Para algunas series, como esas Disney o series de Hannah Barbera, prefiero aquel doblaje latinoamericano y para otras, como Ulysses 31 o Sherlock Holmes, el doblaje que se le dio en España. En definitiva se trata de eso, del doblaje que tenia cuando aquellas series dejaron huella en nuestras vidas.
Ha pasado con muchas series que se emitieron con unas canciones y doblajes y luego cuando otras generaciones las han redescubierto en canales como T5 o Canal Sur lo han hecho con doblajes diferentes. Por ejemplo, series disney como "los osos gummis" o "patoaventuras" se vieron aqui con español neutro y ahora las emiten en canales como disney channel en español de España. Discutir sobre mejor doblaje es una tonteria, siempre nos parece mejor el primer doblaje con el que vemos una serie.
ke bonicos ke son los pitufos cuant exao de mens estos dibujos y aora en en canal boing de telencinco los vana volver a exar ejejjeje ke recuerdos voy a tener demi infancia
@SergioTokyo Si viste la serie por Canal Sur las primeras temporadas tenian este intro, luego ya fueron cambiando de intro conforme avanzaban temporadas
@Miamoressoloparati joder ske ara toy en duda ske veo el intro latino y yo ske recuerdo el latino ms ke nada x el gargamel cuando dice odio alos pitufos lo decia de otra manera pero ske ahora mas dejao en duda tmb de x cual canal lo vi xD
@SergioTokyo No tengas dudas.. el intro fue editado, este intro fue editado dejando las imagenes, removiendo la canción y utilizando la pista de audio sacada del disco de vinil de los Pitufos, dicho disco se vendió en España. Este video es una buena opción para disfrutar pero no se puede considerar "otra intro".. critico q el autor del video pretenda engañar con el título y hacer parecer que esto formó parte del intro de la serie.. Alguien q no sepa del tema (veo que la mayoría) puede creerselo
@ILShowster Esta es la intro que yo recuerdo de canal sur, de hecho cuando he visto las otras he dicho ¿esto que es? Recuerdo lso pitufos con su voz latina, que tenía más gracia a mi parecer porque son pequeñitos y con esa voz tan dulce les pegaba mucho, y no puedes decirme que no soy una entendida del tema porque de pequeña me aprendí la canción y aún la recordaba con excepción del final, por eso la busqué, para recordar esa parte.
Oye, tengo una duda. ¿Allá en España las fantasías animadas de la WB, Bugs Bunny, etc. se emiten en el doblaje de México, porque, que yo sepa, México fue el pionero en hacer doblajes? O.o Esque extraño esas caricaturas, antes el doblaje Mexicano era muy bueno u.u ahora es una basura...
@666thekingslayer Antiguamente casi todas las series animadas venian a España con doblaje "español neutro" porque salia mas barato al no tener que realizar un doblaje. Desde principios de los 90 ya todo se dobla en España. En el caso de los looney tunes (las fantasías animadas de la WB) primero llegaron en doblaje latino original que se mantuvo hasta finales de los 90 cuando llego a españa el canal de pago cartoon network y este decidio redoblar todos los looney tunes a español de españa.
@Miamoressoloparati A partir de hay ya todo lo que llega de los looney tunes se dobla al español de españa incluso las recopilaciones de cortos que han salido en dvd. A mi siempre me ha gustado el doblaje latino original porque es con el que he crecido, cuando escuche el doblaje de españa me sono raro pero me tuve que acostumbrar a el.
@Miamoressoloparati Te refieres a todas las caricaturas de la WB, no? Porque no sólo los Looney Tunes aparecían dentro las caricaturas clásicas de la WB, también estaban los tres cochinitos, Ricitos de oro y demás cuentos y otras historias con el sello propio de la WB. Yo me refiero a las "Merrie Melodies", aparte de los Looney Tunes, jajaj pero no recordaba como se llamaban estos últimos xD
Por fiiiin , estaba buscando este opening desde hace tiempo, pero los que encontré ninguno eran de canción, sino de un tio hablando, que yo no recuerdo ese opening.
