Les voix de Big Bang Theory en Francais sont vraiment génial "AWESOME", alors que les blague en VOSTFR sa doit vraiment étre NUL ! vive les voix VF de big bang theory .
J'ai rien contre le français mais qu'importe les efforts du studio le doublage ne sera jamais satisfaisant ! Et surtout quand il s'agit des comédies avec les jeux de mots et les accents qui vont avec c'est impossible que ça reste drole aprés doublage...
Je savais même pas que ça existait en français, c'est horrible: Penny a une voix plus grave que leonard et sheldon! Et c'est complètement surjoué. Les bons doublages sont possibles, ceux des films dreamwork genre toy story ou kungfu panda sont excellents en général (je regarde VF ou VO suivant les gens autour de moi).
c'est vous le massacre. Perso' je préfère la version fr. je vois pas en quoi leurs jeux de doublage est mauvais, vous êtes juste habituez a la version original. J'ai regarder les 4 saison en fr et j'ai essayer de regarder la saison 5 en vostfr, comme vous pour la fr je peut pas, je préfère largement celle de la version française,et me sortez pas que j'aime pas les sous titre ou je ne sais qu'elle autre excuse, je matte tout mes animes de manga en vostfr, et perso' le jeux d'acteur est bon !
De plus, c'est une excellente scene en VO, une des scenes preferees de Johnny Galecki et Kaley Cuoco. Les doubleurs sont tellement mauvais, on dirait que c'est fait expres. Pourtant nous avons de bons doubleurs en france (les simpsons).
OMG!! J'avais jamais entendu ma VF! J'ai envie de vomir tellement c'est mauvais.
Cette série est génial justement par le jeu de Sheldon en particulier (et d'autres choses aussi comme les accents des uns et des autres), mais en Français c'est horrible c'est même pas drôle, c'est ennuyeux et on dirait une série pour mongols avec des voix insupportables et des blagues qui tombent à plat.
Vive la France et ses doublages, faut pas s'étonner du niveau merdique qu'on a en langues étrangères.
De toute façon, n'importe quel doublage de n'importe quel film ou série n'est pas adéquate, ça a toujours été ainsi c'est bien connu, je ne vois pas pourquoi beaucoup viennent encore débattre sur ce problème étant donné que c'est INEVITABLE et que ça fait des années et des années que ça dure... la version originale est toujours mieux c'est clair ! mais la version française de TBBT est tout de meme comique quoi, da évite d'avoir les yeux rivés sur le sous titrage et rater tout des scènes non ?!
C'est pourri! il aurrait pu prendre des meilleur doubleur, apres avoir commencé avec la vo la vf est MERDIQUE, toute les serie de ce genre sont doublé merdiquements !
slt tu essaye de comparer les 2 versions mais tu ne m'est que la vf j'aurais bien aimé que tu mette la vo pour voir ce que ça change vraiment, moi qui est regardé dès le début en vf j'ai presque finit la saison 4 j'ai du mal avec les voix originales.
Marrant qu'ils se soient sentis obligés de préciser qui est Leonard Nimoy, il me semble que c'était pas dans la VO.
En fait, je crois qu'ils ont surtout carrément changé le public cible au passage à la VF, c'est devenu pour les gamins. Ça explique le doublage approximatif à la Disney Channel, tout ça…
Bon eh bien les voix sont atrocement mal choisies...mis à part ça, baaaah, c'est aussi mauvais que la plupart des œuvres ayant subi les outrages du DOUBLAGE EN FRANÇAIS (à part les films des années 90). Faites pas vos étonnés... :)
AAAAAAH ! Toute l'ironie, le dédain de Sheldon... ILS SONT OU DANS CETTE VF POURRIE ?! Et la voix de tapette de Leonard... Mon Dieu ! Et Penny ! Mais c'est quoi cette voix ? On dirait l'une des Desperate Housewives !
alors pour ceux qui demande pourquoi certain mot ne son pas les même c'est a cause qu'il traduise le plus près possible des vrai parole mais il doive aussi mettre des mot qui iront avec leur mouvement de bouche car si on mettait "retourne le " a la place de "regarde de l'autre coter" la bouche de 1 n'irais pas avec les mot et de 2 elle continuerait a bouger après la phrase et ce n'est que un exemple parmi temps d'autre (et pour votre gouverne je n'est seulement que 13 an)
Ce dont tu parles ce nomme le "Lipsync" et non, ça n'explique pas la piètre qualité de traduction. D'ailleurs on ne parle pas de traduction mais d'adaptation, tu ne peux pas transposer un texte mot à mot bien évidement. Ne serais-ce que pour les références purement locale, incompréhensible au plus grand nombre.
