Ich hab mir die Umsetzung dieses Gedichts selbst immer im 5. ton vorgestellt...
...freue mich, dass das andere Leute auch so sehen :-)))
Ich persönlich haette es wahrscheinlich ein bisschen flotter vertont, aber trotz allem ist das die erste Vertonung die mir gefaellt... so viel depressives Zeug da draussen, und das bei DEM Text ?!?!?!
Text: Walther von der Vogelweide (ca. 1170 - 1230), "Manessische Liederhandschrift", Anfang 14. Jahrhundert, Heidelberg cpg 848
Musik: Kontrafaktur (B. Kippenberg) auf die Melodie des Liedes "En mai au dous tens novel" eines anonymen Trouvères, Handschrift 13. Jahrhundert, Paris 5198; HS 2. Hälfte 13. Jahrhundert, Paris nouv.acq.fr.1050
Walter Von Der Vogelweide borrowed the melody and the theme "En Mai au douz tens nouvel" as so called "Saderaladon" by an anonymous french trouvère from the early XIII° c. He borrowed too the song melody "Lanquan li jorn" by Jaufré Rudel, a french troubadour from the XII° c for his own song "Palästinalied". Listen and compare.
@Arjetube: Nein, das ist KEINE Schande! Mittelhochdeutsch ist so weit weg vom heutigen Hochdeutsch wie Schwiizertüütsch (Schweizer Deutsch) von Plattdeutsch. Man kann es lernen, aber es kostet ein wenig Mühe.
neben Walter gab es aber noch einige andere damals bekannte Sänger und Musiker, die sind aber heute in der Allgemeinheit nicht so bekannt wie Walther von der Vogelweide :)
Dieses Lied gehört zu den Ursprüngen unserer heutigen Musik also auch dem Metal. Davon mal abgesehen war Walter von der Vogelweide mit seinen Texten sehr wagemutig und nicht alle waren begeistert von seinen Botschaften. So war er der erste der nicht die unerreichbare Liebe zu einer höhergestellten Frau (Minne) besang sondern eine partnerschaftliche, gleichgestellte Liebe. Walter war der erste Rockstar der Geschichte. Also wenn das nicht MEtal ist..dann weiß ich auch nicht. ;P
Naja Metal hat seine Wurzeln im Rock und der wiederum im Blues und der in Afrika. Einflüsse sind natürlich trotzdem nicht auszuschliessen.
Auf der anderen Seite hast du natürlich recht das damals "gleichgestellte Liebe" dem heutigen "Sex Drugs and Rockenroll" nah kommt (jedenfalls von dem wonach es in den Ohren der Menschen klingt). Oder eben dem was die Metaler dazu sagen.
musste heute im deutschunterricht dieses lied ins hochdeutsche übersetzen ...is aber mal ganz interessant wie die alles wirklich ausgesprochen wird ! 5* ;p
Univ. Prof. Dr. U. Müller, weltweit eine der altgermanistischen Autoritäten, fungiert seit jeher als wissenschaftlicher Berater unseres Ensembles. Nach seinem fachlichen Rat sprechen wir die mittelhochdeutschen Texte und in diesem Fall das Lindenlied aus. - Da werden Keferfeldler mehrere Monate Studiums "mittelhochdeutsch" nicht ausreichen, um sich derartig selbstbewusst ein Urteil erlauben zu dürfen.
ihr macht das mit der aussprache super!.... die leute die sich hier über schlechte aussprache beschweren sollten es erst selbst mal versuchen... und jeder der sich halbwegs germanist nennt und über sein reclamheft herausschauen kann, sollte wissen, dass die aussprache anders sein MUSS, wenn das lied gesungen wird... meine güte....wem das nicht passt,der soll sich das video einfach nicht ansehen....
grüße aus der uni bonn! macht weiter so mit eurem ensemble =)
when the teacher read the poem the first time - it was 11 th grade none of us even realised it was a girl speaking - so yes, it is possible to understand for a native - but maybe not from the first time and some words require translation anyways
Haha, das ist wahr, aber trotzdem lernt man ein Bischen neues - und manchmal wahres. Zumindestens lernt man wie die Leute denken, mit denen man nie IRL spricht :-)
yeah, that's true. me personally, i'm able to understand it without any difficulties, but some of my friends wouldn't even understand the simpliest words.
concerning the change: well, i thing the pronounciation didn't change a lot in german. the spelling though.. ;)
the cover of Estampie which is one of the mainstream mediaeval bands is being illustrated as a women and a man with a tree covering both of them, on which standing a bird. this illustration is probably from a genuine mediaeval manuscript, and it fits the lyrics perfectly.
