarlo" which fits better with the lyrics, because "Everyone loses something ..." says ever body is affected, while "Muchas personas" says a lot of people lose something, but not everyone.
agsiar 2 years ago
- Noté que no había usted de repente
This makes no sense. A transliteration does that some times. That's why there has to be a sort of paraphrasing of the meaning behind it. Also, if we take this line, and every line that follows, it makes me question the first line in the English trans. The first says "something" while the others talk about losing someone. It's not exactly wrong, but maybe the English translation has some slight issues too.
I can't say for sure, since I don't know Japanese.
agsiar 2 years ago
Back to second line: A likely translation could be "De pronto me di cuenta que te habías ido" or "De repente noté que te habías marchado." I suggest changing "noté" por "percaté" or "me di cuenta" so the words don't repeat too much in the same paragraph.
- Dejó sólo una memoria a mí
It sounds weird and doesn't fit with the English translation. You could change it to "Dejando sólo memorias detrás"
In general the whole Spanish trans is oddly worded but I'll leave at that for now.
agsiar 2 years ago
Thank you for an appropriate point.
The Spanish translation of "Details" was changed as follows.
"Todos pierden algo antes de notarlo"
De pronto me di cuenta que te habias ido
Dejar sólo recuerdos detrás"
Are other parts safe?
Please teach if the mistake is found.:-)
kotankulukamui 2 years ago
There are. The line "Dejar sólo recuerdos detrás" should be "Dejando..." there isn't too much difference between "recuerdos" or "memorias" so it's fine one way or the other.
"A tiempo cuando el cambio es intenso, éramos mudos."
Is sort of okay, but the part "A tiempo" is wrong. You could change it to "En la edad de rápidos cambios." The "éramos mudos" isn't wrong, but I think it would be better if it was "perdimos nuestras palabras" but as it is it's okay too.
agsiar 2 years ago
"Guste las muñecas"
Makes no sense at all and sounds ridiculous. "Like dolls" means that they are wordless as dolls are, "guste" is from the verb "gustar" that is "to like," as in "to like coffe, cheese, books, dogs, etc, etc." That line really kills me... It should be something like "Como las muñecas."
Anyway, that's it for now. Later I'll post some other changes for you to consider as possible modifications on the Spanish translation, if that's okay with you.
agsiar 2 years ago
Thanx, I also mended.
Sorry to trouble you, but please confirm it.
I am waiting for your point :-)
kotankulukamui 2 years ago
I'm sorry for taking my time to reply, I've been occupied... and forgot about this too, heheh! Anyway, moving on! :)
"Como el gato..."
This line, comparing it with the English lyrics, doesn't fit. You could use this instead:
"Como todos aquellos gatos perdidos en la esquina de la calle"
"Cats" is plural, so it's right to say "gatos" instead of just "gato." Also, I don't see why "lost cats" are "gatos salvajes" or "wild cats." That's why I changed it to "gatos perdidos."
agsiar 2 years ago
"Escucho un grito callado"
instead of
"Oigo un lamento callado"
Isn't wrong, but lacks accuracy. "Lament" would be "lamento" or "llanto" but it says "scream," which doesn't necessarily have to do with sadness as "lament" does, so I'd change it to "grito" which is a more literal way of "scream."
"Si puedo encontrarmelo" is the same, it's somewhat inaccurate but not exactly wrong. Saying
"Si pudiera verte una vez más"
Sounds a bit more poetical and gives a hint of longing that the other lacks.
agsiar 2 years ago
"Quiero decir: Gracias"
Seems, to me, a bit incomplete.
"Solo quiero decirte una plabra: Gracias"
Is a bit more exact and covers everything the English trans says. Something to note, in the English trans it says "one word: Thank you" but "Thank you" are two words. You could either change "Thank you" for "Thanks," which I don't recommend, or "one word" for "two words."
agsiar 2 years ago
This is it for now. Later (hopeful sooner than later) I'll continue with it. I strongly suggest that you check the English translation, there are some things that bother me but, since I don't know Japanese, I can't pin point the problem.
Also, back in the Spanish translation, it says "Un texto" when it should be "Letra" and "Traducción Espanol" should be "Traducción al Español."
agsiar 2 years ago
Thank you every time. I also agree to your point.
I was changing not only Spanish but also an English part as shown in the point.
I confirm an English translation again.
"In the age of rapid change" is not accurate. "At busy time"might be correct.
