wie gesagt das kommt halt auf die Zielsetzung der Übersetzter an du Dumpfbacke, befasse dich einfach mal ein wenig mit Übersetzungethos/Pragmatik bevor du hier deine dämlichen flames startest
@steyer360 Da das Video hier auf den Comedy-Bereich abzielt, ist es am pragmatischsten die Witze gut zu übersetzen, um sie so dem englishsprachigen Raum verfügbar zu machen. Es macht keinen sinn 'ne Version mit subtitles zu machen, wenn diese so schlecht sind, dass die Witze(welche der Kern sind), nicht rüberkommen. Lern du erst mal etwas über Pragmatik, bevor du hier mit großen Worten schmeißt und einen auf Intelektuell machst, Kleiner.
lol jetzt bleibt mal cool! was hast du denn an den untertiteln auszusetzen und was hättest du gerne verbessert? das würd ich gerne wissen damit ichs das nächste mal besser machen kann. Abgesehen davon bitte ich dich mal, dich selbst an so eine übersetzung zu machen. vllt stellst du dann fest was es für ein aufwand ist, besonders mit meinen (damaligen) english-skills.
Also: ich bin für jede konstruktive kritik dankbar ;)
Also zum einen tut es mir leid, dass ich dich scheinbar intellektuell überfordere, dafür entschuldige ich mich bei Dir, wärst du jetzt hier hätte ich auch einen Lutscher für dich.
Die Übersetzung ist aber eben an vielen Stellen schlicht überflüssig weil die Witze weniger auf Wortsemantik beruhen sondern eher auf phonetischen Attributen der verschiedenen Dialekte. Ich entschuldige mich falls mein post wieder schwere Worte enthielt ^^
Also, wenn ich es richtig verstanden habe, findet einer von Untertitel für LotW generell überflüssig und der andere findet meine Untertitel einfach nur schlecht.
Alles klar, wenn ich euch dann einen Tipp geben dürfte: guckt euch das Video doch bitte in einem anderen Channel an, es gibt genug Leute die das hochgeladen haben bei Youtube - ohne Untertitel!
@steyer360 Ich bin aber immernoch der Meinung, dass der Kern der Witze nicht in ihrem Klang, sondern in ihrem semantischen Inhalt liegt. Deswegen müssen sie top übersetzt sein.
Digger du entziehst dich grad jeder argumentativen Grundlage xD also mal Butter bei die Fische, übersetz doch einfach mal ne Passage, such dir die leichteste raus meinetwegen, zwei Sekunden Arbeit um zu beweisen, dass du kein Vollversager bist ^^
@steyer360 Es geht einfach um so kleine Grammatikfehler, wie die Überschrift. Es heißt "Pointless in Middle Earth" und nicht "Senseless in Middle Earth", ist kein direkter Fehler, klingt aber dumm. Oder Fehler wie z.B. in der Passage 8:10 bis 8:13. Es heißt "I dream about naked men, about your magic wand." und nicht "from your magic wand". Man sollte auch keine deutschen Sprichwörter übersetzen, sondern ein Äquivalent im Englischen suchen. Oder die Passage mit dem Feuerwerk.
@steyer360 Es heißt z.B. nicht "Motherfucking fireworks", sondern man würde an der Stelle "Arschlecken Feuerwerk, ich hab' euch nur nicht getroffen." einfach "Fireworks my ass, I just didn't hit you." sagen. Verstehse was ich meine?
