Added: 4 years ago
From: SonOfCyrusTheGreat
Views: 47,005
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (31)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Idon't understand why people outside Iran insisting to be called persian.what is wrong to be called irannian.don't be ashamed of who you are. Be irannian and be proud of it.it could be fars,turk,kurd,baloch,lur,turk­aman,arab or khazar.all the aghvam in iran contributed to the irannian culture.

    By the way ostad shajarian mayeh eftekhar iranian hastand.

  • So beautiful!

    Morteza Neydavood the composer of this song (in my family was known as Baba Morteza) was such an inspiration to me

    1. Because he is such an amazing composer (He composed this song)

    2. Because he is my great grandfather and I loved him so much RIP Baba Morteza

  • پدر و پسر كولاك ميكنن

  • Salam o dorod our for our great culture and musicians.

    Sohrab Baloch

  • O Morning bird, sadly sing and remind me Of my pain afresh with a burning sigh Break this cage and turn it upside down Wing tied nightingale, leave the corner of this cage Compose the song of freedom for the mankind And with a breath, set fire to the battlefield Of the mass of this earth The cruelty of tyrants and the injustice of huntsmen Have broken my nest to the winds O God, O turning globe, O nature Turn our dark night into dawn.
  • i'm only 21 but I really like old music!

  • @shohreabdulkhalil That's great! It's our generation's duty to keep our heritage alive. Never back down!

  • Sobh bekheir doost aziz esma man Alessandro :)

    I really like this music and persian culture. Can't understand the difference btw persian farsi and dari yet so i actually listen to Soraya Shabnam songs too. :D

    Khodahfez !

  • @ServerForFree Thank you my friend, it's very kind of you.

  • @ServerForFree freetings my friend, wer r u from? and wer do u liv?

  • i heard persian/iranian culture was destroyed by muslim uneducated fools.... and they overthrown the shach.. i dont understand how can people not have shame to not agree with god sent emperor... i cannot imagine this....

  • @peterscoop Thank you for your kind comment my friend, Persian empire and kingdom, is not of material world, it is a kingdom of hearts as it has always been, it's eternal, it's evident in all Iranian literature and history. And it belongs to all humanity to share... Persians have always been proud and humble in sharing and offering their cultural heritage with whoever is interested for the grand purpose of betterment of human beings as a whole.

  • The Greatest music from one of the worlds greatest cultures

  • @AdamKurutz from THE world's greatest culture.

    Long live Persia

  • @AdamKurutz Thank you for your kind compliments my friend.

  • rugal911: The genre is Persian traditional music and the song is called "The bird of dawn" or "The morning bird"

    Glad u found it interesting.

  • merci merci merci beaucoup!.... thanks so much!... the lyrics are really very deep and beautiful!... je devrais apprendre le persan!... I shuld learn persian!

  • 8Claudie: Vous êtes les bienvenus cher. Glad u liked it. And I should definitely study French. It's the language of love, they say. And everyone loves love lol

  • @SonOfCyrusTheGreat Selam my friend, I come from turkey but I'm kurdish in real ... But I always lived in france and it's so funny to see how the persian looks like my language : the Kurdish ... Historians say that we came from Iran and this song is kind a proof :) Nice song Kardash

  • Magnifique!... Grande force tragique!... est-ce que il y a quelqu'un qui peut traduire les paroles en français s'il vous plait?

  • 8Claudie: I'm glad you liked it. Thank you for ur kind complements. Unfortunately I don't know French, although I did manage to use google translator to translate ur comment into English, and as I understood you'd like to have a French translated lyric of this song. Traditional Persian poems like this one (Morghe Sahar / The Morning Bird / The Bird of Dawn) are extremely difficult to translate contextually in order to convey its core meaning...

    Cont. Pt. 2

  • 8Claudie: Pt. 2

    ... and because of this the literal translation would seem incoherent. And because of this difficulty, traditional Persian poems such as Hafez's, Mowlawi's' Saadi's... have to be interpreted by Persian literature experts in order to unravel their core points. And this is not just for translating them into other languages, even in order to understand their meanings in Persian, u need to a fair understanding of Persian literature.

    Cont. Pt. 3

  • 8Claudie: Pt. 3

    That's y many Iranians including myself despite being acquainted with Persian poems, still find it difficult to understand the deep meanings of conceptual context of many poems. Nevertheless, I will post the literal translation in English and hope u'd find it useful.

