This video is great. I think that being a learner of other languages really helps you empathize and understand how language learning takes place. I know some people who teach/volunteer teaching ESL and they only know English and can't understand why the students have problems. I ask them, "have you tried to learn another language?"
Understanding where the students are coming from is very important, and definitely reduces the tension one may feel from encountering "bad" pronunciation.
I know Korean and this is so true. I also taught English in Korea for a year and I have to say, you are really a good teacher for the Korean people since you understand this about Hangeul. It was really a big advantage for me to teach Engslish since I knew alot about the Korean Language. Your students are lucky you have you as a teacher.
Korean vowels have two different kinds ; single vowel and double vowel.
To better pronouce "sh", you can apply a double vowel, "ㅟ", that is a combination of 'ㅜ' and 'ㅣ'. So its sound is somewhere between '수' and '시', near to 'sh' of '쉬'.
When I was teaching pronunciation, I first told them never to use hangeul to write foreign words, and explained them that 'sh' sound was voiceless. At first, they wouldn't believe me. But once they aceepted it, they started to pronunce it right. I taught French pronunciation for 6years.
I am a native English speaker in a Swiss German speaking University... I feel your student's pain!! Learning high German is hard enough without having to then learn Swiss German, which is an oral language, not written. In English we pronounce TH and Thhhh in German it is T H separately. Boy have I had fun with that...
in japanese the only consonant sound that can be at the end of a syllable is N and its pronounced differently than in english even, with the mouth closed and nasal. you probably already knew that tho :) have a good one
I know!! 우 doesn't sound like Woo. Hard to write 'wood' in Korean. When they do , they write '우드' which sounds nothing like it. it sounds closer to '워-ㄷ'.
Great Point! I live in the States and I try to teach my parents the proper pronunciation such as 'wood' . I understand why bc I speak Korean and so it's so much easier for me to explain to them.
My in laws came out to Australia from Italy more than 30 years ago. My mother in law says ham booger instead of burger. ...but my Italian is terrible.
Maybe you can create a hybrid language for them. Instead of teaching 'English' as 잉글리쉬, maybe you can write down the pronunciation code as '잉글리-ㅅ'. In Korean grammar this notation wouldn't make any sense but maybe it can help visualize that you shouldn't put a vowel at the end. Maybe for 'finish' you can use 'ㅍ-히니-ㅅ'. Too bad the archaic Korean characters went out of style as you were able to express the 'f' as a combination consonant comprising of 'ㅍ' on top of 'ㅎ'.
This happens all the time with Japanese students learning English. One humorous example along the same lines is "ci" or "si" sound as found in city or sit. The Japanese tend to revert to their pronunciation and use "shi" for these words, result in "shit down" and a recent hot song by Orange Range about "City Boys" which sounded like "Shitty Boys."
Brilliant video my man! Very sound advice. I also find that studying the language of your students or any second language also gives your more empathy. You can understand some of the hardships your students feel!
Tell me about it. We had Halloween games yesterday, and one poor girl couldn't get any of the answers right, so they asked me to tell her something in Korean. So I said, "힌색 달."
Some of the class got it, but my "달" was so off from what she was used to hearing, that she didn't get that either. And here I thought my Korean was getting better.
Yes, that is definitely one of the banes of my existence here in SK. :P
It's especially hard when my co teachers make the same mistake and my students tend to follow their lead more than mine. :O
When I first came to Korea, their was also a famous comedian whose bit was to mispronounce English words, but sadly a lot of my students thought he was right. I tell you if I ever meet that guy in a back alley. :P
its just like this guy pronounces 한글 as 한굴 since theres no 'ㅡ' in english and they put 'u'
for example 'sm(sounds zm)' like in reali'sm' or manneri'sm' has no vowel but when you write down the sound of 'sm' in korean it goes 즘 that is with 'ㅡ' one of korean vowels and when you write the sound of 즘 back in english it comes out like zum or zeum
like this its matter of lack of the language's letters
Other similar cases include Koreans' adding of the vowel sounds /ㅓ/ and /ㅡ/ to words like "Hamburger" (pronounced as /햄버거/) and "France" (/프랑스/).
I would say that the phonetic difference is not necessarily a "problem" unless it is framed as such. Personally I think that accent is just a part of linguistic evolving process, which makes that language more dynamic and alive.
And I find it a little bit odd when the criticism of the Korean English accent and linking it to Koreans' intelligence in a negative way come from in particular those who pronounce "빠리" [paʁi] as "Paris" /ˈpærɪs/ or those who come from a country with various English dialects and accents.
It's more of a problem on the side of the teacher who doesn't understand. It also grinds my nerves when ESL teachers make fun of Koreans when they say English words as they're written in Hangeul.