@AnonymousMarcabius ja sehr schön haste recht. Nur dein Kommentar zur Überschrift ist falsch, du verbesserst da grade in die Richtung die du nicht haben wolltest, "senseless" spielt ja grad mit Thema des Videos "Weed" was durch pointless nicht eingefangen wird. Deine Zauberstab-analyse ist auch nicht richtig es muss weder "from" noch "about" sondern "of" heißen. Aber dein Punkt ist klar ^^
achja die gute alte zeit als man lotw zum ersten mal gesehen hat.... das war so lustig (gut ist es immernoch nur wenn mans auswendig kennt ists halt nicht so lustig^^).... iwie ist lotw für mich so die typische synchro an der alle anderen gemessen werden. so die ur-synchro. bisher noch unerreicht... UND es hat sich weit verbreitet... wenn jemand "piepiepiep piep quaak piepiepiepiep quaaaak" macht weiß direkt jeder worum es sich handelt^^
Das ist richtig. SIW hat den Kult begründet, Lord of the Weed hat aber damals auch alsbald dazu geführt, dass man vor Lachen auf dem Boden lag und Herr der Ringe im Original kaum noch schauen konnte :D
die Soundeffekte sind so geil xDD Gut übersetzt übrigens. Ich hoffe das sehen noch mehr, vor allem Amerikaner. Das ist ja ein Parade Beispiel, dafür das wir deutschen sehr wohl Humor haben.
das is einfach nur gail! besonders das mit dem feuerwerk wo die kiddis rumhüpfen und rufen: jaa feuerwerk! und gabba gandalf: arschlecken feuerwerk hab nur nicht getroffen xD xD
Ich liebe Lord of the Weed, dank gott das es eine version mit ansatzweise gute untertitel gibt, sonst könnte ich es nie meine englishen freunde zeigen.
wie heißt der song bei 3:13 im hintergrund?
Benji160891 1 year ago
sux
dangerdaniels1205 1 year ago
Lord of the weed is so kacke und schlecht gemacht das geht garnicht kla
paranoide1991 1 year ago
@paranoide1991 ich glaube du hast einfach keine ahnung was lustig ist.
selbecker 1 year ago
fucking lol
Laffolmbo 1 year ago
If do you think that the parody is funny, then watch the original one again.
You're not going to take it seriously anymore!
In my case I lost the enjoyment of Tolkiens storyline and the tears came...from laughing XDXD
Meffeny 1 year ago
hah damn you took a lot of sounds from ut2004
Ultragoon 1 year ago
Wuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuhuhuuuhuhuuuu
OverlordDakuke 1 year ago
die eine übersetzung is zimlich geil gesgat wird :"ihr schweine" und auf englisch heist es dann: "- You motherfucker!"
mrjumpfish 1 year ago
Wie heist dat leid ab der 5000w - Bassmachine?!
TramFahrerGTASAMP 1 year ago
@TramFahrerGTASAMP Extreme Terror von Neophyte glaube ich ;)
Loikaemie1337 1 year ago
@Loikaemie1337 dank dir...
TramFahrerGTASAMP 1 year ago
mh wer hat das eigentlich gemacht ich mein wo is das original von der verarsche und ich wird gern ma wissen wer das so geil gemacht hat^^
Eminem8052 1 year ago
@Eminem8052 das sind die jungs die das video gemacht haben:
bpk-entertainment[.]de
dmovieproduction 1 year ago
HEY AUFGEPASST!!!
FLash and Floodlight Productions hat mit FL Hügl ne eragon Parody rausgebracht.
wäre cool wenn ihr euch das mal anschaut und bewertet oder auch verbesserungsvorschläge gibt.
Und wenn ihr einen coolen FIlm kennt der mal verarscht werden soll könnt ihr uns da auch schreiben.
nichtswieab 1 year ago
Bleiben sie stehen nein nicht sie der türke der türke :D
Beev123 1 year ago
der halbe film besteht aus ''öööhhhhh'' xD lol
das is geil :D
TheNumer99 1 year ago
Das Video is soooooo geil!
Irikinas 2 years ago
"Aufs Maul ?" omg so genial xDDDDDDDDDD
m4c1990 2 years ago
leute, beruhigt euch mal. wenn euch die Qualität der Untertitel stört, dann lest sie doch einfach nicht.
Nushnark 2 years ago
wie heißt das lied als gandalf ankommt in seiner karre?
berlinfratze 2 years ago
Ey ohne scheiss, kann hier denn keiner Englisch? So schlecht die subtitles. Niht das das zu sehr stört, aber schon übelst n4plike das Englisch.