Miamoressoloparati... HAZ LO QUE QUIERAS, VIERAS QUE ME TIENES CON UN PENDIENTE... LOS FOROS SON PARA EXPRESAR OPINIONES CON LIBERTAD, PERO SI NO QUIERES NINGUN COMENTARIO DE LO QUE SUBES MEJOR ENTIERRALO EN EL PATIO DE TU CASA.... DIOS TE BENDIGA!!!!!!!!! Y NO SEGUIRE TU JUEGOOOOOOOOO......
NADA QUE HACER CONTRA EL DOBLAJE MEXICANO.... MUCHO MEJOR POR KILOMETROS... DE HECHO PELICULAS, SERIES Y CARICATURAS CON EL ESPAÑOL HABLADO EN ESPAÑA... ES TERRIBLE.......... POR NO DECIR OTRA COSA PEOR... VIVA EL DOBLAJE MEXICANO QUE ESE SI ES DE IMPORTACION..... SIN OFENDER A LA MADRE PATRIA.....
Se nota que no has visto los pitufos aqui en españa. Si los hubieses visto cosa que no porque seguro que eres latino sabrias que aqui en españa los pitufos tienen el doblaje latino pero la cancion del opening es la de este video asi que has cometido un patinazo muy grande. Ultimo comentario tuyo que quiero ver como este, al siguiente te bloqueo para que no puedas poner comentarios en mis videos
@kikara80 En youtube solo hay un video de esta version pero es un tvrip de telecinco del año catapum al que le falta la parte el inicio asi que me anime a hacer esta version en HD para mejorar lo que habia partiendo del audio de ese video y un video dvdrip de la intro y creo que no ha quedado mal.
jajajajajaja este es diferente.....pero la voz de gargamel en español latino es mejor...mas chistosa......pon un capitulo entero en español de españa para verlo y comparar mejor...
@jigoyawara En españa lo unico que cambiaba era el opening que la cancion era esta que esta echa en españa. El capitulo en si y el ending mantenian el doblaje latino. Hay muchas series de dibujos animados incluida esta que nos llegaron a españa con doblaje latino.
@Miamoressoloparati ¿Y eso por que sería? Aca en latinoamerica el unico doblaje de Mary Poppins que habia era el español (hasta que salio en dvd re doblada en latino (un asco)). Y si bien estoy acostumbrado al doblaje latinoamericano le tengo mucho cariño al de mary poppins (sreá porque lo oí de chico).
Sé que muchas de las de Hanna-Barbera que vimos en nuestra infancia estaban en "español latino" , uno de los mejores ejemplos, Scobby Doo, pero me parece, por el acento si no recuerdo mal, que los Picapiedra o Don Gato también lo eran.
"Pitufos por aquí
¿Qué digo?
Pitufos por allí
¡Pitufos!
Los vas a despertar... lala-lala-lala"
emperoryellow 5 days ago
Para algunas series, como esas Disney o series de Hannah Barbera, prefiero aquel doblaje latinoamericano y para otras, como Ulysses 31 o Sherlock Holmes, el doblaje que se le dio en España. En definitiva se trata de eso, del doblaje que tenia cuando aquellas series dejaron huella en nuestras vidas.
keemo75 3 weeks ago
Ha pasado con muchas series que se emitieron con unas canciones y doblajes y luego cuando otras generaciones las han redescubierto en canales como T5 o Canal Sur lo han hecho con doblajes diferentes. Por ejemplo, series disney como "los osos gummis" o "patoaventuras" se vieron aqui con español neutro y ahora las emiten en canales como disney channel en español de España. Discutir sobre mejor doblaje es una tonteria, siempre nos parece mejor el primer doblaje con el que vemos una serie.
keemo75 3 weeks ago
Este es el opening que yo recuerdo de mi infancia y no la otra basura
MARTlNlTUBE 1 month ago
por fin la auténtico intro de los pitufos con su cancioncilla!!
