Idon't understand why people outside Iran insisting to be called persian.what is wrong to be called irannian.don't be ashamed of who you are. Be irannian and be proud of it.it could be fars,turk,kurd,baloch,lur,turkaman,arab or khazar.all the aghvam in iran contributed to the irannian culture.
By the way ostad shajarian mayeh eftekhar iranian hastand.
O Morning bird, sadly sing and remind me Of my pain afresh with a burning sigh Break this cage and turn it upside down Wing tied nightingale, leave the corner of this cage Compose the song of freedom for the mankind And with a breath, set fire to the battlefield Of the mass of this earth The cruelty of tyrants and the injustice of huntsmen Have broken my nest to the winds O God, O turning globe, O nature Turn our dark night into dawn.
I really like this music and persian culture. Can't understand the difference btw persian farsi and dari yet so i actually listen to Soraya Shabnam songs too. :D
i heard persian/iranian culture was destroyed by muslim uneducated fools.... and they overthrown the shach.. i dont understand how can people not have shame to not agree with god sent emperor... i cannot imagine this....
@peterscoop Thank you for your kind comment my friend, Persian empire and kingdom, is not of material world, it is a kingdom of hearts as it has always been, it's eternal, it's evident in all Iranian literature and history. And it belongs to all humanity to share... Persians have always been proud and humble in sharing and offering their cultural heritage with whoever is interested for the grand purpose of betterment of human beings as a whole.
merci merci merci beaucoup!.... thanks so much!... the lyrics are really very deep and beautiful!... je devrais apprendre le persan!... I shuld learn persian!
8Claudie: Vous êtes les bienvenus cher. Glad u liked it. And I should definitely study French. It's the language of love, they say. And everyone loves love lol
@SonOfCyrusTheGreat Selam my friend, I come from turkey but I'm kurdish in real ... But I always lived in france and it's so funny to see how the persian looks like my language : the Kurdish ... Historians say that we came from Iran and this song is kind a proof :) Nice song Kardash
8Claudie: I'm glad you liked it. Thank you for ur kind complements. Unfortunately I don't know French, although I did manage to use google translator to translate ur comment into English, and as I understood you'd like to have a French translated lyric of this song. Traditional Persian poems like this one (Morghe Sahar / The Morning Bird / The Bird of Dawn) are extremely difficult to translate contextually in order to convey its core meaning...
... and because of this the literal translation would seem incoherent. And because of this difficulty, traditional Persian poems such as Hafez's, Mowlawi's' Saadi's... have to be interpreted by Persian literature experts in order to unravel their core points. And this is not just for translating them into other languages, even in order to understand their meanings in Persian, u need to a fair understanding of Persian literature.
That's y many Iranians including myself despite being acquainted with Persian poems, still find it difficult to understand the deep meanings of conceptual context of many poems. Nevertheless, I will post the literal translation in English and hope u'd find it useful.
8Claudie: Pt. 4 Flightless nightingale, from the pine cage sing humanitys song of freedom From the breath of the masses Fill the open earth with fire Oppression, the oppressor The hunters oppression It has left my nest dwindling in the wind, Oh god, oh universe, oh nature Make our dark evening into dawn Its a new a spring The flowers have bloomed The clouds in my eyes Are filled with dew This cage, like my heart, is suffocated and dark Cont. Pt. 5
8Claudie: I'm gonna go one step further and translate the English version into French using Google's translator. I'm sure it won't be anything near accurate translation, but I think it worth a shot. [Utilisation de l'outil de traduction de Google, je suis sûr que ce ne sera pas chose près exact. Mais il vaut le coup.] So here we go:
8Claudie: Partie 2A Avec un soupir que les pluies d'incendie, briser cette cage et le renverser rossignol de voler, de la pinède cage chante la chanson de l'humanité de la liberté à partir de la respiration des masses remplissez la terre ouverte par le feu (?) l'oppression, l'oppresseur l'oppression du chasseur Il a quitté mon nid en diminution dans le vent, L'univers de Dieu, nature rendre notre soirée sombre en aube (Continue sur la Partie 2B)
8Claudie: Partie 2B C'est un nouveau un printemps les fleurs sont épanouies Les nuages dans mes yeux sont remplies de rosée Cette cage, comme mon cœur, est étouffé et sombre Oh soupir de feu! Démarrer une flamme dans cette cage, Côté de la nature, ne pas couper court à cette fleur de ma vie regarde ma fleur chers jeunes rendre plus! [chanter plus fort (?)] Oiseau que vous avez sans cœur faire bref! rendez la brève; l'histoire de votre séparation, FIN (Continue sur la Partie 2C)
Traditionnel poèmes persans comme celle-ci (The Bird Matin) sont extrêmement difficiles à traduire contextuellement afin de faire comprendre sa signification fondamentale et de ce fait la traduction littérale semble incohérent. En raison de cette difficulté, des poèmes persans traditionnels tels que Hafez, Mowlawi's, Saadi's ... doivent être interprétés par des experts de la littérature persane pour démêler leurs points de base.