AnonymousMarcabius 2 years ago
jo sind sie, sollen ja auch nur den groben Inhalt wiedergeben du Bleppo
steyer360 2 years ago
@steyer360 Aber die Witze sollten schon richtig rüberkommen weil das sonst gar nicht mehr lustig ist du Hampelmann.
AnonymousMarcabius 2 years ago
wie gesagt das kommt halt auf die Zielsetzung der Übersetzter an du Dumpfbacke, befasse dich einfach mal ein wenig mit Übersetzungethos/Pragmatik bevor du hier deine dämlichen flames startest
steyer360 2 years ago
@steyer360 Da das Video hier auf den Comedy-Bereich abzielt, ist es am pragmatischsten die Witze gut zu übersetzen, um sie so dem englishsprachigen Raum verfügbar zu machen. Es macht keinen sinn 'ne Version mit subtitles zu machen, wenn diese so schlecht sind, dass die Witze(welche der Kern sind), nicht rüberkommen. Lern du erst mal etwas über Pragmatik, bevor du hier mit großen Worten schmeißt und einen auf Intelektuell machst, Kleiner.
AnonymousMarcabius 2 years ago
lol jetzt bleibt mal cool! was hast du denn an den untertiteln auszusetzen und was hättest du gerne verbessert? das würd ich gerne wissen damit ichs das nächste mal besser machen kann. Abgesehen davon bitte ich dich mal, dich selbst an so eine übersetzung zu machen. vllt stellst du dann fest was es für ein aufwand ist, besonders mit meinen (damaligen) english-skills.
Also: ich bin für jede konstruktive kritik dankbar ;)
dmovieproduction 2 years ago
@ AnonymousMarcabius
Also zum einen tut es mir leid, dass ich dich scheinbar intellektuell überfordere, dafür entschuldige ich mich bei Dir, wärst du jetzt hier hätte ich auch einen Lutscher für dich.
Die Übersetzung ist aber eben an vielen Stellen schlicht überflüssig weil die Witze weniger auf Wortsemantik beruhen sondern eher auf phonetischen Attributen der verschiedenen Dialekte. Ich entschuldige mich falls mein post wieder schwere Worte enthielt ^^
steyer360 2 years ago
Also, wenn ich es richtig verstanden habe, findet einer von Untertitel für LotW generell überflüssig und der andere findet meine Untertitel einfach nur schlecht.
Alles klar, wenn ich euch dann einen Tipp geben dürfte: guckt euch das Video doch bitte in einem anderen Channel an, es gibt genug Leute die das hochgeladen haben bei Youtube - ohne Untertitel!
dmovieproduction 2 years ago
@steyer360 Ich bin aber immernoch der Meinung, dass der Kern der Witze nicht in ihrem Klang, sondern in ihrem semantischen Inhalt liegt. Deswegen müssen sie top übersetzt sein.
AnonymousMarcabius 2 years ago
@AnonymousMarcabius
jut dann post einfach deine Übersetzung der besagten Stellen, dann bewerten wir mal deine Übersetzungskunst
steyer360 2 years ago
@steyer360 Das ist mit Arbeit verbunden, warum sollt' ich das tun?
AnonymousMarcabius 2 years ago
sollste nicht, keine Angst. Denke eh nicht, dass du es könntest ^^
steyer360 2 years ago
@steyer360 Auf jeden Fall besser als die aktuellen Untertitel.
AnonymousMarcabius 2 years ago
blablabla du Maulheld xD
steyer360 2 years ago
@steyer360 Oh diese Argumente. Unglaublich!