que bien que la colgaste amigo... :)
te mereces un 10
Maska87 4 months ago
Yo al menos conozco otras dos intros
Tomasd280 5 months ago
ke bonicos ke son los pitufos cuant exao de mens estos dibujos y aora en en canal boing de telencinco los vana volver a exar ejejjeje ke recuerdos voy a tener demi infancia
lucecito85 6 months ago
POS yo la intro la oia en latino tmb x lo menos en andalucia
SergioTokyo 7 months ago
@SergioTokyo Si viste la serie por Canal Sur las primeras temporadas tenian este intro, luego ya fueron cambiando de intro conforme avanzaban temporadas
Miamoressoloparati 7 months ago
@Miamoressoloparati joder ske ara toy en duda ske veo el intro latino y yo ske recuerdo el latino ms ke nada x el gargamel cuando dice odio alos pitufos lo decia de otra manera pero ske ahora mas dejao en duda tmb de x cual canal lo vi xD
SergioTokyo 7 months ago
@SergioTokyo No tengas dudas.. el intro fue editado, este intro fue editado dejando las imagenes, removiendo la canción y utilizando la pista de audio sacada del disco de vinil de los Pitufos, dicho disco se vendió en España. Este video es una buena opción para disfrutar pero no se puede considerar "otra intro".. critico q el autor del video pretenda engañar con el título y hacer parecer que esto formó parte del intro de la serie.. Alguien q no sepa del tema (veo que la mayoría) puede creerselo
ILShowster 4 months ago
@ILShowster ahhh ok gracias :)
SergioTokyo 4 months ago
@ILShowster Esta es la intro que yo recuerdo de canal sur, de hecho cuando he visto las otras he dicho ¿esto que es? Recuerdo lso pitufos con su voz latina, que tenía más gracia a mi parecer porque son pequeñitos y con esa voz tan dulce les pegaba mucho, y no puedes decirme que no soy una entendida del tema porque de pequeña me aprendí la canción y aún la recordaba con excepción del final, por eso la busqué, para recordar esa parte.
kuraraspain 4 months ago in playlist Vídeos favoritos de kuraraspain 4
@SergioTokyo yo tbb y por primera vez me gusta mas el doblaje latino¡¡
pablod23 6 months ago
Oye, tengo una duda. ¿Allá en España las fantasías animadas de la WB, Bugs Bunny, etc. se emiten en el doblaje de México, porque, que yo sepa, México fue el pionero en hacer doblajes? O.o Esque extraño esas caricaturas, antes el doblaje Mexicano era muy bueno u.u ahora es una basura...
666thekingslayer 8 months ago
@666thekingslayer Antiguamente casi todas las series animadas venian a España con doblaje "español neutro" porque salia mas barato al no tener que realizar un doblaje. Desde principios de los 90 ya todo se dobla en España. En el caso de los looney tunes (las fantasías animadas de la WB) primero llegaron en doblaje latino original que se mantuvo hasta finales de los 90 cuando llego a españa el canal de pago cartoon network y este decidio redoblar todos los looney tunes a español de españa.
Miamoressoloparati 8 months ago
@Miamoressoloparati A partir de hay ya todo lo que llega de los looney tunes se dobla al español de españa incluso las recopilaciones de cortos que han salido en dvd. A mi siempre me ha gustado el doblaje latino original porque es con el que he crecido, cuando escuche el doblaje de españa me sono raro pero me tuve que acostumbrar a el.
Miamoressoloparati 8 months ago
@Miamoressoloparati Te refieres a todas las caricaturas de la WB, no? Porque no sólo los Looney Tunes aparecían dentro las caricaturas clásicas de la WB, también estaban los tres cochinitos, Ricitos de oro y demás cuentos y otras historias con el sello propio de la WB. Yo me refiero a las "Merrie Melodies", aparte de los Looney Tunes, jajaj pero no recordaba como se llamaban estos últimos xD
666thekingslayer 8 months ago
@666thekingslayer Si, me refiero a todas las caricaturas de la WB
Miamoressoloparati 8 months ago
@Miamoressoloparati O.o aunque al final terminaron siendo lo mismo.
666thekingslayer 8 months ago
Por fiiiin , estaba buscando este opening desde hace tiempo, pero los que encontré ninguno eran de canción, sino de un tio hablando, que yo no recuerdo ese opening.
kuraraspain 8 months ago
Miamoressoloparati... HAZ LO QUE QUIERAS, VIERAS QUE ME TIENES CON UN PENDIENTE... LOS FOROS SON PARA EXPRESAR OPINIONES CON LIBERTAD, PERO SI NO QUIERES NINGUN COMENTARIO DE LO QUE SUBES MEJOR ENTIERRALO EN EL PATIO DE TU CASA.... DIOS TE BENDIGA!!!!!!!!! Y NO SEGUIRE TU JUEGOOOOOOOOO......
