Do prawdy należy się ogromny ukłon dla autora za wysiłek włożony w stworzenie niniejszego materiału, osobiście jestem zdecydowanym zwolennikiem klasycznej wersji powyższego utworu śpiewanego przez Yoko Maekaw-e gdyż zawiera w sobie ten niesamowity styl lat 70
Ha. Trafiłeś w mój gust. Suby też okej, ale osobiście nie tłumaczyłabym "Honey" jako "kochanie", a "Honey Flash" jako "Miodowy Błysk", chociażby dlatego, że w tym kontekście to jest imię bohaterki przecież... I jeszcze bardziej pasiłoby "ono gna" niż "one" ;)
Ja osobiście lubię trzy pierwsze openingi. Także tą drugi. Ale nie po angielsku, jakoś mi "dźwięczność" tego języka nie leży. Co jak co, ale "onegaaai, onegaaai" w tej wersji jest najsłodsze IMHO ^^
Co do Honey, zauważ że wszystkie "kochanie" napisałem z dużej litery. Jestem zwolennikiem tłumaczenia imion na polską wersję w przypadku anime z humorem. Dzięki temu piosnka brzmi bardziej zabawniej dla osób nieznających fabuły. Zostawianie Honey brzmiałoby nienaturalnie. Co do "Honey Flash" zabawiłem się w sailorkowego tłumacza Polsatu i pod wpływem trzeciego intro (z nawiązaniami do kwiatów) palnąłem głupotę.
@Zlote No cóż, niech będzie. I tak w kwestii tłumaczeń nie pobijesz Fracuzów, którzy tłumacząc pierwszą serię przerobili Cutey Honey na Cherry Miel :D A niemiecką wersję Flasha znam, lubię, mam nawet gdzieś na dysku ^^ Aż trochę szkoda, że inne oficjalne dubbingi nie bawiły się w translację. Zostają fanduby, czasami nawet dobre... (Zauważyłam, że ostatnio wśród Niemek jest moda na robienie OPa do klasycznej wersji poprzez naśpiewanie tekstu Flasha na instrumentala od '73 :D)
Ogólnie napisy robiłem po ciężkim dniu, przyjechałem o 23 i mając świadomość, że jutro nie będę wstawał, zacząłem o wpół do 2 w nocy :D Człowiek nie funkcjonuje wtedy dobrze i zdarzają się byki, nawet jak robisz na końcu korektę ;) Z openingów polecam przesłuchać niemiecką wersję Cutie Honey Flash. Całkiem melodyjna ^^
Do prawdy należy się ogromny ukłon dla autora za wysiłek włożony w stworzenie niniejszego materiału, osobiście jestem zdecydowanym zwolennikiem klasycznej wersji powyższego utworu śpiewanego przez Yoko Maekaw-e gdyż zawiera w sobie ten niesamowity styl lat 70
MarcinCKSSJ6Galaxy 1 week ago
Ha. Trafiłeś w mój gust. Suby też okej, ale osobiście nie tłumaczyłabym "Honey" jako "kochanie", a "Honey Flash" jako "Miodowy Błysk", chociażby dlatego, że w tym kontekście to jest imię bohaterki przecież... I jeszcze bardziej pasiłoby "ono gna" niż "one" ;)
Ja osobiście lubię trzy pierwsze openingi. Także tą drugi. Ale nie po angielsku, jakoś mi "dźwięczność" tego języka nie leży. Co jak co, ale "onegaaai, onegaaai" w tej wersji jest najsłodsze IMHO ^^
DaguchnaReloaded 1 year ago
@DaguchnaReloaded
Co do Honey, zauważ że wszystkie "kochanie" napisałem z dużej litery. Jestem zwolennikiem tłumaczenia imion na polską wersję w przypadku anime z humorem. Dzięki temu piosnka brzmi bardziej zabawniej dla osób nieznających fabuły. Zostawianie Honey brzmiałoby nienaturalnie. Co do "Honey Flash" zabawiłem się w sailorkowego tłumacza Polsatu i pod wpływem trzeciego intro (z nawiązaniami do kwiatów) palnąłem głupotę.
Zlote 1 year ago
@Zlote No cóż, niech będzie. I tak w kwestii tłumaczeń nie pobijesz Fracuzów, którzy tłumacząc pierwszą serię przerobili Cutey Honey na Cherry Miel :D A niemiecką wersję Flasha znam, lubię, mam nawet gdzieś na dysku ^^ Aż trochę szkoda, że inne oficjalne dubbingi nie bawiły się w translację. Zostają fanduby, czasami nawet dobre... (Zauważyłam, że ostatnio wśród Niemek jest moda na robienie OPa do klasycznej wersji poprzez naśpiewanie tekstu Flasha na instrumentala od '73 :D)
DaguchnaReloaded 1 year ago
Ogólnie napisy robiłem po ciężkim dniu, przyjechałem o 23 i mając świadomość, że jutro nie będę wstawał, zacząłem o wpół do 2 w nocy :D Człowiek nie funkcjonuje wtedy dobrze i zdarzają się byki, nawet jak robisz na końcu korektę ;) Z openingów polecam przesłuchać niemiecką wersję Cutie Honey Flash. Całkiem melodyjna ^^
Zlote 1 year ago