"sewashii(忙しい)" = "busy", "toki(時)" = "time"
kotankulukamui 2 years ago
So, if "in the time of rapid change" isn't accurate, it could be "During the time we were busy" or "When we were occupied" or a combination of both, right? You have to bear in mind that these sentences in English have the connotation of both characters being engrossed in their job, so if it isn't the actual meaning of the song in Japanese, then we should look for another translation for this line.
agsiar 2 years ago
"sewashii(busy)" isn't "siawase(happy)"
Therefore, "en medio de la felicidad hemos" is mistaken. //watch?v=BOXW4ZxqlPk
kotankulukamui 2 years ago
Oh, I didn't know about that! That person and I agree on the essence of the translation on various parts! That either means that we are mostly on the right track, or the three of us are wrong :D But it's more likely that we are on the right track.
For the line we were discussing, in Spanish it could be
"En los tiempos que estuvimos ocupados"
It could also be
"En el tiempo que estuvimos ocupados", it makes no difference, but the first one, I think, sounds a little more poetical.
agsiar 2 years ago
I also noticed that, where you left it as
"Eramos mudos"
She left it as
"Hemos perdido las palabras"
Which is a more literal form of "We lost our words"
I think that, after all, it would be better if you changed it for "Perdimos nuestras palabras or "Perdimos las palabras"
Also, in
"solo quiero decirte una plabra:"
It should be "palabra," not "plabra." Sorry, I miss-typed the first time.
agsiar 2 years ago
"Even if we hurt each other"
You translated it as
"Quiero sentirlo aun cuando nos danamos"
You interchanged and mixed the second line with the first line and use "dañamos" to say "hurt." It's strange to say "dañamos" because that's used mostly when talking about organs (like the heart or liver) or something like a car or computer that doesn't function properly.
You could change it for
"Incluso si nos lastimamos"
agsiar 2 years ago
"I want to keep feeling you"
Could be
"Quiero seguir sintiéndote" which is what jigokuchii used.
"At least I have my memories to comfort me"
You translated it as
"Solo una memoria me apoya"
Which doesn't make much sense. jigokuchii used
"Al menos tengo mis recuerdos de consuelo"
and I think it's quite right
agsiar 2 years ago 2
"I'll always have you here"
You put it like this:
"Todavia vive entre mi"
"vive entre mi" literally means "lives between me" and it's really strange. jigokuchii translated it as:
"y aquí siempre te tendré"
In English it would literally be "And here I'll always have you" which paraphrases your English translation yet holds the same meaning. You could change it to be only "Aquí siempre te tendré" or "Siempre te tendré aquí" and that'd be more literal, but I'd go for jigokuchii's translation.
agsiar 2 years ago 2
The rest is pretty much just reusing past lines. But I noticed something, someone in jigokuchii's translation noted that the very last line
"I want to keep feeling you..."
Which, I think, is the same line used before. Should be
"I want to still be in love with you" or "I want to keep loving you"
Again, I have no way of knowing, but since you know Japanese, you could check it that is true. If it isn't, then my work here is mostly done, if it isn't then there's still a bit of stuff to do. Laters.
agsiar 2 years ago 2
Thank you:-)
It has become a beautiful translation by your favor.
I am worried about the treatment of "toki"
It means "time" or "the age" in Japanese.
However, I will follow it because it is "time" if it translates literally.
kotankulukamui 2 years ago
No problem. If you need help with any other translation, just send me a PM.
As for "toki" being "time," what if, instead of
"During the time we were busy"
you put
"When we were busy" or "When we were occupied" or some variation. "When" denotes time too and it seems to have a better flow than "During the time...."
agsiar 2 years ago
I've been checking other parts of that sentence and, according to Google Translate, "ningyou" translates to "puppet" instead of doll. "Puppet" in Spanish is "títere" and those words could fit better in their respective translation.
agsiar 2 years ago
I like this song. I really do, but please.... fix the Spanish translation, it hurts to read it....
I'm sorry if I came out like an ass.
agsiar 2 years ago
Thank you for the comment.
Which part is that the translation into Spanish is painful?
I want to correct, and teach details, please.
kotankulukamui 2 years ago
frikkin amazing.
vinctd1 2 years ago
胸を打ちます・・・・
berubara1988 2 years ago 2
I know this song, but I never know the singer until today...
What a beautiful song...i love it.
taktaz 2 years ago
ありがとう。。愛して♥=♥
skoty9999n 2 years ago 2
泣ける歌、NO1です。
ao5581 2 years ago 12
My friend didn't believe me when I told him Kokia was actually 32-33 ish. I mean, she looks like she's 16-18. She's a great singer... I hope we'll have new albums from her. <3 Also, this song is so great. :D
teddiesage 2 years ago 5
She is not great in pictures but she is most deffinetly beautiful. Her personality is one of the most beautful I have ever seen.
