Added: 3 years ago
From: chris3443
Views: 156,001
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (616)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • is he serious

  • Please upload more video! Your channel is almost empty!

  • 这老外中文可以

  • 耶~ 美國國歌

  • 赞下! God bless USA, God bless freedom and democracy.

  • 太好聽了 震撼我的心肺 棒!! 我是台灣妹. 聽了讓我好感動

  • 在這自由的國家,勇士的家鄉!

  • 天佑美國

  • so racist

  • 看星條旗還不是高高飄揚。。。。。。。。。

    我遲早那它來抹地

  • god bless and hail America

  • 怎么像三民主义歌

  • 天佑美國! God Bless America!

  • 宇宙和平~~阿弥你个陀佛~·

  • This video is pretty disturbing (in a funny manner)

  • God bless U.S.America.

  • 不错~

  • Wow, good Chinese.

  • this guy is cool!!!

  • 聽美國國歌後 中國的不值一提

  • @teminemt 没想到台湾有这么多种族主义者和新纳粹。

  • @teminemt 去听中华民国国旗歌!

  • 好激昂

  • 好激昂

  • 美国喷子一堆堆。american penzi goushi

  • 打繁體字幕會更好啦!

  • can someone tell me , who sang the American National Anthem at the last part of this video?

  • 唱得很不错歌词也很有特色

  • i fall in love with he

  • 次哥给力啊

    

  • wow good job!!

  • 感觉真棒,

  • 我就觉得奇怪 美国国歌里也都是关于战争的嘛。。外国人何必对中国国歌“冒着敌­人的炮火,前进!” 心存芥蒂呢?

  • @louiskoo2010 美国国歌本来就是独立战争的战歌

  • @louiskoo2010 你继续扯吧,外国人什么时候对中国国歌心存芥蒂呢?有几个外国人­会唱中国国歌?有几个外国人会中文?

  • @louiskoo2010

    因為他們的敵人是獨裁者,而我們中國政府的敵人是中國的老百姓!­

  • 原来美国国歌是这样的

  • So dude, you are Canadian? Can you sing "O, Canada" in Chinese. That'll be awesome.

  • 好屌...

  • great! 令人感動. 

  • 不錯!

  • 他中文不錯喔

  • you should also do the soviet anthem in chinese, i bet that's a blast.

  • I had NO IDEA how poetically well written the Chinese version of the American Anthem is. It doesnt fit the music quite as well, but it's quite a poem!!

  • what a clown lol

  • nice

  • good job it's kinda weird hearing our anthem in chinese but it's cool

  • 美國人不是很討厭中國人?幹嘛用中文

  • @a23091399824 He's Austrailian (:

  • @a23091399824 谁告诉你的?美国有几亿人呢 又讨厌的当然也有喜欢的 中国也一样啊

  • haha, 这歌真难。

  • 我覺得每個國家的國歌都有特色.不因該去批評任何國家的國旗與國­歌.而是給予評語.至於這版我認為因該還適用美語才能唱出他該有­的雄威

  • 呵呵,我汗个

  • He can sing very well~

    I love it~~

  • 还ok啦。。

  • thx

  • 第一次聽美國國歌.還中文版呢0.0

  • an american in china means god in china

  • 中文不错,对祖国的感情唱出来了!但,表情略显浮夸,有点过了.­..

  • 朋友 你中文 蛮好的哈 呵呵

  • 唱的不錯喔

  • 佢唱到1:14左右好似就快斷快...表情好激動!!!

    好棒!!!!!!!!!!

    不錯喔^w^

  • 去中国能说得明白了,nice video , hey guy ,go to China ,you will be welcomed ,and popular ,u r also good looking

  • 仰拍很囧。

  • Two Great Nations, God bless America!...Greetings from Australia!

  • 有卷舌~~Great...

    

  • 不错

  • hi,唱的不错

  • great!中文不赖

  • You are it is true power because USA tylko temporary ! :)

    Greeting from Poland!

