Hello there :D. I have two questions for you, if you don't mind answering...
First of all: what's your job and is that related or not to the motivation to learn all of these languages? (That is is a very inspirational thing for me)
Also: did you learn Portuguese in Brazil? I mean, you know a lot about Southern Europe pronunciation (I'm Portuguese and I wasn't aware of a few things about my own pronunciation until now), but your accent seemed Brazilian.
@UmaEraVez Hi. I'm from Brazil and I can say his pronunciation was pretty good in Portuguese, and yes, if you are talking about how "e" would sound like "i" and "o" like "u", that happens a lot in Brazilian Portuguese.
Nice video. I use something similar to learn languages too. Thanks for sharing. But you mixed up when you compared portuguese and spanish. There are actually many words in which we use a "f" in portuguese and a "h" in spanish: almofada/almohada, forno/horno, ferir/herir, formiga/hormiga... BUT "haber" has nothing to do with "fazer": "haber" (SPA) is "haver" (POR) - in english, it means "there to be" or "to have"; "fazer" (POR) is "hacer" (SPA) - "to do", in english. Greetings.
Hey Mike, I had a question about learning many languages at the same time. Based on your experience, is it more effective to learn 2, 3 or more languages that are closely related at the same time or learning each one individually? I've heard your able to actually retain more information because your constantly challenged, yet, refreshed by the similar but difference in studying the other language as well. Whats your take on this? Is it more effective to learn multiple languages simultaneously?
@GeddyLeeYYZ Good question. Personally I'm learning many related Austronesian languages right now, and a few of them are actually pretty close together, for example Seediq, Atayal, and Truku. I'm actually learning these three separately in different batches. But only for the beginning. I started working on Atayal in July, and I'm working on Seediq in August-September, although I'm still working on my Atayal. But I have a good enough foundation in Atayal for there to be little inteference.
@GeddyLeeYYZ Build a solid foundation in pronunciation and intonation at the beginning and there will be little interference later on. But learn the similar languages separately while you're still building the foundation. Once you're at the intermediate level or even beginner-intermediate, you can learn them simultaneously and you should be safe. In my example, Atayal is always stress final, and Seediq penultimate with only 2 syllables per word. This is good for separating them.
@Zerkezhi CUANDO, has the same pronunciation in every land where Spanish is spoken. By the one, the concept "original" sounds arrogant. The European one is just ONE of the great variety of accents. Yes, Spanish was born in Castilla, but it doesn't make it the right one or ther better one.
Well, I said 'according to the Spanish I've been taught (European/the original one) It's possible -_-_-THAT YOU SPEAK OF A DIFFERENT DIALECT SOMEWHERE-_-_-'
…so I don't see your problem with my post. Apart from that I don't know any Spanish dialect that says 'cuando' like 'kwendow'.
I'm French, leaving in Germany. I speak German with my flatmate,English with my gf (who is Chinese) and I try to learn Mandarin as well as some Shanghai dialect with her. At work, I speak English because I work with Indian people. I also know some Japanese and there are some around me too.
My way not to confuse languages is to fix a language with a person. E.g. I can't speak English with my German flatmate because when we met, we spoke German together. So far it's working.
@Glossika Oh you mean some characters are handwritten and typed differently? I didn't know that. I am sorry. I am only exposed to Taiwanese Print Media but not hand written stuff. Do you live in Taiwan? I live in Singapore where simplified Chinese is used at most time.
The phenomenon you described is universal. Not only just in Far Eastern and Western languages does this occur but also in South & Southeast Asia. Sanskrit word is read differently in different languages. For example, Sanskrit word for language is "bhasa" but as "pasa" in Thai and "bahasa" is Malay. Thai often switches between voiced and unvoiced consonant from Sanskrit while consonant cluster is not common in Malay. Different inherent vowel also results in different reading like "ros" and "rasa"
By the way, your Chinese character for "guan" is wrong. For Traditional character, it should be written as 關 or for simplified Chinese as 关. The one that you wrote is Japanese character 関. I think even you got confused while making this video! Another thing is that Japanese and Chinese writing also differ in meaning. "Guan" in Chinese means "close" but in Japanese (kan) means "gate". In Japanese 閉 as in 閉じる (tojiru) is used instead which is "bi" in Chinese.
it was HACER - FAZER, not HABER... just that. You know what? I have learned to count from one to ten in more than 50 languages in just 2 days (writing and pronunciation... really). Greetings from Peru!