Jeduamezz 9 months ago
NADA QUE HACER CONTRA EL DOBLAJE MEXICANO.... MUCHO MEJOR POR KILOMETROS... DE HECHO PELICULAS, SERIES Y CARICATURAS CON EL ESPAÑOL HABLADO EN ESPAÑA... ES TERRIBLE.......... POR NO DECIR OTRA COSA PEOR... VIVA EL DOBLAJE MEXICANO QUE ESE SI ES DE IMPORTACION..... SIN OFENDER A LA MADRE PATRIA.....
Jeduamezz 9 months ago
Se nota que no has visto los pitufos aqui en españa. Si los hubieses visto cosa que no porque seguro que eres latino sabrias que aqui en españa los pitufos tienen el doblaje latino pero la cancion del opening es la de este video asi que has cometido un patinazo muy grande. Ultimo comentario tuyo que quiero ver como este, al siguiente te bloqueo para que no puedas poner comentarios en mis videos
Miamoressoloparati 9 months ago 2
@Miamoressoloparati Yo no me acuerdo muy bien. En España se emitian con doblaje latino, pero el opening estaba hecho aqui, no?
ProduccionesHyD 9 months ago
@ProduccionesHyD si, eso mismo. Por lo menos en su emision en telecinco y en canal sur era asi. En otros canales ya no sabria decirte.
Miamoressoloparati 9 months ago
@Miamoressoloparati Gracias :)
Entonces seria siempre asi, porque los unicos otros doblajes eran a catalan, gallego y vasco (creo)
ProduccionesHyD 9 months ago
Comment removed
666thekingslayer 8 months ago
Definitivamente la voz de Gargamel mexicana tiene mas personalidad que esa espanola. Horrible.
JuanRVicente 9 months ago
@JuanRVicente ¿Que mas da?
Esa voz solo se oyo en la intro, la serie venia en latino.
ProduccionesHyD 8 months ago
dios mio, la mejor version es en catalan...DE LEJOS!
laputadetuvieja 9 months ago
Creo que es la única que hay en youtube con esta version. Llevaba mucho tiempo buscándola.
kikara80 10 months ago
@kikara80 En youtube solo hay un video de esta version pero es un tvrip de telecinco del año catapum al que le falta la parte el inicio asi que me anime a hacer esta version en HD para mejorar lo que habia partiendo del audio de ese video y un video dvdrip de la intro y creo que no ha quedado mal.
Miamoressoloparati 10 months ago
Joder lo que me ha costado encontrar la versión de españa siendo la mejor de largo
makuako24 11 months ago
La voz de gargamel española es espantosa. Pero la cancioncita MOLAAA jajaja. La version latina no tiene cancioncita u.u
gothcraft 1 year ago
jajajajajaja este es diferente.....pero la voz de gargamel en español latino es mejor...mas chistosa......pon un capitulo entero en español de españa para verlo y comparar mejor...
jigoyawara 1 year ago
@jigoyawara En españa lo unico que cambiaba era el opening que la cancion era esta que esta echa en españa. El capitulo en si y el ending mantenian el doblaje latino. Hay muchas series de dibujos animados incluida esta que nos llegaron a españa con doblaje latino.
Miamoressoloparati 1 year ago
@Miamoressoloparati ¿Y eso por que sería? Aca en latinoamerica el unico doblaje de Mary Poppins que habia era el español (hasta que salio en dvd re doblada en latino (un asco)). Y si bien estoy acostumbrado al doblaje latinoamericano le tengo mucho cariño al de mary poppins (sreá porque lo oí de chico).
gothcraft 1 year ago
@Miamoressoloparati
Sé que muchas de las de Hanna-Barbera que vimos en nuestra infancia estaban en "español latino" , uno de los mejores ejemplos, Scobby Doo, pero me parece, por el acento si no recuerdo mal, que los Picapiedra o Don Gato también lo eran.
Christian221987 9 months ago