    - The Morning Bird (The Bird of Dawn) -

    Morning bird, mourn

    Morning bird, mourn

    Further renew my pain

    With a sigh that rains fire,

    Break this cage and overturn it

    Cont. Pt. 4

  • 8Claudie: Pt. 4 Flightless nightingale, from the pine cage sing humanitys song of freedom From the breath of the masses Fill the open earth with fire Oppression, the oppressor The hunters oppression It has left my nest dwindling in the wind, Oh god, oh universe, oh nature Make our dark evening into dawn Its a new a spring The flowers have bloomed The clouds in my eyes Are filled with dew This cage, like my heart, is suffocated and dark Cont. Pt. 5
  • 8Claudie: Pt. 5

    Oh fiery sigh! start a flame in this cage,

    Natures hand, dont cut short this flower of my life

    Look at my dear young flower

    Make it more! [sing more loudly(?)]

    Make it brief! make it brief;

    The story of your separation,

    FIN

    This translation was copied from the "Peace in Earth" weblog.

  • 8Claudie: I'm gonna go one step further and translate the English version into French using Google's translator. I'm sure it won't be anything near accurate translation, but I think it worth a shot. [Utilisation de l'outil de traduction de Google, je suis sûr que ce ne sera pas chose près exact. Mais il vaut le coup.] So here we go:

    - L'oiseau du matin -

    Oiseau matin, le deuil

    Oiseau matin, le deuil

    Renouveler en ma douleur

    (Continue sur la Partie 2A)

  • 8Claudie: Partie 2A Avec un soupir que les pluies d'incendie, briser cette cage et le renverser rossignol de voler, de la pinède cage chante la chanson de l'humanité de la liberté à partir de la respiration des masses remplissez la terre ouverte par le feu (?) l'oppression, l'oppresseur l'oppression du chasseur Il a quitté mon nid en diminution dans le vent, L'univers de Dieu, nature rendre notre soirée sombre en aube (Continue sur la Partie 2B)
  • 8Claudie: Partie 2B C'est un nouveau un printemps les fleurs sont épanouies Les nuages dans mes yeux sont remplies de rosée Cette cage, comme mon cœur, est étouffé et sombre Oh soupir de feu! Démarrer une flamme dans cette cage, Côté de la nature, ne pas couper court à cette fleur de ma vie regarde ma fleur chers jeunes rendre plus! [chanter plus fort (?)] Oiseau que vous avez sans cœur faire bref! rendez la brève; l'histoire de votre séparation, FIN (Continue sur la Partie 2C)
  • 8Claudie: Partie 2C

    Traditionnel poèmes persans comme celle-ci (The Bird Matin) sont extrêmement difficiles à traduire contextuellement afin de faire comprendre sa signification fondamentale et de ce fait la traduction littérale semble incohérent. En raison de cette difficulté, des poèmes persans traditionnels tels que Hafez, Mowlawi's, Saadi's ... doivent être interprétés par des experts de la littérature persane pour démêler leurs points de base.

    (Continue sur la Partie 2D)

  • 8Claudie: Partie 2D

    Et ce n'est pas juste pour les traduire en d'autres langues, même dans le but de comprendre leurs significations en persan, Need U d'avoir une compréhension juste de la littérature persane. C'est pourquoi de nombreux Iraniens dont moi-même tout en étant au courant de la poésie persane, quand même du mal à comprendre les significations profondes du cadre conceptuel de nombreux poèmes.

    (Continue sur la Partie 2E)

  • 8Claudie: Partie 2E

    Néanmoins, je vais poster la traduction littérale en anglais et espérons que vous trouveriez utile.

    J'espère que vous voudrez bien excuser les erreurs puisque tous les textes français ont été convertis en utilisant les outils de traduction de Google.

    Encore une fois, Je vous remercie de votre aimable compléments.

  • Down with Islamic Fascist regime of Iran and all its criminal leaders.

  • this is the song of freedom,if you don't understan,

    just SFTU.

    I love it.. this is al what i need to be free,,

  • islamic shit should be slaugthered out of Persia.

  • Very nice! Thank You for posting.

  • This is a very traditional and old song dates before the Islamic Revolution and the last shah. It has nothing to do the government or religion, it is an creation of Iranian culture just like other traditional Iranian Music. Do Not ever compare Iranian culture with any movement of government or religion!!

  • LTUK85: Indeed!

  • @LTUK85 actually from wat i hav heard, this song is now a political song, like an oposition one to the current gov, such as ey iran

  • Beautiful..thanks

  • LTUK85: Ur most welcome dear.

  • Loading comment...
Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more