Wow. I'm really quite useless at learning new languages. Luckily for me, Hanguel seems quite logical to me. and progress is pretty good so far. I'm finding it much easier to write and read than to speak it though.
It's a shame that we regard language differences as signs of lower intelligence. Ironically, it's those of us making those kinds of assumptions who lack the knowledge to fully understand.
Excellent! Such an intricate detail - I love this piece of information I got from you there. Very nice job with the Korean characters, too. Your videos are such a pleasure to watch, Steve :-)!
I noticed this with my Korean students but they are doing their best to pronounce the English words correctly. and they are doing better now.. weeeeeeeeeeeeee
I don't know too much about Korean, but I based most of my bachelor's around sociolingusitics so I think a lot about how languages work.
My favorite mispronunciation is when the /wu/ sound comes out just /u/. I notice my students whose names have a "Woo" in them...it's just pronounced "Oo" so I think it must be uncommon to have a /w/ and /u/ sound together. So then I get sentences like "Ood comes from trees". Or "The man and the Ooman".
It makes sense. I just don't understand why they spell names differently than words. I have a student... Je Woo...why is there a W?!? I would have said the name the way it looks if someone hadn't told me about the "silent" W. Same thing with the common last name of "Lee"... Aaahhh...
To cgkitti: Their native language is Korean. While the phonetic difference between "woo" and "oo" may be obvious to you, it is not to them. In reverse, the sound differences between, oh let's say, "ㅅ" and "ㅆ", is obvious to Koreans, but not to English speakers.
Also I don't see any problem with one choosing to spell his/her name in one way and to pronounce it in a slightly different way (e.g., "Stephen" being /stivon/, not /stefen/).
In my case, when I had to decide how to romanize my name "이한눌" for getting my passport, I knew "Ee Hanul" would sound closer to the way my name is actually pronounced but I still decided to go by the romanization easier for English speakers, that is "Lee Han" (I even dropped the second syllable), to avoid the hassle of having to make extra-sure that my name spelled right (especially on official documents) or being made fun of (or even worse discriminated against) in the U.S.
True, I guess that it's more frustrating for me when I said "Woo" when talking about him to my coteacher and he gave me a hard time like I should have known about the fact that you don't say the W. Because for someone who doesn't know Korean...how are we supposed to know that? Oh well.
Languages in general are just confusing but in a good way.
Very interesting! However, I've also heard Koreans add an "i" at the end of words that don't have the final "sh" sounds, so I think there also may be an element of assimilation.
But I'm just slow learner-.-
deedee1233211 1 month ago
This video is great. I think that being a learner of other languages really helps you empathize and understand how language learning takes place. I know some people who teach/volunteer teaching ESL and they only know English and can't understand why the students have problems. I ask them, "have you tried to learn another language?"
Understanding where the students are coming from is very important, and definitely reduces the tension one may feel from encountering "bad" pronunciation.
destructicon500 1 year ago
I know Korean and this is so true. I also taught English in Korea for a year and I have to say, you are really a good teacher for the Korean people since you understand this about Hangeul. It was really a big advantage for me to teach Engslish since I knew alot about the Korean Language. Your students are lucky you have you as a teacher.
Mikebmc 1 year ago
The double vowel system is also helpful in making students distinguish 'R' from 'L'.
For example, '라'이트(Right) sounds like "L" while '롸'이트 like "R". '로'이열(Royal) sounds like "L", wheras, '뤄'이열 like "R".
seouliteguy 2 years ago
Korean vowels have two different kinds ; single vowel and double vowel.
To better pronouce "sh", you can apply a double vowel, "ㅟ", that is a combination of 'ㅜ' and 'ㅣ'. So its sound is somewhere between '수' and '시', near to 'sh' of '쉬'.
seouliteguy 2 years ago
When I was teaching pronunciation, I first told them never to use hangeul to write foreign words, and explained them that 'sh' sound was voiceless. At first, they wouldn't believe me. But once they aceepted it, they started to pronunce it right. I taught French pronunciation for 6years.
TyYann 2 years ago
I am a native English speaker in a Swiss German speaking University... I feel your student's pain!! Learning high German is hard enough without having to then learn Swiss German, which is an oral language, not written. In English we pronounce TH and Thhhh in German it is T H separately. Boy have I had fun with that...
LillithePink 2 years ago
Sometimes very amusing things come out of the mouths of foreign language speakers that can't help but make you laugh,
like the time a man wanted to go to Roseberry street, but he pronounced it "Losebelly..."
fehquig 2 years ago
in japanese the only consonant sound that can be at the end of a syllable is N and its pronounced differently than in english even, with the mouth closed and nasal. you probably already knew that tho :) have a good one
soulofbass 2 years ago
korean words are dosn't use "thung twiste" .
and "시" is not "shee" just "see"
she = 쉬
korean words has easy and simple Pronunciations better than english .
korea148 2 years ago
Coming from someone born and raised in Korea? Don't you think that's a little subjective?
