Added: 2 years ago
From: Danielix62
Views: 6,187
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (26)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • peccato che si senta male...

  • spettacolare XDXD

  • Innanzitutto complimenti per la traduzione davvero ben fatta. Ho letto che qualcuno ha tirato in ballo la mia traduzione mettendola a confronto con questa, ci tengo a precisare che non sono in competizione con nessuno traduco semplicemente per il piacere di farlo e perchè le canzoni di djlubel sono uniche nel suo genere. Un saluto.

  • @theinveterateliar

    Saluto che ricambio di vero cuore.

    Peccato che su YT la gente come te sia così rara e la maggioranza sia composta da ragazzini convinti che uno abbia tempo da perdere dietro i loro commenti viziati da valori errati, come se non avesse ben altro da fare...

    Anch'io - come te - l'ho tradotta per puro diletto perché mi faceva piacere... ;-)

    (E, per inciso, prima di decidermi a farlo avevo trovato quella tua come la migliore traduzione che ci fosse... ;-) )

    By... ;-)

  • Bah....

  • lollissimo qst video!!! e secondo me è la migliore traduzione esistente, e tutti sti commenti SCEMI E INUTILI mi sanno solo d'invidia.........

    ma xkè non vi sapete godere un video in pace e basta?

    bravo, bravissimo, traduzione eccellente, si vede che lo fai anke per lavoro...................

    tutti gli altri ke ho visto ora mi sembrano cagate in confronto a qst.....

    grazie di postarlo!!

  • @aledodollo Smettila di fare il lecchino, ridicolo e vai ad imparare l'inglese prima di parlare...

  • complimenti per la traduzione!!

    magari nn e' perfettissima, ma e' veramente L'UNICA ke c'e' su YT ke rende giustizia a qst video spassosissimo e la piu' fedele all'originale..... le altre sono inventate.......

    non ti curare dei commenti degli italiani, VERY GOOD JOB, GUY...!! ;-)

  • nn x criticare,ma anche ad orecchio si sente che è una traduzione troppo interpretativa!!!nella scena dell'ascensore nn dice "penetrarmi" ma dice tipo,mettermelo dietro tutte le notti,e un'altra piccola cosa stà nel fatto che anche in italiano lo "strap-on" si chiama così,essendo quel tipo di mutanda col pene davanti...e poi nn dice "comunque" qnd dice che nn lo vorrebbe...anche nella traduzione della cantante gospel ci sn errori....cmq a parte questo,l'importante è capirla stà genialata!!

  • Non censurare pero'... accetta le critiche. Che ridicolo!

  • non ti devi alterare, volevo solo dirti due parole che sono sbagliate nella traduzione

  • veramente la traduzione di questo sfiora la perfezione........

    le altra sono tutte sbagliatissime, e specialmente quella di inveterateliar.....

    fantastico, grazie per averlo postato, LOL e finalmente un'ottima traduzione!!! ;-))

  • Lungi da me fare propaganda a inveterateliar, parlo semplicemente dopo aver visto tutte le traduzione ( e ce ne sono tante) fatte di questa canzona e secondo me malgrado con i loro errori questa e quella di inveterateliar sono le migliori anche se personalmente preferisco l'altra perchè meno "interpretata" e più fedele al testo...

  • La traduzione non è malaccio ma è troppo "interpretata", alla fine malgrado il significato non cambi più di tanto non capisco perchè "soul" lo si debba tradurre con "cuore" e potrei continuare, diciamo la seconda miglior traduzione che cè e non l'unica "vera", perchè ritengo che quella di inveterateliar resti superiore visto che è meno "interpretata" a suo piacimento...

  • @MrLoScettico

    Ah, beh, capito tutto: non conosci l'inglese.

    Bè, non è una colpa, tranquillo: sono in tanti in Italia.

    Io vengo da 15 anni all'estero, e come lavoro faccio il traduttore di libri, dall'inglese, spagnolo e tedesco, all'italiano, e viceversa... ;-)

    Ps: qualunque italiano direbbe: "Mi dispiace dal profondo del cuore", e non "dal profondo della mia anima"... ;-)))

  • Ti sbagli, l'inglese lo conosco ed anche abbastanza bene, il fatto che tu traduca libri non m'impressiona... come invece m'impressiona il tuo non accettare critiche, nel tradurre ci vuole il giusto compromesso tra traduzione letterale e adattamento e nel tuo caso si propende pesantemente sul secondo, io ho espresso semplicemente il mio punto di vista nei confronti di una traduzione discreta ma di certo non "l'unica vera sub ita"

  • @ciaosonoio:

    Bè, dille!

    Non ti limitare a sentenziare: io sono aperto a imparare sempre più!

    Occhio, però, visto che tradurre significa "interpretare", non consultare il dizionario... ;-)

  • bravo! l'unica traduzione fatta bene ;)

  • hahahahahhahahahahaha fortissimo

  • CHE VOCE HA LEI!!!!!

  • fantastico!!!

  • simpaticissimo !!!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more