  • do you speak chinese?

  • YOU'RE GREAT! :D

  • wow did you translate it yourself?

    the wording fits the melody and the tempo perfectly,.

  • China and usa super evil power. 2 fucking evil brothers create problems ,

    Member of the G20 Super economic power

  • @Holykid15

    China and usa ???

    I don't understand!

  • u look like jesus christ without hair .....

  • 您真行!

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • wow

    

  • 佛祖。。。

  • I'm impressed! :)

  • 哈哈。共產黨也不是絕對的壞,凡事都有兩面性

  • Is this really in Chinese, or is he just kidding around?

  • @TheUSA95

    real Chinese. i'm a Chinese. In China, this video is hot

  • fuck off

  • 在这自由国家,勇士的家乡在这自由国家,勇士的家乡在这自由国家­,勇士的家乡在这自由国家,勇士的家乡在这自由国家,勇士的家乡­在这自由国家,勇士的家乡在这自由国家,勇士的家乡在这自由国家­,勇士的家乡在这自由国家,勇士的家乡在这自由国家,勇士的家乡­在这自由国家,勇士的家乡在这自由国家,勇士的家乡在这自由国家­,勇士的家乡在这自由国家,勇士的家乡在这自由国家,勇士的家乡­

  • 美國人應該把中國人從中共暴政下解救出來...

  • @junthomaschung 現在的政黨的確有人不滿意.不過很好奇爲什麽非要讓美國來解救?­美國真的是世界的老大麽?

  • 希望人類快d合力消滅共狗政權喇

  • 那個光實在太讚了...

  • 不知為何,看他頭後面有個"光圈"好想跟他說:阿彌佗佛

  • @do2321 他升仙了..hahaha

  • @do2321 那是灯~...

  • @do2321 o(∩∩)o...哈哈,阿弥陀佛!太搞笑了!

  • I wish a fluent Chinese speaker would post the pinyin ... ?

  • @JiaJinKwan pin lin ming zhi guang,neng fou kan de dao?

    wo men dui zhe shen me ,fa chu huan hu de sheng lang?

    tiao kuan xing xing liang,zai wei xian zhan zheng zhong.

    yi ran qin feng zhao zhan,zai wo jun diao bao shang.

    huo pao shan shan fa guang,za dan hong hong zuo xiang/

    ta men dou shi jian zheng,guo qi an ran wu yang.

    ni kan xing tiao qi hai bu shi gao gao piao yang!

    zai zhe zi you guo jia,yong sih de jia xiang?

    his Chinese is really good,it is the pinyin of the song.

  • @ahuzwl Thank you for your time to do the pin yin for all of us:)

  • @twostorms my pleasure.

  • Very impressive. Thank you!

  • 正體字會更好!

  • 好哀怨的眼神,哈哈

    笑死我樂

  • 雷死我了

  • 哈哈 这唱的陶醉的 好纠结啊.......

  • Great translation!

  • how about Canadian anthem too while you at it Chris. Keep up the good singing buddy! :)

  • 崩溃中!!!!

  • Good Mandarin translation,good job for the song

    !

  • great

    

  • 聽過N次啦..蠻喜歡這個"他"唱的國歌!

  • nice.I personally like it as a chinese

  • Can anyone transliterate the chinese in the description?

  • @QuarantaSette47

    It's the english in the description.

  • @dengfzj Transliteration is the representation of one alphabets characters to another, more specifically the pronunciation of the Chinese characters in English. What you are talking about is the translation.

  • 美国1949年以前是中国的朋友,并且帮助过我们的国家,我们应­当对此表示感谢

    希望这两个国家不要再次成为敌人

  • @ahuich 很可惜當今的中國是世界的敵人,1949年以前是中華民國,19­49後中國赤化

    至今中華民國仍是美國的好友(損友),要交保護費的

  • Comment removed

  • I believe this is only the 1st stanza of the song. There are actually 4 stanzas. The original idea of the poem was to create a kind of rising tension as the author recounts his experience of watching the Battle Ft. McHenry. This is the point in the poem when the tension has reached its maximum point. The triumphant resolution is the 4th stanza. Strange that we always sing this part which is full of unresolved tension.