Very interesting video, just wanted to note that you got your example a bit mixed up with Spanish/Portuguese. You probably meant hacer/fazer, not haber/fazer. As for the concepts, I find learning the right intonation helps a lot. Granted, once you get the intonation down you probably already have the language rather solidified, but I find that 'switching' into the language's intonation makes it a lot easier to 'stay in the zone' and stick to the language a hundred percent.
I noticed your pronunciation of "wen" (when in German) was completly wrong!!
Nobody pronunces it "when" or "rwen" as you say!! but Ven with a V.
Next, "cuando" no se dice "kwendow" but with a very open Aah, (don't nazalize) and a very short "o". (Never add the sound W after an O when trying to speak latin languages, that really sounds american.
@bastienreal As I am an advanced user of these languages, you're making the assumption that I actually do not even know the basics, as simple as the pronunciation of a "w" in German, or an "o" in Italian, even though I went to school in those countries for years.
That was very interesting how you compared the different sounds beteween Cantonese in Mandarin. I also noticed when Taiwanese (Older generation) try to say words like 'Chi fan'' they would say ''Chi huan'' which sounds like ''Chi wan'' I was abit confused when I first started talking with my mother in law because she would do this a lot. I'm pretty sure you've come across this before.
"Chi huan" is a different phenomenon and young speakers are saying it too if they don't have a good foundation in Mandarin, simply because /f/ doesn't exist in Taiwanese. Some speakers even hypercorrect and will say /fan/ instead of /huan/ because they're unsure where the sound change is, for example: wo ba ta fan gei ni. o_0
Yea, you're right. My mother-in-law didn't go to school therefore wasn't educated to learn ,Mandarin hence those pronunciations. It was hard to understand some of the stuff she was saying, but now I'm getting used to it. Great video by the way.
Brilliant. This is exactly the type of video you produce that I enjoy the most. As a longtime student of Sicilian and a new student of Portuguese, I just made the same connection regarding the endings myself, and was astounded to hear you use that example!
How do you deal with false cognates between the languages you are studying?
False cognates... you mean like embarazada / avergonzar? I guess I learn them by chance and by avergonzando myself at least once! But that's good because it sticks in the memory. Enjoy your videos too, keep them coming.
I was teaching basic Chinese, and I said pronunciation was difficult. However, I didn't say "hen nan", but "taihen" which is Japanese and similar in meaning. I was thinking "Tai hao le" and tried to warp it with "hen".
Thanks, Mike, for presenting your methods to avoid confusing languages. I cannot mind-map any local surroundings or body language, because I am bound to my country living there in poverty. But I have a natural talent of keeping languages apart plus that I like to compare them to concentrate on the similarities and differences. OK, sometimes I mix up a bit Spanish and Italian, also with Esperanto, but apart from that I don't have interferences. Fasulye
Hello there :D. I have two questions for you, if you don't mind answering...
First of all: what's your job and is that related or not to the motivation to learn all of these languages? (That is is a very inspirational thing for me)
Also: did you learn Portuguese in Brazil? I mean, you know a lot about Southern Europe pronunciation (I'm Portuguese and I wasn't aware of a few things about my own pronunciation until now), but your accent seemed Brazilian.
By the way: thank you for your videos :D
UmaEraVez 3 weeks ago
@UmaEraVez
I don't really have a job.
I've never been to Portugal or Brazil, but I chose to learn the one with the most speakers: Brazilian.
Glossika 3 weeks ago
@Glossika Thank you for anwering me :)
UmaEraVez 3 weeks ago
@Glossika If you dont have a job how do you finance your trips. I really want to do a similar globe hopping
Chitenza 1 week ago
@UmaEraVez Hi. I'm from Brazil and I can say his pronunciation was pretty good in Portuguese, and yes, if you are talking about how "e" would sound like "i" and "o" like "u", that happens a lot in Brazilian Portuguese.
amytexas1 7 hours ago
great video!
JustinHeenan 1 month ago
Thanks for these helpful tips!