AnonymousMarcabius 2 years ago
@AnonymousMarcabius
Digger du entziehst dich grad jeder argumentativen Grundlage xD also mal Butter bei die Fische, übersetz doch einfach mal ne Passage, such dir die leichteste raus meinetwegen, zwei Sekunden Arbeit um zu beweisen, dass du kein Vollversager bist ^^
steyer360 2 years ago
@steyer360 Es geht einfach um so kleine Grammatikfehler, wie die Überschrift. Es heißt "Pointless in Middle Earth" und nicht "Senseless in Middle Earth", ist kein direkter Fehler, klingt aber dumm. Oder Fehler wie z.B. in der Passage 8:10 bis 8:13. Es heißt "I dream about naked men, about your magic wand." und nicht "from your magic wand". Man sollte auch keine deutschen Sprichwörter übersetzen, sondern ein Äquivalent im Englischen suchen. Oder die Passage mit dem Feuerwerk.
AnonymousMarcabius 2 years ago
@steyer360 Es heißt z.B. nicht "Motherfucking fireworks", sondern man würde an der Stelle "Arschlecken Feuerwerk, ich hab' euch nur nicht getroffen." einfach "Fireworks my ass, I just didn't hit you." sagen. Verstehse was ich meine?
AnonymousMarcabius 2 years ago
@AnonymousMarcabius ja sehr schön haste recht. Nur dein Kommentar zur Überschrift ist falsch, du verbesserst da grade in die Richtung die du nicht haben wolltest, "senseless" spielt ja grad mit Thema des Videos "Weed" was durch pointless nicht eingefangen wird. Deine Zauberstab-analyse ist auch nicht richtig es muss weder "from" noch "about" sondern "of" heißen. Aber dein Punkt ist klar ^^
steyer360 2 years ago
@steyer360 Ja dann ist ja gut.
AnonymousMarcabius 2 years ago
AnonymousMarcabius
halt doch einfach deine behinderte fresse oder machs besser
hurensohn
Alleszerberstend 1 year ago
@Alleszerberstend Uuuh. Ein ganz Schlauer. Behold his great intellect and wisdom!
AnonymousMarcabius 1 year ago
Gummibärchen!!!
Geh dir einen Wichsen!
Was meinste was ich vorhab?
Grrrjjjj 2 years ago
achja die gute alte zeit als man lotw zum ersten mal gesehen hat.... das war so lustig (gut ist es immernoch nur wenn mans auswendig kennt ists halt nicht so lustig^^).... iwie ist lotw für mich so die typische synchro an der alle anderen gemessen werden. so die ur-synchro. bisher noch unerreicht... UND es hat sich weit verbreitet... wenn jemand "piepiepiep piep quaak piepiepiepiep quaaaak" macht weiß direkt jeder worum es sich handelt^^
Farlodan 2 years ago 5
die ur-synchro war aber sinnlos im weltall ;)
zerophr34k 2 years ago
@zerophr34k
Das ist richtig. SIW hat den Kult begründet, Lord of the Weed hat aber damals auch alsbald dazu geführt, dass man vor Lachen auf dem Boden lag und Herr der Ringe im Original kaum noch schauen konnte :D
ChuutRiit 2 years ago
1:57 zum schlap lachen
joshi100 2 years ago
haha echt geil ich hab mich kaputt gelachts als ich das zum ersten mal gesehen habe.echt geil
veselin95 2 years ago
wie heisst das lied ab 4:05
dummdumm88 2 years ago
AUF'S MAUL?
Chulio64 2 years ago 3
"Lasst uns leben!" "Ihr Schweine!!!!"
EmperorofTerra 2 years ago
this is mad but funny
MrIigle 2 years ago
M-M-M-M-Monsterkill!!!!^^
Zayon1991 2 years ago 5
6:38 sag ich nur xD
einfach nur hammageil gemacht ^^
babolki 2 years ago
lotw-blog . de . vu
Alle News und Downlaods zu LOTW, sowie LOTW Das Game!
lotw-blog . de . vu
lotwblogbradle 2 years ago 2
highgukvufuzghoijk
DenRando 2 years ago 3
Jeah!
Voll die geile Base Maschine!!!
Toraxon77 2 years ago
xD ja bestimmt :D Wacken :D
Snaga1904 3 years ago
3:37 headbangt der elf da?^^
Gi4x 3 years ago
Boa, ab 6:35 konnte ich nicht mehr...