  • very good

  • 听歌词就感到美国的气势!

  • 在我心中从来没有恨过美国,只想战胜或者超过美国。我觉得很多人­或许和我有类似的感觉。

    可惜还是差太远了,努力吧,同志们

  • 社会主义万岁!

  • @zxoxz57747 民主自由資本主義萬歲!

  • china and USNA FTW!

  • 唱得好投入

  • 好丰富的表情。。。

  • 資本主義萬歲

  • 美国国歌中文版 American National Anthem (Chinese)

  • 唱的很好~

    中国万岁,美国万岁,中美友谊万岁。天佑中美~

    Long live Chna,Long live USA,Long live China-US friendship.

    God bless China USA.

  • how come you didn't sing the part that said ’then conquer we must?"

  • 最後一幕"目視遠方"我笑出來了 呵呵呵呵

    這個好笑:-)

  • 我也現在終於知道美國國歌在唱沙小朋友了…哈哈!!

  • “锓风招展”翻得好!比“迎风招展”传神得多。

  • ahahahha very hilarious!

  • 唱的很有感情,汉语说的也挺好, 赞一个

  • 翻译的很好,有气势,又押韵

  • 唱得很好

  • 还是中国国歌有气势

  • wow ur the man

  • 这中文翻译的真到位

  • 好聽阿^^

  • 翻译得真好,我翻不成这样,没想到美国国歌用中文唱也很好听,不­过我觉得“Fort McHenry”应该翻译成“城堡”或者“要塞”比较确切,“碉­堡”是个很小型的战术性建筑,在这里不是很确切。还有“And the rocket's red glare, the bombs bursting in air”,我觉得应该翻成“火炮闪烁红光,炮声隆隆作响”比较顺­口。

  • @weilishao "碉堡"是翻译的ramparts这个词。“火炮闪闪发光,炸弹­轰轰作响”中的“闪闪”和“轰轰”构成修辞。

  • so cool but can you sing Chinese National Anthem in english

  • 好入情啊

  • your chinese is amazing! :D

  • Chris, 歌词是你翻译并填入曲中的吗?很好!

  • It's supposed to be sung in English!

  • nice

    

  • nice chinese

  • 憑, 黎明之光. 能否看得到

    我們對著什麼,發出歡呼的聲浪?

    條寬星星亮, 在危險戰爭中

    依然鋟風招展,在我軍碉堡上

    火砲閃閃發光, 炸彈轟轟作響

    它們都是見證,國旗安然無恙

    你看 星條旗 不還是 高高飄揚

    在這自由國家,勇士的家鄉

  • 凭,黎明之光,能否看得到,

    我们对着什么,发出欢呼的声浪?

    条宽星星亮,在危险战争中,

    依然锓风招展,在我军碉堡上,

    火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,

    它们都是见证,国旗安然无恙,

    你看星条旗还不是高高飘扬,

    在这自由国家,勇士的家乡?

  • friendship between US and China for ever!Two great nations!Greetings from Romania!

  • 兄弟你太激动了

  • just the people is the friends

  • 真好. 我也看你唱中國國歌.

  • you down a good job!!!!!!

  • Good job! Your Chinese is awesome!=D

  • 中文说得很好,中国人更没理由学不好英语了

  • 行啊 中文说的不错了!

  • terrific!

  • Usa aand china are good friend. We are friend forever

  • is it real chineze

  • very well

  • Awesome.haha.

    哈哈,汉语不错。

  • 中国万岁!美国万岁!中美友谊万岁!

  • @martinwangaa 中美有誼,除非赤色黨倒台,不然都只是做做表面功夫而已。

  • = .=kao ..太逗了

  • lol a guy like him can specks chinese????

  • 这老外还挺逗的

  • awesome!!