DirtPeak 1 month ago
Nice video. I use something similar to learn languages too. Thanks for sharing. But you mixed up when you compared portuguese and spanish. There are actually many words in which we use a "f" in portuguese and a "h" in spanish: almofada/almohada, forno/horno, ferir/herir, formiga/hormiga... BUT "haber" has nothing to do with "fazer": "haber" (SPA) is "haver" (POR) - in english, it means "there to be" or "to have"; "fazer" (POR) is "hacer" (SPA) - "to do", in english. Greetings.
sandrodecott 2 months ago 2
glossika, i dont understand what u explained -.-'
maybe im not polyglots enough..
but ya, mixing the language happens everytime..but smtime is fun, smting like try to create new language! haha
ilineZ 5 months ago
Hey Mike, I had a question about learning many languages at the same time. Based on your experience, is it more effective to learn 2, 3 or more languages that are closely related at the same time or learning each one individually? I've heard your able to actually retain more information because your constantly challenged, yet, refreshed by the similar but difference in studying the other language as well. Whats your take on this? Is it more effective to learn multiple languages simultaneously?
GeddyLeeYYZ 5 months ago
@GeddyLeeYYZ Good question. Personally I'm learning many related Austronesian languages right now, and a few of them are actually pretty close together, for example Seediq, Atayal, and Truku. I'm actually learning these three separately in different batches. But only for the beginning. I started working on Atayal in July, and I'm working on Seediq in August-September, although I'm still working on my Atayal. But I have a good enough foundation in Atayal for there to be little inteference.
Glossika 5 months ago 3
Can you also speak Filipino?
Trcls 1 month ago
@GeddyLeeYYZ Build a solid foundation in pronunciation and intonation at the beginning and there will be little interference later on. But learn the similar languages separately while you're still building the foundation. Once you're at the intermediate level or even beginner-intermediate, you can learn them simultaneously and you should be safe. In my example, Atayal is always stress final, and Seediq penultimate with only 2 syllables per word. This is good for separating them.
Glossika 5 months ago 2
@Glossika
At least he's right about "cuando" according to the Spanish I've been taught. (European/the original one)
It's possible that you speak of a different dialect somewhere in South America (or some such), in which case I apologize.
Zerkezhi 6 months ago
@Zerkezhi CUANDO, has the same pronunciation in every land where Spanish is spoken. By the one, the concept "original" sounds arrogant. The European one is just ONE of the great variety of accents. Yes, Spanish was born in Castilla, but it doesn't make it the right one or ther better one.
Purviser 3 months ago
@Purviser
Well, I said 'according to the Spanish I've been taught (European/the original one) It's possible -_-_-THAT YOU SPEAK OF A DIFFERENT DIALECT SOMEWHERE-_-_-'
…so I don't see your problem with my post. Apart from that I don't know any Spanish dialect that says 'cuando' like 'kwendow'.
Zerkezhi 3 months ago
Thanks for the video.
I'm French, leaving in Germany. I speak German with my flatmate,English with my gf (who is Chinese) and I try to learn Mandarin as well as some Shanghai dialect with her. At work, I speak English because I work with Indian people. I also know some Japanese and there are some around me too.
My way not to confuse languages is to fix a language with a person. E.g. I can't speak English with my German flatmate because when we met, we spoke German together. So far it's working.
kenotenshi 9 months ago
@Glossika Oh you mean some characters are handwritten and typed differently? I didn't know that. I am sorry. I am only exposed to Taiwanese Print Media but not hand written stuff. Do you live in Taiwan? I live in Singapore where simplified Chinese is used at most time.
benzvd 10 months ago
The phenomenon you described is universal. Not only just in Far Eastern and Western languages does this occur but also in South & Southeast Asia. Sanskrit word is read differently in different languages. For example, Sanskrit word for language is "bhasa" but as "pasa" in Thai and "bahasa" is Malay. Thai often switches between voiced and unvoiced consonant from Sanskrit while consonant cluster is not common in Malay. Different inherent vowel also results in different reading like "ros" and "rasa"
benzvd 10 months ago
@benzvd I speak Khmer and it's the same too.