Natürlich wird es einen Grund haben, dass Walther gerade das getruiwe als Vokabel wählt, aber damit kann man m.E. nicht 800 Jahre später eine lautlich möglichst entsprechende Übersetzung rechtfertigen, denn eine solche hatte Walther gewiss nicht im Sinn ;). Vielmehr ist die triuwe eine Leitvokalel der höfischen Literatur, was heute nicht mehr gegeben ist und darum m.e. auch den Sinn nicht trifft.
Sehr schöne Musik und auch gut gemacht; nur verstehe ich nicht, wie man im letzten Vers auf die Übersetzung kommt? Es bedeutet doch nicht so was wie 'das ist absolut sicher', sondern singemäß 'das wird uns wohl nicht verraten'...
(Dies natürlich auch in dem Sinn, den du schon mit "das wird uns wohl nicht verraten" meinst; wobei die Übersetzung "das ist absolut sicher" einwenig salopp formuliert das gleiche meinen könnte) ;)
Das "wol" würde ich nicht mit "wohl" übersetzen, da es in mittelhochdeutschen vor allem ein verstärkendes oder abschwächendes Wort ist und weniger ein solch abwägendes wie unser heutiges "wohl".
Hi! Deine Übersetzung ist nach meinem Verständnis keine, sondern eher eine an der mhd. Phonetik klebende Übertragung. Dass die Worte einzeln diesen Sinn haben können, ist klar, aber übersetzen bedeutet auch, Bedeutungswandel einzubeziehen.
"Das ist absolut sicher" trägt in diesem Kontext m.E. überhaupt keine Bedeutung.
In Bezug auf 'wol' hast du in den meisten Fällen Recht, bzw. heißt es meist "gut". Einigen wir uns auf: Das wird uns gewiss nicht verraten? ;)
Na, ich finde, dass meine Übersetzung eine Übersetzung ist. Nach meinem Verständnis von dem Text ist meine Übersetzung nicht nur phonetisch, sondern halt auch vom Sinngehalt "richtig". Muss sich ja nicht beides ausschließen. ;)
Ja, nach nochmaligem Nachdenken, stimme ich Dir bei "Das ist absolut sicher" voll und ganz zu.
Dass das Vögelchen nichts verraten wird, steckt wahrlich im "getruiwe sîn" darinnen, doch das hätte Walther auch sagen können. Er sagt aber es wird treu sein. :)
P.S: Ich stempel deine Übersetzung nicht als falsch ein, finde meine dennoch ebenso gut. ;)
PPS: Zum nhd. "wohl" muss ich Dir nur teilweise Recht geben. Denn wenn es nicht abwägt, dann bejaht es und zum Verstärken braucht man schon einwenig mehr, so zum Beispiel Dein "sehr wohl". <-- Dann bin ich damit aber auch einverstanden. ;)
Was mir aber auf jeden Fall in Deiner Übersetzung gefällt, das ist das Wörtchen "gewiss".
@altemusik Ich lese das anders - 'bluomen brechen' ist im Minnesang eine gewöhnliche Metapher für Defloration (und eine direkte Übersetzung vom lateinischen Wort). Die Phrase muss nicht immer und nicht unbedingt so gedeutet sein, aber in mehreren Liedern ist es ganz offenbar so gemeint. In diesem Falle (Lindenlied) ist die Frau wohl eher erfahrener - sie trifft nicht zum ersten Mal den Geliebten.Aber die körperliche Assoziation (und Stärke des Wortes 'brechen') ist sicher von Walther angespielt.