XeoTerminus 2 years ago
I know!! 우 doesn't sound like Woo. Hard to write 'wood' in Korean. When they do , they write '우드' which sounds nothing like it. it sounds closer to '워-ㄷ'.
nkkim1002 2 years ago
Great Point! I live in the States and I try to teach my parents the proper pronunciation such as 'wood' . I understand why bc I speak Korean and so it's so much easier for me to explain to them.
nkkim1002 2 years ago
Certainly!
qiranger 2 years ago
My in laws came out to Australia from Italy more than 30 years ago. My mother in law says ham booger instead of burger. ...but my Italian is terrible.
01davethecouchguy 2 years ago
I can understand many more languages than I can speak.
qiranger 2 years ago
good point
jhk2h 2 years ago
Thanks!
qiranger 2 years ago
Good point..
TrueBlueAustralian 2 years ago
Thanks Pauly.
qiranger 2 years ago
Maybe you can create a hybrid language for them. Instead of teaching 'English' as 잉글리쉬, maybe you can write down the pronunciation code as '잉글리-ㅅ'. In Korean grammar this notation wouldn't make any sense but maybe it can help visualize that you shouldn't put a vowel at the end. Maybe for 'finish' you can use 'ㅍ-히니-ㅅ'. Too bad the archaic Korean characters went out of style as you were able to express the 'f' as a combination consonant comprising of 'ㅍ' on top of 'ㅎ'.
etatauri 2 years ago
Interesting.
qiranger 2 years ago
This happens all the time with Japanese students learning English. One humorous example along the same lines is "ci" or "si" sound as found in city or sit. The Japanese tend to revert to their pronunciation and use "shi" for these words, result in "shit down" and a recent hot song by Orange Range about "City Boys" which sounded like "Shitty Boys."
myargonauts 2 years ago
;-) I see that here as well.
qiranger 2 years ago
Brilliant video my man! Very sound advice. I also find that studying the language of your students or any second language also gives your more empathy. You can understand some of the hardships your students feel!
BusanKevin 2 years ago
Tell me about it. We had Halloween games yesterday, and one poor girl couldn't get any of the answers right, so they asked me to tell her something in Korean. So I said, "힌색 달."
Some of the class got it, but my "달" was so off from what she was used to hearing, that she didn't get that either. And here I thought my Korean was getting better.
qiranger 2 years ago
Interesting! I definitely want to try to learn at least a bit of Korean when I head over there.
agentm83 2 years ago
It's pretty easy.
qiranger 2 years ago
Yes, that is definitely one of the banes of my existence here in SK. :P
It's especially hard when my co teachers make the same mistake and my students tend to follow their lead more than mine. :O
When I first came to Korea, their was also a famous comedian whose bit was to mispronounce English words, but sadly a lot of my students thought he was right. I tell you if I ever meet that guy in a back alley. :P
VirtuallyAddicted 2 years ago
Yeah, I really cringe when I hear some of the English from Korean English teachers in some schools.
qiranger 2 years ago
hahaha I know what you mean!
And the actors/actresses on TV... MY EARS!
itsHyunish 2 years ago
Mokoli-ee is Tasty-ee
4q2pab 2 years ago
That school is very lucky to have you as a teacher.
key8422 2 years ago
Thanks.
qiranger 2 years ago
its just like this guy pronounces 한글 as 한굴 since theres no 'ㅡ' in english and they put 'u'
for example 'sm(sounds zm)' like in reali'sm' or manneri'sm' has no vowel but when you write down the sound of 'sm' in korean it goes 즘 that is with 'ㅡ' one of korean vowels and when you write the sound of 즘 back in english it comes out like zum or zeum
like this its matter of lack of the language's letters
choi911z 2 years ago
You're an awesome teacher dude
teamgh0ul 2 years ago
Thanks.
qiranger 2 years ago
I think the hardest thing for native Koreans to pronounce is "f", "v", and words with "r"'s in the middle
janetkk89 2 years ago
It can be a challenge. It also requires a bit of effort to learn the /z/ and /woo/ sounds, since they are not native to Hangeul.
qiranger 2 years ago
Other similar cases include Koreans' adding of the vowel sounds /ㅓ/ and /ㅡ/ to words like "Hamburger" (pronounced as /햄버거/) and "France" (/프랑스/).
I would say that the phonetic difference is not necessarily a "problem" unless it is framed as such. Personally I think that accent is just a part of linguistic evolving process, which makes that language more dynamic and alive.
hnklee 2 years ago
And I find it a little bit odd when the criticism of the Korean English accent and linking it to Koreans' intelligence in a negative way come from in particular those who pronounce "빠리" [paʁi] as "Paris" /ˈpærɪs/ or those who come from a country with various English dialects and accents.
hnklee 2 years ago
It's more of a problem on the side of the teacher who doesn't understand. It also grinds my nerves when ESL teachers make fun of Koreans when they say English words as they're written in Hangeul.
qiranger 2 years ago
cgkitti said it best: "phonetic fun".
thizizliz 2 years ago
;-)
qiranger 2 years ago
Aww, there's no wink at the end. So you are pretty multilingual?