Il ne faut pas se focaliser seulement sur l'adaptation, mais sur le choix des voix et pire encore, sur le jeu des "acteurs"... (inexistant faut bien le dire...)
Ce qui prouve que le 80% des blagues en anglais (qui sont des jeux de mots) ne donnent plus rien en français. Du coup, il y a les rires, mais aucune blague! Et après il y a de tarés qui trouvent la vf drôle. Désolant.
Bon en même temps, c'et MTV qui a acheté la vf. Or, la qualité n'a jamais été le but de MTV. Ce serait plutôt l'abaissement du niveau intellectuel général.
Je crois que je vais me suicider après avoir entendu ça. Toutefois, j'ai le réflexe de regarder le bas de l'écran pour les sous titre, et d'attendre que les vrais personnages arrivent. Paye ta blague. Là France, quel pays de merde. Peace.
J'ai entendu plusieurs doublages faits en France et je ne comprends pas pourquoi les français utilisent des voix aussi éloignées de celles des personnages en version originale. Dans l'exemple présenté ici, Sheldon a une voix de demeuré. Quel choix idiot. Sheldon est un génie, il ne parle pas comme un débile! Heureusement, je le regarde à la télé américaine.
"Regarde de l'autre côté" pour traduire "Turn it over"... je ne sais vraiment pas ce qui passe par la tête des traducteurs, mais je trouve cela ultra prétentieux, arrogant et ridicule de traduire librement. La traduction littérale n'est certes pas recommandé, mais de là à changer le sens. J'aimerais bien que la personne qui a décidé de mettre "Regarde de l'autre côté" m'explique un jour en quoi "Retourne-là" ne va pas? Le travail de traduction est vraiment lamentable. Et ce n'est qu'un exemple..
Allez on arrete tout et on apprend tous l'anglais. Sans blague, faut pas regarder ca en francais!!! Et quand a ceux qui pensent que parce qu'on l'a vu en anglais avant de l'avoir vu en francais on trouve que c'est nul, je tiens a dire que c'est faut, surtout que j'ai regardé ace ventura en francais et en anglais et la vf est mille fois meilleure.
Ca excuse en rien la piètre qualité du travail "effectué" ! Que ce soit par le "jeu" des doubleurs ou par l'adaptation en elle-même !
Les gens ne se plaindraient pas des mauvaises voitures, si ils n'avaient jamais rien connu de mieux... Un peu curieux comme raisonnement quand même... ^^"
mais je trouve quand même que la VF est bien, j'aime bien les voix qu'ils donnent aux mecs...Le seul truc que je trouve nul c'est que Raj n'a plus d'accent
Lol, c'est horrible en vf, sa retire tout le charisme des personnages, surtout sheldon qui est exceptionnel en vo, et en plus Raj n'a même pas son accent indien lorsqu'il parle!
j'ai regarder toute les saisons actuels en VOSTFR et le doublage français n'égale en RIEN les saisons VO, les expressions les intonations ne sont pas là et c'est beaucoup moins marrant... vive le VO
Pourtant nombreux sont les individus ne pouvant supporter une seule parole de la langue de Shakespeare dans les séries américaines... Cherchez l'erreur.
Scandaleux, immonde, révoltant... Comment peut-on doubler aussi MAL une série aussi EPIQUE ?! C'est une honte ! Qu'est-ce que les doubleurs ont dans le crâne pour faire aussi mal leur boulot ?! Sans parler du texte partiellement incohérent face à la VO. Bref, la version française est à balancer impérativement et immédiatement au plus profond d'une fosse septique !
toujours toujours toujours toujours pourrave en francais et la voie de sheldon on dirait un travesti lol méatait les sous titre c 10000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000X mieux croyais moi
affreux ! y a que la voix de Penny qui passe encore à peu près. Tout le reste c'est du gros gâchis ! Heureusement j'ai découvert cette série en VOST sinon j'aurais jamais regardé.