@ZolotayaKoshka: Nein, Sie lesen das nicht anders. Das eine ist die Übersetzung, das andere die Deutung. - Die Übersetzung ist in diesem Fall relativ einfach und die Deutung (Defloration) drängt sich auf. Ich sehe das nicht anders als Sie.
HURRA!!! Bin totaler Fan von mittelhochdeutscher Literatur (studier es auch) und hab das Lied schon seit Wochen im Kopf seit wir's in der Vorlesung mal angehört haben! ^^ Danke!
Ich hab mir die Umsetzung dieses Gedichts selbst immer im 5. ton vorgestellt...
...freue mich, dass das andere Leute auch so sehen :-)))
Ich persönlich haette es wahrscheinlich ein bisschen flotter vertont, aber trotz allem ist das die erste Vertonung die mir gefaellt... so viel depressives Zeug da draussen, und das bei DEM Text ?!?!?!
Langer Rede kurzer Sinn, thumbs up
Nikolausius 3 months ago 3
@Nikolausius:
Mercidankeschön!!!
Die Melodie ist nicht von uns. Hier die Info:
Text: Walther von der Vogelweide (ca. 1170 - 1230), "Manessische Liederhandschrift", Anfang 14. Jahrhundert, Heidelberg cpg 848
Musik: Kontrafaktur (B. Kippenberg) auf die Melodie des Liedes "En mai au dous tens novel" eines anonymen Trouvères, Handschrift 13. Jahrhundert, Paris 5198; HS 2. Hälfte 13. Jahrhundert, Paris nouv.acq.fr.1050
altemusik 3 months ago
dieser gesang macht mir irgendwie angst...:O
TheAppleWhichFlies 4 months ago
Comment removed
silentium1972 5 months ago
hartrock!
thebigstev 6 months ago
Sweet! Great interpretation this one. I can so see it work nicely in a rock/metal arrangement too.
DrugiPoWojcie 7 months ago
ich brauche nur die musik weiß jemand wo ich die finden kann?
elbside 9 months ago
@elbside
Was wird benötigt? Die Noten oder eine Instrumentalfassung des Liedes?
lg, Thomas M. Schallaböck
altemusik 9 months ago
Und ein kleinez vogellîn:
tandaradei,
daz mac wol getriuwe sîn.
Ja, so kann man sich auch einbringen Walther :D Das nenne ich mittelalterliche Werbung.
Bebefranzeley 1 year ago
Walter Von Der Vogelweide borrowed the melody and the theme "En Mai au douz tens nouvel" as so called "Saderaladon" by an anonymous french trouvère from the early XIII° c. He borrowed too the song melody "Lanquan li jorn" by Jaufré Rudel, a french troubadour from the XII° c for his own song "Palästinalied". Listen and compare.
En mai au douz tens nouvel,
Que raverdissent prael,
Oï sor un arbroisel
Chanter le rossignolet:
Saderaladon!
Tant bon fet
Dormir lez le buissonet
frenchiecocorico1 1 year ago
kann mir jemand sagen wie die instrumente heißen??
Bitte-Dankeschön ;)
also einmal das zupfinstrument mit den saiten ... und dann das blasinstrument
darinrosa 1 year ago
@darinrosa:
Instrumente in der Reihenfolge des Einsatzes:
(Schweinskopf-)Psalter (ein Foto findest Du auf unserer Homepage ->Medien->Pressefotos->Dulamans), Fingerzimbeln, Tenorblockflöte,
Liebe Grüße, T. Schallaböck (Dulamans Vröudenton)
altemusik 1 year ago
Ist es nicht eine Schande, dass ich als Deutscher die Englische Übersetzung lesen muss, um Altdeutsch verstehen zu können ?
Arjetube 1 year ago
@Arjetube ja schon :D
djfossie 1 year ago
@Arjetube: Nein, das ist KEINE Schande! Mittelhochdeutsch ist so weit weg vom heutigen Hochdeutsch wie Schwiizertüütsch (Schweizer Deutsch) von Plattdeutsch. Man kann es lernen, aber es kostet ein wenig Mühe.
altemusik 1 year ago
I know what he did to her, even though she sang that only he, she , and a little bird knew about it :D
maunus 1 year ago
great!!
