Cuckoo. Be careful, don't become one! Fellow, you must know that even the best of women are always eager to screw. Keep yours very well fed. Cuckoo. Be careful, don't become one! Fellow you must keep watch so as to never become a cuckold. If your woman goes out to pee... go out with her you too.
Thanks a lot for posting this!!! I remember singing it in grade 11 in the school madrigal club - completely epic memories!! We didn't sing it as well as these guys.... but we had just as much fun!!
the real letter of this song is this: Cucú, cucú, cucucú! ¡guarda no lo seas tú! Compadre, debes saber que la más buena mujer rabia siempre por joder Harta bien la tuya tú. Cucú... Compadre, has de guardar para nunca encornudar; si tu mujer sale a mear, sal junto con ella tú. cucú...
uno de los que mas me gustan de el, aparte de todos los bienes del mundo, es romerico tú que vienes. Es uno de los mejores compositores españoles que hemos tenido
the corret traduction is this: cuckoo, cuckoo, cuck-cuckoo! take care, or it could be you! Fellow, you know well enough, a wife she likes to be well stuffed. Don´t stand gaping, don´t doze off- give it to her good and rough! Cuckoo... Kepp your eyes well open, too- if you don´t she´ll cuckold you! Even when she goes to pee, go with her- it´s the only way! Cuckoo...
Of course, all the interpretations are excellent. However, they changed a line in this Encina's song (maybe because of its dire content). The original is
"Compadre, debes saber
que la más buena mujer
rabia siempre POR HODER (joder)..." (this coming from the father of Spanish theatre)
It's interesting the the author of platonic theatrical pieces for the Duke of Alba could come up with canción escabrosa.
fgonzalez43 2 months ago
Cuckoo. Be careful, don't become one! Fellow, you must know that even the best of women are always eager to screw. Keep yours very well fed. Cuckoo. Be careful, don't become one! Fellow you must keep watch so as to never become a cuckold. If your woman goes out to pee... go out with her you too.
Cuckoo. Be careful, don't you become one!
ternitamas 5 months ago
Absolutely beautiful but I have to admit I laughed at their first entrance where they pop out from behind the tree.
LilDrummerBoy74 1 year ago 2
Jajaja "si tu mujer sale a mear" suena muy raro oír eso en una canción...
MacarenaWallenstein 1 year ago
Cu Cu cucucu! :)
5Leba 2 years ago
Very good and funny interpretation!
Maroichi 2 years ago
WISE ADVICE.
cangas160162 2 years ago
Comment removed
Alive12 2 years ago
Comment removed
barbarabarbi 2 years ago
Thanks a lot for posting this!!! I remember singing it in grade 11 in the school madrigal club - completely epic memories!! We didn't sing it as well as these guys.... but we had just as much fun!!
HolyMotherofGrid 2 years ago
mayuzumi92 2 years ago 2
Realmente la letra es la caña, y más teniendo en cuenta la época! Juan del Encina me encanta.
barbarabarbi 2 years ago
uno de los que mas me gustan de el, aparte de todos los bienes del mundo, es romerico tú que vienes. Es uno de los mejores compositores españoles que hemos tenido
mayuzumi92 2 years ago
I don't understand, can someone post a translation?
anacrusisztc 2 years ago
Comment removed
mayuzumi92 2 years ago
mayuzumi92 2 years ago 9
Good grief! Shocking and fantastic! :D
Robbybox333 2 years ago
no es deser, sino joder
mayuzumi92 2 years ago 4
i have this album....brilliant
richard10661066 3 years ago
England gave your country its culture, hail to the vanguard of Western civilization!
ThunderFarts420 3 years ago
si tu mujer sale a mear,
sal junto con ella tú.
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA wow, that's is good!
tromba8 3 years ago 2
This guy probably knows Spanish, because he pronounces villancico as bi(l)yanthico!
MaBu888 3 years ago
I think like you but he pronounces Biyancicou and it's said without the u in the finish.
Antorribusneil 3 years ago
Now I noticed it.
MaBu888 3 years ago
However, that would not be the philological pronunciation of XVI Spanish which is approximately (bilyantsiko) or /biʎantsiko/.
The "th" sound or /θ/ comes from the XVII century in the Peninsula (not America)
romuloVG 3 years ago
Thanks for the info. Muchas Gratsias.
MaBu888 3 years ago
Of course, all the interpretations are excellent. However, they changed a line in this Encina's song (maybe because of its dire content). The original is
"Compadre, debes saber
que la más buena mujer
rabia siempre POR HODER (joder)..." (this coming from the father of Spanish theatre)
romuloVG 3 years ago 5
Thanks for the info.
Now it has more sense, Don´t you think?
fhunrichse 3 years ago
yes, it does.
romuloVG 3 years ago
that makes a lot of sense
citysnidget 3 years ago
Thanks for posting these! I have the Madrigal History Tour CD, but I've never seen the video before! ;)
vanni9283 3 years ago