Mon dieu, que la VF est immonde pour une série pourtant cultissime en VO, à gerber...
JRambo59 2 days ago
Les voix de Big Bang Theory en Francais sont vraiment génial "AWESOME", alors que les blague en VOSTFR sa doit vraiment étre NUL ! vive les voix VF de big bang theory .
THEPHENOM238 2 days ago
YYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRKKKKK!!!
TheSuuuuup 2 months ago
J'ai rien contre le français mais qu'importe les efforts du studio le doublage ne sera jamais satisfaisant ! Et surtout quand il s'agit des comédies avec les jeux de mots et les accents qui vont avec c'est impossible que ça reste drole aprés doublage...
NeoExHades 3 months ago
Bon les amis c'est pas tout ça mais on est presque en 2012 il est temps d'arrêter de regarder des films ou des séries en VF ! Go learn english NOW
NeoExHades 3 months ago
Je savais même pas que ça existait en français, c'est horrible: Penny a une voix plus grave que leonard et sheldon! Et c'est complètement surjoué. Les bons doublages sont possibles, ceux des films dreamwork genre toy story ou kungfu panda sont excellents en général (je regarde VF ou VO suivant les gens autour de moi).
dhpmrou 4 months ago
c'est vous le massacre. Perso' je préfère la version fr. je vois pas en quoi leurs jeux de doublage est mauvais, vous êtes juste habituez a la version original. J'ai regarder les 4 saison en fr et j'ai essayer de regarder la saison 5 en vostfr, comme vous pour la fr je peut pas, je préfère largement celle de la version française,et me sortez pas que j'aime pas les sous titre ou je ne sais qu'elle autre excuse, je matte tout mes animes de manga en vostfr, et perso' le jeux d'acteur est bon !
hijikata94 5 months ago
De plus, c'est une excellente scene en VO, une des scenes preferees de Johnny Galecki et Kaley Cuoco. Les doubleurs sont tellement mauvais, on dirait que c'est fait expres. Pourtant nous avons de bons doubleurs en france (les simpsons).
UmbertoPenis 6 months ago
une de mes série préférées en vostfr mais en français meme si on me payait se regarderai pas, vaut me regarder pokemon que tbbt en français!! lol
tenisto38 6 months ago
BAZINGA !
anakronik49800 7 months ago
moi je m'en fous j'aime bien la VF
Grizouille62 7 months ago
OMG!! J'avais jamais entendu ma VF! J'ai envie de vomir tellement c'est mauvais.
Cette série est génial justement par le jeu de Sheldon en particulier (et d'autres choses aussi comme les accents des uns et des autres), mais en Français c'est horrible c'est même pas drôle, c'est ennuyeux et on dirait une série pour mongols avec des voix insupportables et des blagues qui tombent à plat.
Vive la France et ses doublages, faut pas s'étonner du niveau merdique qu'on a en langues étrangères.
GoSTy91 8 months ago 3
De toute façon, n'importe quel doublage de n'importe quel film ou série n'est pas adéquate, ça a toujours été ainsi c'est bien connu, je ne vois pas pourquoi beaucoup viennent encore débattre sur ce problème étant donné que c'est INEVITABLE et que ça fait des années et des années que ça dure... la version originale est toujours mieux c'est clair ! mais la version française de TBBT est tout de meme comique quoi, da évite d'avoir les yeux rivés sur le sous titrage et rater tout des scènes non ?!
mcdidi04 8 months ago
C'est pourri! il aurrait pu prendre des meilleur doubleur, apres avoir commencé avec la vo la vf est MERDIQUE, toute les serie de ce genre sont doublé merdiquements !
pouce vert
Crashmx06 8 months ago
slt tu essaye de comparer les 2 versions mais tu ne m'est que la vf j'aurais bien aimé que tu mette la vo pour voir ce que ça change vraiment, moi qui est regardé dès le début en vf j'ai presque finit la saison 4 j'ai du mal avec les voix originales.
oreilly922 8 months ago
Marrant qu'ils se soient sentis obligés de préciser qui est Leonard Nimoy, il me semble que c'était pas dans la VO.