MasacruRo 1 year ago
Unique and lovely video...have a great fascination with Medieval music and will
add this wonderful song to my playlist. Thank you for posting and to
EvaHartwig for kindly sharing.
Kievest 1 year ago 4
Großartig!
EvaHartwig 1 year ago 11
@EvaHartwig Thank you.
minnie888444 1 year ago 3
czy całował, rozdział z chust
Tandaradei!
patrz na czeriweń moich ust
ziobeermann 1 year ago
Acht Jahrhunderte sind vorbei und der Dichter W.v.V. bleibt aktuell und unueberwunden. Ich liebe Minnesang. Danke fuer Posting dieser Ausfuehrung.
ECKBOFFM59 1 year ago 15
This comment has received too many negative votes show
Mir persönlich gefällt diese Version nicht. Die Sängerin kann hier nicht überzeugen. Die Version von den Birklern ist viel besser.
RagnarRedbeardxxx 1 year ago
Thanx for presenting our version of this wonderful medieval song with your beautiful pictures and an english translation.
All the best,
Thomas M. Schallaböck - Dulamans Vröudenton, Salzburg
altemusik 1 year ago 12
Neben 'Walther von der Vogelweide' war unter Anderen noch 'Oswald von Wolkenstein' bekannt....
Anocorrion 1 year ago
@ Nofretan
Du hast natürlich vollkommen Recht mit dem Blues und Afrika. Ich wollte nur mal Partei ergreifen, da ich gerne Metal und den guten Walter höre.
Aber ein "Rockstar" war er allemal. ^^
Hagebumi 2 years ago
neben Walter gab es aber noch einige andere damals bekannte Sänger und Musiker, die sind aber heute in der Allgemeinheit nicht so bekannt wie Walther von der Vogelweide :)
JumpingFlapjack 2 years ago
Dieses Lied gehört zu den Ursprüngen unserer heutigen Musik also auch dem Metal. Davon mal abgesehen war Walter von der Vogelweide mit seinen Texten sehr wagemutig und nicht alle waren begeistert von seinen Botschaften. So war er der erste der nicht die unerreichbare Liebe zu einer höhergestellten Frau (Minne) besang sondern eine partnerschaftliche, gleichgestellte Liebe. Walter war der erste Rockstar der Geschichte. Also wenn das nicht MEtal ist..dann weiß ich auch nicht. ;P
Hagebumi 2 years ago
Naja Metal hat seine Wurzeln im Rock und der wiederum im Blues und der in Afrika. Einflüsse sind natürlich trotzdem nicht auszuschliessen.
Auf der anderen Seite hast du natürlich recht das damals "gleichgestellte Liebe" dem heutigen "Sex Drugs and Rockenroll" nah kommt (jedenfalls von dem wonach es in den Ohren der Menschen klingt). Oder eben dem was die Metaler dazu sagen.
Nofretan 2 years ago
tanderadei
ich find des so zum lachen aber sonst isses ganz gut des lied nur halt net für leute die metal hören =)
domme6495 2 years ago
gottes willen ich schieb so nen hass auf des lied ^^ wir hatten des in deutsch zum interpretieren und übersetzen ^^is aber ganz okay ^^
nAstAsijAbebe 2 years ago
einfach schön!!!Thanx für's uppen!
prozacn1 2 years ago 23
@prozacn1 Kannst du auch in deutscher Zunge ritzen?
Das heißet "Danke für's Hochladen" ...
HamitVucutcu 1 year ago
xDDD sowos oams
TheTheesi 2 years ago
Great song and video. Thank you.
sealsgivebirth 2 years ago 8
musste heute im deutschunterricht dieses lied ins hochdeutsche übersetzen ...is aber mal ganz interessant wie die alles wirklich ausgesprochen wird ! 5* ;p
lennolie94 2 years ago 4
Ist doch Hochdeutsch. ^^ Nur halt Mittelhochdeutsch.