Glossika 10 months ago
By the way, your Chinese character for "guan" is wrong. For Traditional character, it should be written as 關 or for simplified Chinese as 关. The one that you wrote is Japanese character 関. I think even you got confused while making this video! Another thing is that Japanese and Chinese writing also differ in meaning. "Guan" in Chinese means "close" but in Japanese (kan) means "gate". In Japanese 閉 as in 閉じる (tojiru) is used instead which is "bi" in Chinese.
benzvd 10 months ago
Dorsal R? Uvular trill, voiced uvular fricative? o.O
phr4nk3rd00d13 1 year ago
it was HACER - FAZER, not HABER... just that. You know what? I have learned to count from one to ten in more than 50 languages in just 2 days (writing and pronunciation... really). Greetings from Peru!
jonakar 1 year ago
Spanish, Italian, Romanian, etc. have a "rolled R". The French R sound made in the back of the throat is a "dorsal R".
LearningFrenchNow 1 year ago
Thanks for the tips there Mike. It's like getting into the "zone" of the language.
Merci.
G6PBS 1 year ago
Very interesting video, just wanted to note that you got your example a bit mixed up with Spanish/Portuguese. You probably meant hacer/fazer, not haber/fazer. As for the concepts, I find learning the right intonation helps a lot. Granted, once you get the intonation down you probably already have the language rather solidified, but I find that 'switching' into the language's intonation makes it a lot easier to 'stay in the zone' and stick to the language a hundred percent.
getreallanguage 1 year ago
So many errors!!
I noticed your pronunciation of "wen" (when in German) was completly wrong!!
Nobody pronunces it "when" or "rwen" as you say!! but Ven with a V.
Next, "cuando" no se dice "kwendow" but with a very open Aah, (don't nazalize) and a very short "o". (Never add the sound W after an O when trying to speak latin languages, that really sounds american.
bastienreal 1 year ago
@bastienreal As I am an advanced user of these languages, you're making the assumption that I actually do not even know the basics, as simple as the pronunciation of a "w" in German, or an "o" in Italian, even though I went to school in those countries for years.
Glossika 1 year ago 10
@Glossika then what happened?
elchami743 1 year ago
@bastienreal
"Nobody pronunces it "when" or "rwen" as you say!! but Ven with a V."
I realize this comment is a year old, but you done fucked up. He distinctly added "in English" after pronouncing "when" with a "w" or "wh" initial.
Maybe you should check out one of his English tutorial videos. ;)
VictimOfBoredom 2 months ago
That was very interesting how you compared the different sounds beteween Cantonese in Mandarin. I also noticed when Taiwanese (Older generation) try to say words like 'Chi fan'' they would say ''Chi huan'' which sounds like ''Chi wan'' I was abit confused when I first started talking with my mother in law because she would do this a lot. I'm pretty sure you've come across this before.
laoshu505000 1 year ago
"Chi huan" is a different phenomenon and young speakers are saying it too if they don't have a good foundation in Mandarin, simply because /f/ doesn't exist in Taiwanese. Some speakers even hypercorrect and will say /fan/ instead of /huan/ because they're unsure where the sound change is, for example: wo ba ta fan gei ni. o_0
Glossika 1 year ago
Yea, you're right. My mother-in-law didn't go to school therefore wasn't educated to learn ,Mandarin hence those pronunciations. It was hard to understand some of the stuff she was saying, but now I'm getting used to it. Great video by the way.
laoshu505000 1 year ago
how many languages can you speak actually
rendy88 1 year ago
It's largely dependent on ability in each one, but it's getting up there.
Glossika 1 year ago
Brilliant. This is exactly the type of video you produce that I enjoy the most. As a longtime student of Sicilian and a new student of Portuguese, I just made the same connection regarding the endings myself, and was astounded to hear you use that example!
How do you deal with false cognates between the languages you are studying?
syzygycc 1 year ago
False cognates... you mean like embarazada / avergonzar? I guess I learn them by chance and by avergonzando myself at least once! But that's good because it sticks in the memory. Enjoy your videos too, keep them coming.
Glossika 1 year ago
I was teaching basic Chinese, and I said pronunciation was difficult. However, I didn't say "hen nan", but "taihen" which is Japanese and similar in meaning. I was thinking "Tai hao le" and tried to warp it with "hen".
jadarite 1 year ago
Thanks, Mike, for presenting your methods to avoid confusing languages. I cannot mind-map any local surroundings or body language, because I am bound to my country living there in poverty. But I have a natural talent of keeping languages apart plus that I like to compare them to concentrate on the similarities and differences. OK, sometimes I mix up a bit Spanish and Italian, also with Esperanto, but apart from that I don't have interferences. Fasulye
Fasulye2009 1 year ago
wow, nice new look.
studntsoundz 1 year ago