En fait, je crois qu'ils ont surtout carrément changé le public cible au passage à la VF, c'est devenu pour les gamins. Ça explique le doublage approximatif à la Disney Channel, tout ça…
Erlewyn 9 months ago
This has been flagged as spam show
"La moitié des gens ici ne se plaindrait pas autant si ils avait découvert la série en français..."
Je confirme
bertraand 10 months ago
Je trouve le doublage très bien moi ! :)
Cookinette59 10 months ago
C'est.. Carrément.. Immonde..
Aphyxiated 10 months ago
Bon eh bien les voix sont atrocement mal choisies...mis à part ça, baaaah, c'est aussi mauvais que la plupart des œuvres ayant subi les outrages du DOUBLAGE EN FRANÇAIS (à part les films des années 90). Faites pas vos étonnés... :)
ALEXOVNI 10 months ago
meme en francais avec ces voix choquantes... la scene de la serviette me fait toujours rire :)
Lockness7777 11 months ago
AAAAAAH ! Toute l'ironie, le dédain de Sheldon... ILS SONT OU DANS CETTE VF POURRIE ?! Et la voix de tapette de Leonard... Mon Dieu ! Et Penny ! Mais c'est quoi cette voix ? On dirait l'une des Desperate Housewives !
japandojutsu 11 months ago
C'est fou, ce n'est même pas drôle...
Cassin1306 11 months ago
alors pour ceux qui demande pourquoi certain mot ne son pas les même c'est a cause qu'il traduise le plus près possible des vrai parole mais il doive aussi mettre des mot qui iront avec leur mouvement de bouche car si on mettait "retourne le " a la place de "regarde de l'autre coter" la bouche de 1 n'irais pas avec les mot et de 2 elle continuerait a bouger après la phrase et ce n'est que un exemple parmi temps d'autre (et pour votre gouverne je n'est seulement que 13 an)
Romain1231 11 months ago 5
@Romain1231
Ce dont tu parles ce nomme le "Lipsync" et non, ça n'explique pas la piètre qualité de traduction. D'ailleurs on ne parle pas de traduction mais d'adaptation, tu ne peux pas transposer un texte mot à mot bien évidement. Ne serais-ce que pour les références purement locale, incompréhensible au plus grand nombre.
Il ne faut pas se focaliser seulement sur l'adaptation, mais sur le choix des voix et pire encore, sur le jeu des "acteurs"... (inexistant faut bien le dire...)
Malesendou 11 months ago 3
@Romain1231
Ce qui prouve que le 80% des blagues en anglais (qui sont des jeux de mots) ne donnent plus rien en français. Du coup, il y a les rires, mais aucune blague! Et après il y a de tarés qui trouvent la vf drôle. Désolant.
Bon en même temps, c'et MTV qui a acheté la vf. Or, la qualité n'a jamais été le but de MTV. Ce serait plutôt l'abaissement du niveau intellectuel général.
cyntix 9 months ago
Je crois que je vais me suicider après avoir entendu ça. Toutefois, j'ai le réflexe de regarder le bas de l'écran pour les sous titre, et d'attendre que les vrais personnages arrivent. Paye ta blague. Là France, quel pays de merde. Peace.
TheTdc2 1 year ago
nan mais c'est une parodie ou quoi ???????!!!!!!!!!!!!! C'est tout simplement ridicule et abominable !!!!
macakounette 1 year ago
J'ai entendu plusieurs doublages faits en France et je ne comprends pas pourquoi les français utilisent des voix aussi éloignées de celles des personnages en version originale. Dans l'exemple présenté ici, Sheldon a une voix de demeuré. Quel choix idiot. Sheldon est un génie, il ne parle pas comme un débile! Heureusement, je le regarde à la télé américaine.
mcny40 1 year ago
C'est pas forcément horriblement moche mais ca perd vraiment tout son charme
rafikgropelo 1 year ago
j'aime pas l'anglais
Are44441 1 year ago
j'suis FAN
MarcoBurrone 1 year ago
"Regarde de l'autre côté" pour traduire "Turn it over"... je ne sais vraiment pas ce qui passe par la tête des traducteurs, mais je trouve cela ultra prétentieux, arrogant et ridicule de traduire librement. La traduction littérale n'est certes pas recommandé, mais de là à changer le sens. J'aimerais bien que la personne qui a décidé de mettre "Regarde de l'autre côté" m'explique un jour en quoi "Retourne-là" ne va pas? Le travail de traduction est vraiment lamentable. Et ce n'est qu'un exemple..