Wishmaster616 2 years ago
Nett wäre ein Hinweis auf die Interpreten der Musik. Das sind Dulamans Vröudenton aus Salzburg!
dingomusiktheater 2 years ago 11
Steht im Abspann. ;-)
Binosisus 2 years ago 3
mittel-, alt- oder hoch... es ist spitze.... poesie ist gelebte sprache gruesse aus dem mittelalterlichen Capestrano (Italien)
TheFrankBot 2 years ago 4
Walther von der Vogelweide ist ein wunderschön Dichter!!!!!!!!!!!!
Gratulation aus der Ukraine!!!
Nowaliss 2 years ago 13
Comment removed
Keferfeldler 2 years ago
das ist keine falsche aussprache...das ist Mittelhoch Deutsch ..
bibopennah9999 2 years ago 3
Comment removed
Keferfeldler 2 years ago
lol
CashJFan 2 years ago
@Keferfeldler
Zur Aussprache:
Univ. Prof. Dr. U. Müller, weltweit eine der altgermanistischen Autoritäten, fungiert seit jeher als wissenschaftlicher Berater unseres Ensembles. Nach seinem fachlichen Rat sprechen wir die mittelhochdeutschen Texte und in diesem Fall das Lindenlied aus. - Da werden Keferfeldler mehrere Monate Studiums "mittelhochdeutsch" nicht ausreichen, um sich derartig selbstbewusst ein Urteil erlauben zu dürfen.
altemusik 1 year ago 11
@altemusik
ihr macht das mit der aussprache super!.... die leute die sich hier über schlechte aussprache beschweren sollten es erst selbst mal versuchen... und jeder der sich halbwegs germanist nennt und über sein reclamheft herausschauen kann, sollte wissen, dass die aussprache anders sein MUSS, wenn das lied gesungen wird... meine güte....wem das nicht passt,der soll sich das video einfach nicht ansehen....
grüße aus der uni bonn! macht weiter so mit eurem ensemble =)
APC0812 1 year ago 5
@APC0812
Merci! + Grüße aus Salzburg
P.S.: Mit Bonn verbinden wir sehr schöne Erinnerungen: Konzert und danach einige gute Bönsch.
altemusik 1 year ago
ohhh, i love the medieval!!
4332226 2 years ago 4
when the teacher read the poem the first time - it was 11 th grade none of us even realised it was a girl speaking - so yes, it is possible to understand for a native - but maybe not from the first time and some words require translation anyways
gmartikmas 2 years ago
You are right. I have had to listen the song twice until I understand mostly everything and I'm from germany
Raija222 2 years ago
Ja weils Althochdeutsch ist.
It is an old version of german. Most dont understand it.
DieSushiBitch 2 years ago
Falsch - es ist Mittelhochdeutsch (Walther hat um 1200 gelebt)
CaptainLutra 2 years ago 4
Hatte es mit dem Aelteren verwechselt das bis ins 11Jhd. gesprochen wurde.
DieSushiBitch 2 years ago
In den YouTube-Kommentaren sammelt sich das Halbwissen ganzer Generationen.
duceooo 2 years ago 11
oh wie schön du das gesagt hast^^
tijaaa 2 years ago
@ duceooo
Haha, das ist wahr, aber trotzdem lernt man ein Bischen neues - und manchmal wahres. Zumindestens lernt man wie die Leute denken, mit denen man nie IRL spricht :-)
ZolotayaKoshka 2 years ago
@duceooo Worauf beziehst du dich jetzt beispielsweise?
KamilaOesterreich 1 year ago
This has been flagged as spam show
fucking ugly gay shit
Nicoslu 2 years ago
This has been flagged as spam show
I think it's an awful song. Even if you understand the text, which I do, because we talked abóut that song in our music lessons
Papaya135 2 years ago
It's truly difficult to understand, but if you are German and you listen very carefully you will understand most of the text
Raija222 2 years ago 4
Even native speakers can't understand most of this. ^^
German language has changed a lot during the centuries. I'd say even more than English.
Kadoffel 3 years ago
Hmm,
The vokaburaly maybe, but i as a german understand really much.
1992Vomberg1992 2 years ago
I understand it, too but I think there are many Germans who wouldn't. I mean... it depends on education and 'personal skills'.