FlidaisPeridotEyes 2 years ago 9
I will always love this song. It reminds me of a full moon night in Japan with my new born baby daughter in my arms. I was so happy and the love I felt; I still cannot describe it.
ettehguh 2 years ago 4
This has been flagged as spam show
where is she from??
is she from america of japan??
kirarixhirotoxkiss 2 years ago
This has been flagged as spam show
jamaica
keyqui05 2 years ago
she from japan.
tommyz2008 2 years ago 4
I can't stand when people say she's ugly. She's beautiful, and one of the most talented singer/songwriters in the world. Pavarotti was covered in warts and weighed 370 pounds, but no one said anything to him...
kaisertwig 2 years ago 65
Puuttaaaaaiiiiin trop dégoutée!! j'aurai trop voulu la voir! snif
mitsuki08 2 years ago
she's not the most beautiful woman but she's definitely NOT ugly. and her music is beyond awesome
Kougeru 2 years ago 3
oohoo!beautiful!
thank you!!
chikyunodonfather 2 years ago
This has been flagged as spam show
BEAUTIFUL voice, such a shame about the face :( Bless her.
TrueTydin 2 years ago
I think she's pretty.
ClannadStar 2 years ago 8
最近まで、kokia を知らなかった。
それまで、中島みゆきのファンだったのだが、kokia を知ってから、彼女の映像ばかりを聴いている。中島みゆきもその詩の世界で素晴らしいと思うが、kokia のその歌声の素晴らしさ、透明感に、癒され、まいっている。ありがとう。
2001kokoro 2 years ago 11
javait la place et je lest louper à cause de gros retard :( deggg ,dailleur jai encore la place..
tedsixzero 2 years ago
彼女の歌と声は素晴らしい、どこで流れても泣いてしまう。
礼だけは、フランス語で言ったら良かったのになーってとこもあったけど。多分、他国フランスであんなに歓迎されるって本人も知らなかったんだろうね。
本当に綺麗な声でした。kokiaとパリのお客さん達に、「ありがとう」
classicteiteia 2 years ago 5
耳を澄ませば、この曲の最後に mercibeaucoup とKOKIAの囁きが聞こえるはず:-)
kotankulukamui 2 years ago
I really like Kokia's songs. She's like an angel that came down from heaven. =)
MissCrossbones 2 years ago 10
なんか自分が中学の頃に他界したお袋を思い出しました。この人すごいですね。文化が違っても、魂のこもった歌は本当に人を感動させる!!
mildseven73 2 years ago 15
この人は何てピュアで可愛くて美しくて神々しい人なんでしょう。
何か落ち込みそうになった時、kokiaの歌を聴いて気力をもらってます。
有難う。
00ruoka00 2 years ago 8
素晴らしい歌です。
innazumma 2 years ago 5
her songs are soo beautiful
after hearing her for the first time i find myself singing her songs as i listen to them and searching for more songs of hers ^^
gabysango2011 2 years ago 8
KOKIAの「ありがとう」は昔から大好きな一曲だよ。
誰でも知ってる名曲になれるよう歌いつないで欲しいね!!
sepiamasuta 2 years ago 11
Concert KOKIA 12 juin 2009 La Cigale Paris.
Sûrement c'est un concert splendide:-)
kotankulukamui 2 years ago
すばらしいです。一気にファンになりました。
mawari1104 2 years ago 6
Her singing voice is deep and emotional, but when she speaks it sounds so cute :)
I love her singing...
JenniKim3190 2 years ago 13
wow... i didn't know it was possible to sing this beautifully live...
MeitanteiHiryuu 2 years ago 9
well, apparently it is :D
wooterrr 2 years ago 3
she sings sooo beautiful!! It's really touching!
moonphoenix18 2 years ago 9
wow, this girl sings so awfully good...its amazing..
this song goes straight through your heart...
wooterrr 2 years ago 11
i like this song very much
dannyminnie 2 years ago 5
same :)
it's so full of emotion, it's a beautiful song!
I wish there were more singers that could sing this well...
wooterrr 2 years ago 4
When singing, her voice is powerful but when she talks, it sounds very pretty n tender:D Love when she says "Arigato means Thank you, right?" Gee, her English is music to my ear!