Et ce n'est pas juste pour les traduire en d'autres langues, même dans le but de comprendre leurs significations en persan, Need U d'avoir une compréhension juste de la littérature persane. C'est pourquoi de nombreux Iraniens dont moi-même tout en étant au courant de la poésie persane, quand même du mal à comprendre les significations profondes du cadre conceptuel de nombreux poèmes.
This comment has received too many negative votesshow
Only an independent movement such Islamic Revolution of Iran, AbdulNasser of Egypt (where UmoKolthum, Abdulwahhab or Fareed Altrash florish) Dr. Mossadegh of Iran or Ghandi of Indian Continent Revolutions can bring up and florish such talents, especially with sush meaningful, deep and spiritual contents.
Shah regime was mostly about promoting Heroin addict or prostitute singers, such as Nooshafarin and Dariush.
This is a very traditional and old song dates before the Islamic Revolution and the last shah. It has nothing to do the government or religion, it is an creation of Iranian culture just like other traditional Iranian Music. Do Not ever compare Iranian culture with any movement of government or religion!!
Idon't understand why people outside Iran insisting to be called persian.what is wrong to be called irannian.don't be ashamed of who you are. Be irannian and be proud of it.it could be fars,turk,kurd,baloch,lur,turkaman,arab or khazar.all the aghvam in iran contributed to the irannian culture.
By the way ostad shajarian mayeh eftekhar iranian hastand.
Sam7O9 11 months ago
So beautiful!
Morteza Neydavood the composer of this song (in my family was known as Baba Morteza) was such an inspiration to me
1. Because he is such an amazing composer (He composed this song)
2. Because he is my great grandfather and I loved him so much RIP Baba Morteza
TheTurtlelover09 1 year ago 3
پدر و پسر كولاك ميكنن
broozbehani 1 year ago
Salam o dorod our for our great culture and musicians.
Sohrab Baloch
Obama90 1 year ago
sal7va7dor 1 year ago
i'm only 21 but I really like old music!
shohreabdulkhalil 1 year ago
@shohreabdulkhalil That's great! It's our generation's duty to keep our heritage alive. Never back down!
SonOfCyrusTheGreat 1 year ago
Sobh bekheir doost aziz esma man Alessandro :)
I really like this music and persian culture. Can't understand the difference btw persian farsi and dari yet so i actually listen to Soraya Shabnam songs too. :D
Khodahfez !
ServerForFree 1 year ago
@ServerForFree Thank you my friend, it's very kind of you.
SonOfCyrusTheGreat 1 year ago
@ServerForFree freetings my friend, wer r u from? and wer do u liv?
farshad94abedi 1 year ago
i heard persian/iranian culture was destroyed by muslim uneducated fools.... and they overthrown the shach.. i dont understand how can people not have shame to not agree with god sent emperor... i cannot imagine this....
peterscoop 1 year ago
@peterscoop Thank you for your kind comment my friend, Persian empire and kingdom, is not of material world, it is a kingdom of hearts as it has always been, it's eternal, it's evident in all Iranian literature and history. And it belongs to all humanity to share... Persians have always been proud and humble in sharing and offering their cultural heritage with whoever is interested for the grand purpose of betterment of human beings as a whole.
SonOfCyrusTheGreat 1 year ago 3
The Greatest music from one of the worlds greatest cultures
AdamKurutz 2 years ago 12
@AdamKurutz from THE world's greatest culture.
Long live Persia
theflorist09 2 years ago
@AdamKurutz Thank you for your kind compliments my friend.
SonOfCyrusTheGreat 1 year ago
rugal911: The genre is Persian traditional music and the song is called "The bird of dawn" or "The morning bird"
Glad u found it interesting.
SonOfCyrusTheGreat 2 years ago
merci merci merci beaucoup!.... thanks so much!... the lyrics are really very deep and beautiful!... je devrais apprendre le persan!... I shuld learn persian!
8Claudie 2 years ago 6
8Claudie: Vous êtes les bienvenus cher. Glad u liked it. And I should definitely study French. It's the language of love, they say. And everyone loves love lol
SonOfCyrusTheGreat 2 years ago
@SonOfCyrusTheGreat Selam my friend, I come from turkey but I'm kurdish in real ... But I always lived in france and it's so funny to see how the persian looks like my language : the Kurdish ... Historians say that we came from Iran and this song is kind a proof :) Nice song Kardash
Ethankillthestars 2 years ago
Magnifique!... Grande force tragique!... est-ce que il y a quelqu'un qui peut traduire les paroles en français s'il vous plait?
8Claudie 2 years ago 2
8Claudie: I'm glad you liked it. Thank you for ur kind complements. Unfortunately I don't know French, although I did manage to use google translator to translate ur comment into English, and as I understood you'd like to have a French translated lyric of this song. Traditional Persian poems like this one (Morghe Sahar / The Morning Bird / The Bird of Dawn) are extremely difficult to translate contextually in order to convey its core meaning...