Kadoffel 2 years ago 2
yeah, that's true. me personally, i'm able to understand it without any difficulties, but some of my friends wouldn't even understand the simpliest words.
concerning the change: well, i thing the pronounciation didn't change a lot in german. the spelling though.. ;)
PogOpuPpE 2 years ago
the cover of Estampie which is one of the mainstream mediaeval bands is being illustrated as a women and a man with a tree covering both of them, on which standing a bird. this illustration is probably from a genuine mediaeval manuscript, and it fits the lyrics perfectly.
Kyaxavier 3 years ago
Tandaradei means sex! =)
MaryJoMcCormic 3 years ago
No, it doesn't oO
Tandaradei is an expression of joy, like "hooray".
Sturmgedanke 3 years ago 6
Oh - I thought it was the sound of the bird.
verlorenimnebel 3 years ago 3
i heard it was an old word for sex..o.O
MaryJoMcCormic 3 years ago
Hopefully tandaradei is the sound of the bird nightingale.
Kyaxavier 3 years ago 2
it's different but it's quite understandable for modern germans
tetromeda 3 years ago 3
Is it in high new German? How far is understandable by the modern German?
Thank you.
stesimbrotus 3 years ago
No it is mediaeval german, called "Mittelhochdeutsch" (middelhighgerman). It´s mostly understandable by the modern germans.
Greetings
kissmewhereyoucan76 3 years ago 2
Vielen Danke.
stesimbrotus 3 years ago
juhu, ein mediävistisches Gespräch bei Youtube ;)
Natürlich wird es einen Grund haben, dass Walther gerade das getruiwe als Vokabel wählt, aber damit kann man m.E. nicht 800 Jahre später eine lautlich möglichst entsprechende Übersetzung rechtfertigen, denn eine solche hatte Walther gewiss nicht im Sinn ;). Vielmehr ist die triuwe eine Leitvokalel der höfischen Literatur, was heute nicht mehr gegeben ist und darum m.e. auch den Sinn nicht trifft.
Katrienchen 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
Der größte scheiß! Ich musste das auwendig lernen!
josheysmithy 3 years ago
ebenso ich :-/
JonnyEHF 3 years ago
Sehr ansprechend. Mehr davon !
bowman2064 3 years ago 5
Ich liebe das!!!
alincielo 3 years ago 4
Gibt es auch Vertonungen von Walther von der Vogelweides Preislied ("Ir sult sprechen willekomen")?
SamHawkens 3 years ago
Sehr schöne Musik und auch gut gemacht; nur verstehe ich nicht, wie man im letzten Vers auf die Übersetzung kommt? Es bedeutet doch nicht so was wie 'das ist absolut sicher', sondern singemäß 'das wird uns wohl nicht verraten'...
Katrienchen 3 years ago 5
Meine Übersetzung:
Und ein kleines Vögelein,
tandaradei,
das wird ohne Zweifel treu sein.
(Dies natürlich auch in dem Sinn, den du schon mit "das wird uns wohl nicht verraten" meinst; wobei die Übersetzung "das ist absolut sicher" einwenig salopp formuliert das gleiche meinen könnte) ;)
Das "wol" würde ich nicht mit "wohl" übersetzen, da es in mittelhochdeutschen vor allem ein verstärkendes oder abschwächendes Wort ist und weniger ein solch abwägendes wie unser heutiges "wohl".
Liebe Grüße
OmaFinchen 3 years ago
Diese Nachricht war als Antwort zu Katrienchen gemeint. Sorry!
Aber auf jeden Fall sehr schön gesungen!
OmaFinchen 3 years ago 2
Hi! Deine Übersetzung ist nach meinem Verständnis keine, sondern eher eine an der mhd. Phonetik klebende Übertragung. Dass die Worte einzeln diesen Sinn haben können, ist klar, aber übersetzen bedeutet auch, Bedeutungswandel einzubeziehen.
"Das ist absolut sicher" trägt in diesem Kontext m.E. überhaupt keine Bedeutung.
