Added: 1 month ago
From: ChanahEmiliania
Views: 133
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (15)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • "Sino" is also new to me - I couldn't help smiling, because it means "bell" in Portuguese (oh, I'd never manage to translate this song, it seems); "sina" would be the Portuguese equivalent.

    I love the way he sings "de tiempos idos" and "lo hará su luz", these lines sound so melancholic and beautiful at the same time!

    I didn't know it was called "Pinocho", that sounds cute :)

  • @BRDisney "Illusion" in English can mean a bunch of things. It would sound bad in Portuguese! I think I've heard "sino" as "bell" before in Portuguese...HOND, maybe?

    And I like those lines, too! What is this called in Portuguese?

  • @ChanahEmiliania It totally would! "Well, if your illusion is that big, you can go and try to talk to that star... pfff!" or "in a ray of illusion/fantasy/drugs?, the blue star comes to you"... That's just mean! :P

    Yeah, it must have been on HOND, they say this word a thousand times... The movie even starts with "Dobram os sinos, Paris despertou..." :D

    It's called "Pinóquio" in Portuguese. According to the Google Translate lady, it sounds like "peen-awkyu" or "peen-awcue" :P

  • @BRDisney :S ... How does it compare to the English/Italian? We say it as "pin-no-kee-oh."

  • @ChanahEmiliania I'm not sure I understand your question... :( But if you can't imagine what "Pinóquio" sounds like, you can type "peenawkyu" in Google Translate, choose English and click the listen button (it's at the bottom of that... typing box). It's close to the Portuguese pronunciation :D

  • @BRDisney I listened to Pinóquio in Google Translate, and it sounds roughly the same as the English/Italian Pinocchio. :)

  • This is so beautiful! I love it!

    I didn't know "ilusión" could be used like that. Our "ilusão" means only "illusion", "delusion" and maybe "fantasy" - never "hope", "wish" or "desire". You see, if someone translated this song automatically into Portuguese, the lyrics would be sooo mean! :)

  • Jiminy's voice is so cute! :) I really like how the lyrics talk about the star as if it were a person or a character; not just a thing.

  • @kikyo4815 I like that, too, and I made a point of emphasizing that in certain lines where it could go either way (person or thing).

  • ohhhhhh que recuerdos!! *w*

  • @awimar Sí, recuerdo precisamente donde vi esta película por primera vez...en inglés, claro, pero la música es bastante igual. :D

  • When it says "si es muy grande tu ilusión", "ilusión" refers to "your wish" or "your desire". I know "hope" can be translated like "ilusión", I'm just makingg sure you got it right.

    I have a question - why are both "do" and "make" correct translations for "hará" in "lo hará su luz"?

  • @parchisfan The word "ilusión" always gives me issues because my dictionary gives a bunch of translations for it. I left my dictionary in my dorm over break, so that didn't help matters.

    As you probably know, "hacer" can mean "to do" or "to make." Either one makes sense in this context because the "lo" in "lo que pidas" is uncertain; if it referred to an action, "do" would be correct, and if it referred to a "thing," "make" would be correct. Does that make sense?

  • @ChanahEmiliania Yes, it does. Thank you :)

  • @parchisfan You're welcome! :D

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more