Zackweewee 2 years ago 18
凄いはね Paris。。。
zhongjiazhan 2 years ago 13
ポーランドの女子も唄ていますよ。
良い唄だなあ^^
kazu17cal 2 years ago 43
名前は知ってたのに、ここならリンクをクリックするだけなのに。
なぜ今までで聞いてみようとしなかったんだろう。
自分を恥じる。
TangeSaden 2 years ago 19
全く同じ気持ちです。
こんな素晴らしい人が10年も前から歌ってたというのに、自分ってヤツは。
mob7050 2 years ago 34
she looks weird, nice voice tho.
shogun009 2 years ago
Everyone, pls try to get kokia's NEW ALBUMS called Balance! the PREVIEWS are up in victors site! (just type "kokia victor" in google) and the songs are really really good! pls try to support this wonderful, underrated and dependent artist!! also, pls help spread the word around, pls!! T_T she needs all the support that she can get!
poochie2poochie33 2 years ago 12
I agree, she's by far one of the best artists around. She can actually sing and it gives me shivers everytime I listen to her. Kokia all the way
amftam 2 years ago 20
Thank you for the comment :D
The musical world in Japan today has rotted.
Power of people in the world where the ability of a true musician can be understood is necessary for KOKIA.
Plz make KOKIA known by In Europe, South and North America and in Asia.m(_ _)m.
kotankulukamui 2 years ago
この鳴りやまない拍手が彼女の歌が通じた証ですよね。
見ていて本当にあったかい気持ちになる。
fess0830 2 years ago 34
sick, i love this.
mizushikido 2 years ago 12
紅白出ればいいのにな
bheuefrgbuv 3 years ago 7
あの 、彼女は紅白に参加したことがありますか?
Battlehammer0 3 years ago
残念ながら、彼女はまだ紅白歌合戦に出演したことはありません。
紅白歌合戦は、実力があっても出演しない、またはできないアーティストが多いのも事実ですが。
kotankulukamui 2 years ago
わかります。
ありがとうございます!
Battlehammer0 2 years ago 12
うpありがとうございます。聞いてる内に、涙が自然と溢れてきました。「ありがとう」を、本当にやさしく囁く彼女が大好きです。^^
flowflow002 3 years ago 2
She is simply amazing! I don't think her talent could ever be matched.
MoonTsubasaHime 3 years ago 5
If you pay attention, she's not even wearing a monitor. She's just using stage monitors for pitch matching. That's impressive!
kaisertwig 3 years ago
wait... what do you mean? can you explain please??
trashmang 3 years ago
dont you ever watch a live show, shes no wearing those ears plugs to know when to sing, shes just looking in the monitors on the floor,
ydwk 2 years ago
ただ..聴いているだけで鳥肌が立った
素晴らしい歌を歌われていると思います
inphilippine 3 years ago 6
yay awesome life version!
tsavolde 3 years ago 4
she sings her songs in a different style than 3 years ago when she recorded them. More refined... and clear.. and amazing. :D just had to comment again... xD
phylaski 3 years ago 4
I remember the impact when I heard this song on the radio first time,clearly.
I feel her voice changed (from several years ago) now but impressive style still exists.
We Japanese very proud that she moves french people who prouds of their language and art strongly.
thankyou KOKIA!
qpbvn 3 years ago 3
Just... pure amazing-ness. Gotta love her. *sigh* so beautiful
phylaski 3 years ago
such a pure voice! Gotta love natural talent like this!
DefyingGravityDaily 3 years ago 7
この歌聴いたら、その間だけ無になれてすべてから開放されるきがする。
hanasitakunai 3 years ago 5
Love her voice .. the first song i heard for her is Arigatou .. <3 ..
YumeAnata 3 years ago 7
俺もそう思う!!日本では無名だね。こんな素晴らしい歌手にもかかわらず
ogawet 3 years ago 9
彼女は活動の場をフランスに置いているんです。日本よりもフランスで圧倒的に人気がある歌手ですよ。
mo1n8ro 3 years ago 6
Kokiaのblogを見る限り、彼女の活動の中心は日本のようですね。
来年は日本でもフランスのような人気が出ることを期待しましょう:-)
個人的にはKokiaの歌声で名曲のカバーも聴いてみたい。
よいお年を!
A good new year!
kotankulukamui 3 years ago
そのようですね。
日本でも一部では知られているようですけど
もっともっと多くの人に知ってもらいたい人だなと
思いましたので下記のコメントになったのですが...
私個人はこんな人がいることを知ってとても得した気分です。
niwaton69 3 years ago 5
魂の歌ですね
素晴らしいです
karihian2 3 years ago 15
i still can't get over the fact that she wrote this when she is 16! such sweet voice and talent!
ahpeklimteh 3 years ago 8
なんでこんな人が無名なんだろう...
niwaton69 3 years ago 15
Kokia is Best!
AyameChann 3 years ago 6
This comment has received too many negative votes show
パリなんだよね?フランス人には英語の挨拶は不評なんじゃないのかな?
日本語でいいんだと思うけどな~。
mofmofsan 3 years ago