ruze33 1 year ago 2
Vraiment UNE HORREUR ce doublage de merde!
renal76littlediddy 1 year ago
hmmmm ..i dont like sheldons french voice haha prefer the real him
happydays249 1 year ago
Allez on arrete tout et on apprend tous l'anglais. Sans blague, faut pas regarder ca en francais!!! Et quand a ceux qui pensent que parce qu'on l'a vu en anglais avant de l'avoir vu en francais on trouve que c'est nul, je tiens a dire que c'est faut, surtout que j'ai regardé ace ventura en francais et en anglais et la vf est mille fois meilleure.
ouichtan 1 year ago
La moitié des gens ici ne se plaindrait pas autant si ils avait découvert la série en français...
Scribou45 1 year ago
@Scribou45
Ca excuse en rien la piètre qualité du travail "effectué" ! Que ce soit par le "jeu" des doubleurs ou par l'adaptation en elle-même !
Les gens ne se plaindraient pas des mauvaises voitures, si ils n'avaient jamais rien connu de mieux... Un peu curieux comme raisonnement quand même... ^^"
Malesendou 1 year ago 4
@Scribou45
Nan! Le 90 % des blagues disparait en français. NUL À CH...!
cyntix 1 year ago
Mon dieu quelle horreur!
Ils ont p^ris des doubleurs aux ASSEDIC ou quoi, jamais vu aussi peu de talent en si peu de temps c'est juste une honte!
pumpkinskellington 1 year ago 2
En plus d'être une abomination humoristique et linguistique, on dirait que le doublage est décalé.
jerome0713 1 year ago
inaudible
captainabruty 1 year ago
Je préfère la VO
mais je trouve quand même que la VF est bien, j'aime bien les voix qu'ils donnent aux mecs...Le seul truc que je trouve nul c'est que Raj n'a plus d'accent
Grizouille62 1 year ago
les doubleurs je suis sûr qui'ils sont deux pour faire 6 voix et pas de budget,timing serré pour plein d'épisodes, donc doublage à l'arrache
après on s'étonne que ça n'ait pas marché sur la Tnt,et que les gens le récupèrent en VO +/- sous titres sur les sites illégaux...
orosko88 1 year ago
Oo OMG T_T
murlocX666 1 year ago
Juste IGNOBLE. Laissez moi vomir.
pauldovan 1 year ago 4
Mon dieu ! la voix française pour sheldon ne convient pas du tout ! Sans parler de celle de leonard !!! mon dieu ........ mais vive la VO ! lol
Triiad 1 year ago
Baaah :( !! Ca craint trop en francais !!!
Sheldon n'a plus ce "petit quelque chose" qui fait rire ...
TheBlackam0 1 year ago 3
Lol, c'est horrible en vf, sa retire tout le charisme des personnages, surtout sheldon qui est exceptionnel en vo, et en plus Raj n'a même pas son accent indien lorsqu'il parle!
TheMorlack 1 year ago
quel merde ce doublage français, tous les personnages perdent leurs charismes c'est un truc de fou mdr!
TheMorlack 1 year ago
Franchement le doublage est affreux, de plus, c'est celui qui double Zac Effron qui double Leonard... Penny encore c'est bien.
La voix de Sheldon, on dirait un enfant ...
Moi qui était pressé de voir les épisodes en français ...
StudiosNML 1 year ago
c trop awesome english is better
jaimyalan 1 year ago
original se mieux en englais je veux dire........;)
jaimyalan 1 year ago
c horrible
soufian794 1 year ago
Il y a des pendaisons sommaires qui se perdent...!
