Recojo lo que he leido de lo que escriben otros aqui, y me uno: es muy dificil pasar de lo literario a lo cinematografico. De que se puede hacer, no hay discusion alguna. Podrias haber puesto las imagenes de lo que tu quisieras, realmente, sobre lo que te evoca este poema. Solo que llega un momento en que uno esperaria que hubiese una correspondencia entre ese poema y tus imagenes. Por cierto, lineas sueltas no equivalen al poema en trozos, tampoco...
Pero el problema es ese final, que ademàs se da porque yo tambièn pretendo que escribo poesìa, por lo que tu trabajo no logrò causarme la misma emociòn que el poema del maestro roñoso Paz. Un saludo. Hasta pronto.
Por cierto, se me olvidaba algo. La prudencia. Al estudiar cine te das cuenta que no se vale criticar por criticar a lo pendejo como lo hice. Asì bien, corrijo. Reconozco que la realización de lo aquì expuesto es impecable, con encuadres, locaciones, despliegues actorales o modelares muy buenos, una muy buena edición.
La taza de café que está sobre la mesa, la ropa que llevamos, ese cuadro que acabo de pintar: todos estos objetos que identificamos como parte llevan dentro de ellos la totalidad: polvos cósmicos y átomos de Dios. El infinito está en la palma de la mano de todos".
Es importante que se haga trabajos visuales, las interpretaciones son parte del desarrollo de cada artista, un camino que hay que recorrer y todos tienen derecho a equivocarse, hay que dejar de lado las malas intenciones que van mas de la mano de un critico literario, o de cine, por que es facil estar sentado y criticando los trabajos de otros y pasar por alto las buenas ganas de decir he interpretar la vida...
María, igual no me di a enteder, pero estaba hablando precisamente de eso, de saber interpretar para entonces poder traducir. Para mí este trabajo del señor Valdés Salinas, no es más que un amasijo de imágenes lindas, demasiado menores a lo que piedra de sol evoca en mi cabeza.
No puede cualquier intèrprete ponerse a traducir poesìa, hay que ser escritor, y de màs o menos buena calidad para traducir de un lenguaje al otro. Lo mismo pasa contigo, no puedes brincar de un lenguaje poètico escrito a uno cinematográfico nadamàs porque te dieron ganas. Las ganas siempre son el 90% de todo proyecto, pero hay que tener buenas bases. Buena suerte para la otra.
Pues... serà que no me conecté con tus energìas y por eso no encontrè ni tantito de lo que me dejò ese monstruo de mil alas creado por Paz llamado Piedra de Sol. Yo pienso que es bueno andar experimentando para encontrar el buen camino y la voz propia, pero de pronto pienso que te encriptaste demasiado y te volaste con tus yerbas.
y la musica de quien es? xenakis acaso? ligeti?
robotkarel 4 years ago
Recojo lo que he leido de lo que escriben otros aqui, y me uno: es muy dificil pasar de lo literario a lo cinematografico. De que se puede hacer, no hay discusion alguna. Podrias haber puesto las imagenes de lo que tu quisieras, realmente, sobre lo que te evoca este poema. Solo que llega un momento en que uno esperaria que hubiese una correspondencia entre ese poema y tus imagenes. Por cierto, lineas sueltas no equivalen al poema en trozos, tampoco...
trr12 4 years ago
Pero el problema es ese final, que ademàs se da porque yo tambièn pretendo que escribo poesìa, por lo que tu trabajo no logrò causarme la misma emociòn que el poema del maestro roñoso Paz. Un saludo. Hasta pronto.
Reptarius 4 years ago
Por cierto, se me olvidaba algo. La prudencia. Al estudiar cine te das cuenta que no se vale criticar por criticar a lo pendejo como lo hice. Asì bien, corrijo. Reconozco que la realización de lo aquì expuesto es impecable, con encuadres, locaciones, despliegues actorales o modelares muy buenos, una muy buena edición.
Reptarius 4 years ago
La taza de café que está sobre la mesa, la ropa que llevamos, ese cuadro que acabo de pintar: todos estos objetos que identificamos como parte llevan dentro de ellos la totalidad: polvos cósmicos y átomos de Dios. El infinito está en la palma de la mano de todos".
isalo88 4 years ago
Es importante que se haga trabajos visuales, las interpretaciones son parte del desarrollo de cada artista, un camino que hay que recorrer y todos tienen derecho a equivocarse, hay que dejar de lado las malas intenciones que van mas de la mano de un critico literario, o de cine, por que es facil estar sentado y criticando los trabajos de otros y pasar por alto las buenas ganas de decir he interpretar la vida...
isalo88 4 years ago
María, igual no me di a enteder, pero estaba hablando precisamente de eso, de saber interpretar para entonces poder traducir. Para mí este trabajo del señor Valdés Salinas, no es más que un amasijo de imágenes lindas, demasiado menores a lo que piedra de sol evoca en mi cabeza.
Reptarius 4 years ago
No puede cualquier intèrprete ponerse a traducir poesìa, hay que ser escritor, y de màs o menos buena calidad para traducir de un lenguaje al otro. Lo mismo pasa contigo, no puedes brincar de un lenguaje poètico escrito a uno cinematográfico nadamàs porque te dieron ganas. Las ganas siempre son el 90% de todo proyecto, pero hay que tener buenas bases. Buena suerte para la otra.
Reptarius 4 years ago
Pues... serà que no me conecté con tus energìas y por eso no encontrè ni tantito de lo que me dejò ese monstruo de mil alas creado por Paz llamado Piedra de Sol. Yo pienso que es bueno andar experimentando para encontrar el buen camino y la voz propia, pero de pronto pienso que te encriptaste demasiado y te volaste con tus yerbas.
Reptarius 4 years ago
mmmmm interesantes imagenes. Pero de que manera se relaciona esto con el poema de "Piedra de sol"? ese poema tiene muchisimas mas evocaciones.
trr12 4 years ago