In Bezug auf 'wol' hast du in den meisten Fällen Recht, bzw. heißt es meist "gut". Einigen wir uns auf: Das wird uns gewiss nicht verraten? ;)
LG! :)
Katrienchen 3 years ago
P.S.: nhd. 'wohl' kann sehr wohl ;-) verstärkende Funktion besitzen und m.E. auch mit 'gewiss, sicherlich' paraphrasiert werden.
Katrienchen 3 years ago
Na, ich finde, dass meine Übersetzung eine Übersetzung ist. Nach meinem Verständnis von dem Text ist meine Übersetzung nicht nur phonetisch, sondern halt auch vom Sinngehalt "richtig". Muss sich ja nicht beides ausschließen. ;)
Ja, nach nochmaligem Nachdenken, stimme ich Dir bei "Das ist absolut sicher" voll und ganz zu.
Dass das Vögelchen nichts verraten wird, steckt wahrlich im "getruiwe sîn" darinnen, doch das hätte Walther auch sagen können. Er sagt aber es wird treu sein. :)
OmaFinchen 3 years ago
P.S: Ich stempel deine Übersetzung nicht als falsch ein, finde meine dennoch ebenso gut. ;)
PPS: Zum nhd. "wohl" muss ich Dir nur teilweise Recht geben. Denn wenn es nicht abwägt, dann bejaht es und zum Verstärken braucht man schon einwenig mehr, so zum Beispiel Dein "sehr wohl". <-- Dann bin ich damit aber auch einverstanden. ;)
Was mir aber auf jeden Fall in Deiner Übersetzung gefällt, das ist das Wörtchen "gewiss".
OmaFinchen 3 years ago
ich bin din un du bis min
gehn wir zu dir oder zu mir hin
kissmewhereyoucan76 3 years ago 2
der hat doch um 700 gelebt, odder???
flusiboy 3 years ago
Ne, um 1170 - um 1230.
Binosisus 3 years ago 3
für dass es so alt is is es gut
flusiboy 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
fuck him
merlin3695 3 years ago
Retarded moron.
bowman2064 3 years ago
This has been flagged as spam show
olololololollo
XtCtudsf 2 years ago
Bluomen brechen ! =)
MarkderSachse 3 years ago 3
@MarkderSachse gebrochen bluomen unde gras=brachen blumen durch das Gras
curunir11 11 months ago
@curunir11 : Der Gedanke ist wunderschön, aber die Übersetzung falsch, da muss ich Dich leider enttäuschen.
schône beide gebrochen bluomen unde gras = sorgsam gepflückte Blumen und Gras
lg, Thomas (Dulamans Vröudenton)
altemusik 11 months ago
@altemusik Ich lese das anders - 'bluomen brechen' ist im Minnesang eine gewöhnliche Metapher für Defloration (und eine direkte Übersetzung vom lateinischen Wort). Die Phrase muss nicht immer und nicht unbedingt so gedeutet sein, aber in mehreren Liedern ist es ganz offenbar so gemeint. In diesem Falle (Lindenlied) ist die Frau wohl eher erfahrener - sie trifft nicht zum ersten Mal den Geliebten.Aber die körperliche Assoziation (und Stärke des Wortes 'brechen') ist sicher von Walther angespielt.
ZolotayaKoshka 10 months ago
@ZolotayaKoshka: Nein, Sie lesen das nicht anders. Das eine ist die Übersetzung, das andere die Deutung. - Die Übersetzung ist in diesem Fall relativ einfach und die Deutung (Defloration) drängt sich auf. Ich sehe das nicht anders als Sie.
altemusik 10 months ago
Wunderbar! Vielen Dank für das Hochladen!
HerrBons 3 years ago 6
HURRA!!! Bin totaler Fan von mittelhochdeutscher Literatur (studier es auch) und hab das Lied schon seit Wochen im Kopf seit wir's in der Vorlesung mal angehört haben! ^^ Danke!
Zibbele 3 years ago 4
Geil, endlich mal wer hochgeladen ^^
1337noOob 3 years ago 6
Schön gemacht, gefällt mir gut.
Nadinwilldas 3 years ago 3