Lexoka 1 year ago
HORRIBLE
dreamonlittledreamer 1 year ago
j'ai regarder toute les saisons actuels en VOSTFR et le doublage français n'égale en RIEN les saisons VO, les expressions les intonations ne sont pas là et c'est beaucoup moins marrant... vive le VO
yawheh 1 year ago
A part Penny c'est à CHIER surtout Sheldon lui ça ne ressemble à rien
Mais au delà du doublage naze le texte est pas trop mal respecté par rapport à la VO
shub1701 1 year ago
Serie en VOSTF > Serie en VF...
k0nfuciu5 1 year ago
Pourtant nombreux sont les individus ne pouvant supporter une seule parole de la langue de Shakespeare dans les séries américaines... Cherchez l'erreur.
MrSonicGold 1 year ago
dégueu.
Verminator92 1 year ago
putain mais c'est horrible qu'elles voix de merdes...
ILOVEUmathieu 2 years ago
the horror....
974julienBZH 2 years ago
Wow... les voix ne sont pas proches aux acteurs originaux.. horrible...
PhoenixRising2145 2 years ago
je crois que c la meme que dans parents a tout prix
apolovince 2 years ago
Le pire doublage que j'ai jamais entendu.
Par contre, je trouve que la voix de Penny est pas trop mal et colle bien
PhiFiLK 2 years ago 5
@PhiFiLK Non ya pire, le Doublage de how I met your mother.... le PIRE doublage Jamais réalisé !
WatchingSky 2 years ago
horrible!!! je trouves aussi les voix fond mal aux oreilles. la série perd tout mais alors tout son charme
Hansroudi 2 years ago 4
Scandaleux, immonde, révoltant... Comment peut-on doubler aussi MAL une série aussi EPIQUE ?! C'est une honte ! Qu'est-ce que les doubleurs ont dans le crâne pour faire aussi mal leur boulot ?! Sans parler du texte partiellement incohérent face à la VO. Bref, la version française est à balancer impérativement et immédiatement au plus profond d'une fosse septique !
Sp4gu3tt18010 2 years ago 3
Ce sale doublage gâche tout !! Sheldon est trop marrant sur cette scene en vrai mais là c'est pourri !
GreenDayMikou30 2 years ago 2
toujours toujours toujours toujours pourrave en francais et la voie de sheldon on dirait un travesti lol méatait les sous titre c 10000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000X mieux croyais moi
KinGSchaman 2 years ago
Encore une série qui est uniquement potable en version originale... LOL! Leonard a la voix de Marty McFly^^
musicvision31 2 years ago
Comment removed
tavirgule 2 years ago
c vré ke c moin bien ke avec les sous titre c plus les meme vannes
KinGSchaman 2 years ago
traduction de merde, pourquoi mettre des rires enregistrés lorsque il n y as plus de raison de rire.
mitsevara 2 years ago 7
OMFG quel horreur, vive la version original en anglais, au moins s'il y avait eu de meilleur voix pour la traduction...
mac19oo 2 years ago 7
ben moi , j'adore la voix FR de Sheldon , je la trouve beaucoup plus amusante et décalée.
cbolaurent 2 years ago
Ouais moi aussi ^^
Blitsk 2 years ago
baaa ca crainnnn!!! c'est moche c'est un massacre!!!! c'est monstrueux il faut assassiner les gens qui ont fait ca!!!
lycheekawata 2 years ago 5
affreux ! y a que la voix de Penny qui passe encore à peu près. Tout le reste c'est du gros gâchis ! Heureusement j'ai découvert cette série en VOST sinon j'aurais jamais regardé.
deathangel67300 2 years ago 9
vraiment ignoble, ils ont réussi a transformer un des meilleurs moment de tbbt en grosse daube
Pedrolito330 2 years ago 6
AFFREUX ! Un vrai massacre !
PsycheLiZ 2 years ago 35
C'est dingue ... Et encore, cet extrait c'est pas le pire.
Meme Raj n'a pas d'accent.
Ben GG le casting du doublage.
Tildidoum 2 years ago 8
C'est clair ! ^^"
Malesendou 2 years ago
Quelle horreur!!!!!!!!!!!!!!!! Oh non...ils gachent tout le travail d'acteur de Jim Parsons et ils enlevent tt le charme de Sheldon...
TheBulle 2 years ago 6
ce doublage en français est tout bonnement ABOMINABLE !
c'est un massacre de Sheldon surtout !
chocobinz 2 years ago 52