Gail xD
Ebikoner0815 3 years ago
headbangt?
Ebikoner0815 3 years ago
tatsächlich ^^
EmperorofTerra 2 years ago
ha ha funny shit
Truseneye92 3 years ago
Sauron ist der geilste XDD
Hydr312 3 years ago 2
die Soundeffekte sind so geil xDD Gut übersetzt übrigens. Ich hoffe das sehen noch mehr, vor allem Amerikaner. Das ist ja ein Parade Beispiel, dafür das wir deutschen sehr wohl Humor haben.
AlphaTB 3 years ago 3
LOL...What a ugly language
Wartoz 3 years ago
your mother is ugly stupid asshole
bizzl91 3 years ago
gute subtitles!
fey1337 3 years ago
das is einfach nur gail! besonders das mit dem feuerwerk wo die kiddis rumhüpfen und rufen: jaa feuerwerk! und gabba gandalf: arschlecken feuerwerk hab nur nicht getroffen xD xD
annimaus96 3 years ago
ich lach mich schlap ehhh tut so weh
SLASH1875 3 years ago
echt cool gemacht^^
annimaus96 3 years ago
Quaack, quaaaak, quaak, QUAAaakkk!
Kl4pp5tuhl 3 years ago
,ml,mmnl
semikzbeatz 3 years ago
hahahahahahaha
ricardolechita 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
maybe this would be funny if i was high. but this wasn't that good at all..
evankiefl 3 years ago
yeah if youre not speaking german i believe that it isnt funny...
GUT DASS WIR DEUTSCH SPRECHEN!!! JUHUU xDDDD
BaalCalom 3 years ago 11
Ich such und such und finde nichts geileres im Netz =D evtl. StarWank ^^
kissling118 3 years ago 3
die harry potter verarschen von Coldmirror sind genauso cool
annimaus96 3 years ago
stimmt ;)
kissling118 3 years ago
@BaalCalom Ich glaube Engländer etc, auch "xD" Kennen ;p
AgonieMcM 1 year ago
Lol, ich kann mir das wirklich immer wieder reinziehen
DanieImSuff 3 years ago
LMAO @ Isildur "uuuuuh..."
Kazi900o 3 years ago
u should do the same shit with harry potter it would be even more fucked up :P
elendir8 3 years ago
LOL. RAMPAGE, DOMINATE, Lucrous kill, Mo mo monster kill AHAHAHHA. LOL nice idea to put css world
Lordsaura 3 years ago
that are Quake-Sounds
kissling118 3 years ago
paar aufs Maul? *lol*
Gifti1981 3 years ago
LOTW 4EVER!!!!!!!!!!!!
Orionix222 3 years ago
Their all stoners ha ha
Atvor 3 years ago
goddamit this is so goddam funny!!
the german makes it even more funny!!
TheAussie00 4 years ago 14
@TheAussie00 if you would understand german you would shit yourself of laughing
TsimFuckiz 1 year ago
Sauron's on killing spree!
BadBoy1986PL 4 years ago
Have you been smoking da weed? Lol- Sauron gets ultrakill!
Andracor 4 years ago
Ich liebe Lord of the Weed, dank gott das es eine version mit ansatzweise gute untertitel gibt, sonst könnte ich es nie meine englishen freunde zeigen.
dernwine 4 years ago 2
wie heißt das leid bei 8,44
wo der nachher sagt " willste mich verarschen ... biste jetzt commerz gandalf oda wat?"
felix7393 4 years ago
Das Lied heißt Daddy DJ und ist von Daddy DJ^^ War mal vor n paar Jahren ganz toll für alle kleinen Kinder.
IdaScarlet 3 years ago
Lord of the Weed is einfach der Kracher; oh echt dat is so entgeil *lach-weg*
Pferdeapfel1995 4 years ago
Hm good thing I saw this stoned lol
LSDSaviorSelf 4 years ago 4