from all the stars in heaven, there's one resembling you / one that rises in the morning, when the day is sweetly breaking / little cypress-tree of mine tall, which is nourishing you / that you are standing there always bracing, & you bloom & blossom / if only I had the cloud as the horse & the star as the rein / the little moon of dawn, so that I may come over every night / if you love me & it's a dream, let me never be awaken / since, with your love I yearn to perish.... ....
the waves of the sea I roam and I fear not / and when I reflect on you, I shiver and sigh / what is there to say to you? what is there to say to me? you know very well / the soul and the heart, you rule over for me / I am that bird that, the fire I approach / I burn, to ashes and again I live / and when love is constant, it wears out, but never dissipates / it blossoms and binds within the heart & rekindles / without air the bird, without water the fish ......
without love they won't last, (both) girl & boy / if you love me and it's a dream, let me never be awaken / since, with your love I yearn to perish (....END)
As Nana says, the title is "Lianotragoutha" (freely translated as "small songs") The song is from Manos Hadjidakis's album "Ho megalos Eroticos", that is, "The great Erotic" (1971-1972), originally sang by the late songstress Flairy Dadonaki and Mr. Dimitrios Psarianos
its old song of manos hatjidakis....... i will try to find the greek version....its not widely known like titre but from sound seems very familiar..see you soon my friend.....kostas
LIANOTRAGOUDA
odisseus20dx 1 month ago
Excelente canción griega... Thank you.
ludovico2810 3 years ago
beautiful song beautifully sung
pepsilas 3 years ago 2
ENGLISH:
from all the stars in heaven, there's one resembling you / one that rises in the morning, when the day is sweetly breaking / little cypress-tree of mine tall, which is nourishing you / that you are standing there always bracing, & you bloom & blossom / if only I had the cloud as the horse & the star as the rein / the little moon of dawn, so that I may come over every night / if you love me & it's a dream, let me never be awaken / since, with your love I yearn to perish.... ....
nad001 3 years ago 3
the waves of the sea I roam and I fear not / and when I reflect on you, I shiver and sigh / what is there to say to you? what is there to say to me? you know very well / the soul and the heart, you rule over for me / I am that bird that, the fire I approach / I burn, to ashes and again I live / and when love is constant, it wears out, but never dissipates / it blossoms and binds within the heart & rekindles / without air the bird, without water the fish ......
nad001 3 years ago 2
without love they won't last, (both) girl & boy / if you love me and it's a dream, let me never be awaken / since, with your love I yearn to perish (....END)
nad001 3 years ago 2
Thank you for the text of this song in Greek, and you translate it to English. You've done great job.
Thank you.
MrSitumorang 3 years ago
ap' ola t' astra t'ouranou, ena ine pou sou miazi
ena pou vyeni to pourno otan glikoharazi
kyparissaki mou psilo, pia vrisi se potizi
pou stekis panta drosero, ki anthis ke louloudizis
na 'ha to sinnef' alogo ke t' astri halinari
to feggaraki tis avyis, na 'rhomoun kathe vradi
an m' agapas ki in' oniro, pote na min xipniso
yati me tin agapi sou potho na xepsihiso
tis thalassas ta kimata treho ke den tromazo
ki otan se silloyizome, tremo ke anastenazo ..............................
nad001 3 years ago 2
ti na sou po? ti na mou pis? esi kala gnorizis ...
ke ti psihi ke tin kardia, esi mou tin orizis
ego im' ekino to pouli pou sti fotia simono
kegome, stahti yinome ke pali xananiono
san in' i agapi mpistiki, palioni, mide lioni
anthi ke deni stin kardia ke xanakenouryoni
horis aera to pouli, horis nero to psari
horis agapi de vastoun, kori ke palikari
an m' agapas ki in' oniro, pote na min xipniso
yati me tin agapi sou potho na xepsihiso (Nana sings it in a bit different order here)
nad001 3 years ago 2
Excuse me, "...originally sUng", not sang.
Nananut001 3 years ago
thank you for your explanations...
MrSitumorang 3 years ago
As Nana says, the title is "Lianotragoutha" (freely translated as "small songs") The song is from Manos Hadjidakis's album "Ho megalos Eroticos", that is, "The great Erotic" (1971-1972), originally sang by the late songstress Flairy Dadonaki and Mr. Dimitrios Psarianos
Nananut001 3 years ago 2
Wonderful woman.
Greetings from Athens.
doctormarkon 3 years ago
its old song of manos hatjidakis....... i will try to find the greek version....its not widely known like titre but from sound seems very familiar..see you soon my friend.....kostas
kostgian 3 years ago