Mobbs1 2 years ago
LOL.
I enjoy languages. I've spent time learning English, Spanish, Tagalog, Indonesian, Hangeul, and will add two dialects of Chinese as well.
qiranger 2 years ago
Wow. I'm really quite useless at learning new languages. Luckily for me, Hanguel seems quite logical to me. and progress is pretty good so far. I'm finding it much easier to write and read than to speak it though.
Mobbs1 2 years ago
It's a shame that we regard language differences as signs of lower intelligence. Ironically, it's those of us making those kinds of assumptions who lack the knowledge to fully understand.
OhCurt 2 years ago
Very true.
qiranger 2 years ago
Wow! My Korean friend still talks like that, and he's been here 35 years. Know I know why.
psychosolodiver 2 years ago
;-)
qiranger 2 years ago
Excellent! Such an intricate detail - I love this piece of information I got from you there. Very nice job with the Korean characters, too. Your videos are such a pleasure to watch, Steve :-)!
Truedantalion 2 years ago
Thanks mate.
qiranger 2 years ago
Very interesting, thank you!
VioletKitty411 2 years ago
Thanks VK.
qiranger 2 years ago
I never thought of that.....
thank you
ogunshi 2 years ago
You're welcome.
qiranger 2 years ago
I noticed this with my Korean students but they are doing their best to pronounce the English words correctly. and they are doing better now.. weeeeeeeeeeeeee
ronbrendon 2 years ago
Yeah, they really strive to learn, but having the background to understand the difficulty makes it easier on the teacher. Way to go Brendon.
qiranger 2 years ago
i agree...
ronbrendon 2 years ago
I don't know too much about Korean, but I based most of my bachelor's around sociolingusitics so I think a lot about how languages work.
My favorite mispronunciation is when the /wu/ sound comes out just /u/. I notice my students whose names have a "Woo" in them...it's just pronounced "Oo" so I think it must be uncommon to have a /w/ and /u/ sound together. So then I get sentences like "Ood comes from trees". Or "The man and the Ooman".
I live for phonetic fun...haha
cgkitti 2 years ago
Ah... that's because there's no /woo/ sound in Hangeul.
qiranger 2 years ago
It makes sense. I just don't understand why they spell names differently than words. I have a student... Je Woo...why is there a W?!? I would have said the name the way it looks if someone hadn't told me about the "silent" W. Same thing with the common last name of "Lee"... Aaahhh...
cgkitti 2 years ago
There are some strange rules when it comes to Romanization of Hangeul that result in 이 being written as Lee and 우 writen as Woo.
qiranger 2 years ago
To cgkitti: Their native language is Korean. While the phonetic difference between "woo" and "oo" may be obvious to you, it is not to them. In reverse, the sound differences between, oh let's say, "ㅅ" and "ㅆ", is obvious to Koreans, but not to English speakers.
Also I don't see any problem with one choosing to spell his/her name in one way and to pronounce it in a slightly different way (e.g., "Stephen" being /stivon/, not /stefen/).
hnklee 2 years ago
In my case, when I had to decide how to romanize my name "이한눌" for getting my passport, I knew "Ee Hanul" would sound closer to the way my name is actually pronounced but I still decided to go by the romanization easier for English speakers, that is "Lee Han" (I even dropped the second syllable), to avoid the hassle of having to make extra-sure that my name spelled right (especially on official documents) or being made fun of (or even worse discriminated against) in the U.S.
hnklee 2 years ago
True, I guess that it's more frustrating for me when I said "Woo" when talking about him to my coteacher and he gave me a hard time like I should have known about the fact that you don't say the W. Because for someone who doesn't know Korean...how are we supposed to know that? Oh well.
Languages in general are just confusing but in a good way.
cgkitti 2 years ago
My kind friend tought me how to pronouce Westwood whenever I say "oestood." I practiced
that sound for several months until I was approved. It makes me smile at your comment.
from LA.
yeomjiwon 2 years ago
Very interesting! However, I've also heard Koreans add an "i" at the end of words that don't have the final "sh" sounds, so I think there also may be an element of assimilation.
dannisjc 2 years ago
The /sh/ to /shee/ addition isn't the only instance. A lot of time you'll hear /wichee/ instead of /wich/ for the same reason.
qiranger 2 years ago
Very interesting!
MidiPunk 2 years ago
Thanks. Glad you thought so.
qiranger 2 years ago