Cont. Pt. 2
SonOfCyrusTheGreat 2 years ago
8Claudie: Pt. 2
... and because of this the literal translation would seem incoherent. And because of this difficulty, traditional Persian poems such as Hafez's, Mowlawi's' Saadi's... have to be interpreted by Persian literature experts in order to unravel their core points. And this is not just for translating them into other languages, even in order to understand their meanings in Persian, u need to a fair understanding of Persian literature.
Cont. Pt. 3
SonOfCyrusTheGreat 2 years ago
8Claudie: Pt. 3
That's y many Iranians including myself despite being acquainted with Persian poems, still find it difficult to understand the deep meanings of conceptual context of many poems. Nevertheless, I will post the literal translation in English and hope u'd find it useful.
- The Morning Bird (The Bird of Dawn) -
Morning bird, mourn
Morning bird, mourn
Further renew my pain
With a sigh that rains fire,
Break this cage and overturn it
Cont. Pt. 4
SonOfCyrusTheGreat 2 years ago
SonOfCyrusTheGreat 2 years ago
8Claudie: Pt. 5
Oh fiery sigh! start a flame in this cage,
Natures hand, dont cut short this flower of my life
Look at my dear young flower
Make it more! [sing more loudly(?)]
Make it brief! make it brief;
The story of your separation,
FIN
This translation was copied from the "Peace in Earth" weblog.
SonOfCyrusTheGreat 2 years ago
8Claudie: I'm gonna go one step further and translate the English version into French using Google's translator. I'm sure it won't be anything near accurate translation, but I think it worth a shot. [Utilisation de l'outil de traduction de Google, je suis sûr que ce ne sera pas chose près exact. Mais il vaut le coup.] So here we go:
- L'oiseau du matin -
Oiseau matin, le deuil
Oiseau matin, le deuil
Renouveler en ma douleur
(Continue sur la Partie 2A)
SonOfCyrusTheGreat 2 years ago
SonOfCyrusTheGreat 2 years ago
SonOfCyrusTheGreat 2 years ago
8Claudie: Partie 2C
Traditionnel poèmes persans comme celle-ci (The Bird Matin) sont extrêmement difficiles à traduire contextuellement afin de faire comprendre sa signification fondamentale et de ce fait la traduction littérale semble incohérent. En raison de cette difficulté, des poèmes persans traditionnels tels que Hafez, Mowlawi's, Saadi's ... doivent être interprétés par des experts de la littérature persane pour démêler leurs points de base.
(Continue sur la Partie 2D)
SonOfCyrusTheGreat 2 years ago
8Claudie: Partie 2D
Et ce n'est pas juste pour les traduire en d'autres langues, même dans le but de comprendre leurs significations en persan, Need U d'avoir une compréhension juste de la littérature persane. C'est pourquoi de nombreux Iraniens dont moi-même tout en étant au courant de la poésie persane, quand même du mal à comprendre les significations profondes du cadre conceptuel de nombreux poèmes.
(Continue sur la Partie 2E)
SonOfCyrusTheGreat 2 years ago
8Claudie: Partie 2E
Néanmoins, je vais poster la traduction littérale en anglais et espérons que vous trouveriez utile.
J'espère que vous voudrez bien excuser les erreurs puisque tous les textes français ont été convertis en utilisant les outils de traduction de Google.
Encore une fois, Je vous remercie de votre aimable compléments.
SonOfCyrusTheGreat 2 years ago
Down with Islamic Fascist regime of Iran and all its criminal leaders.
dn32844 2 years ago
this is the song of freedom,if you don't understan,
just SFTU.
I love it.. this is al what i need to be free,,
DarianNL 2 years ago
islamic shit should be slaugthered out of Persia.
NoVhaJ 3 years ago
Very nice! Thank You for posting.
VoiceofSogdiana 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
Only an independent movement such Islamic Revolution of Iran, AbdulNasser of Egypt (where UmoKolthum, Abdulwahhab or Fareed Altrash florish) Dr. Mossadegh of Iran or Ghandi of Indian Continent Revolutions can bring up and florish such talents, especially with sush meaningful, deep and spiritual contents.
Shah regime was mostly about promoting Heroin addict or prostitute singers, such as Nooshafarin and Dariush.
literaturereview 3 years ago
This is a very traditional and old song dates before the Islamic Revolution and the last shah. It has nothing to do the government or religion, it is an creation of Iranian culture just like other traditional Iranian Music. Do Not ever compare Iranian culture with any movement of government or religion!!
LTUK85 3 years ago 11
LTUK85: Indeed!
SonOfCyrusTheGreat 2 years ago
@LTUK85 actually from wat i hav heard, this song is now a political song, like an oposition one to the current gov, such as ey iran
farshad94abedi 1 year ago
Beautiful..thanks
LTUK85 4 years ago
LTUK85: Ur most welcome dear.
SonOfCyrusTheGreat 4 years ago