Added: 3 years ago
From: llveddermanll
Views: 5,473
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (20)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • No me va mucho en latino, no le veo ningún énfasis en la actuación (Donald, el niño que tiene una empresa de vestidos, cuando habla parece que alguien esta simplemente leyendo su frase, por poner un mero ejemplo =/)

  • Por que....Por que....Por que de las cosas que no hay en internet...esta pelicula no esta en latino :/

  • buenaza! me puede alguien decir donde me puedo bajar el torrent en audio latino??? gracias!

  • Alfonso Obregon es un genio ... magnifico actor de doblaje ha hecho grandes trabajos ..sobre todo con Woody Allen . y la verda no me importa lo que digan del doblaje ..cada quien tiene sus gustos .

  • Por Que nadie la Sube Completa!? Que malos Son! Subela Por fa Amigo!

  • Este es el audio original del DVD o es una especie de absurdo doblaje de fans? A pesar de que dice lo mismo que recuerdo en ingles y castellano suena extraordinariamente cutre e improvisado. Hablo en serio, no es por desdeñar el doblaje latino en general, que imagino que es bastante superior.

  • Gracias lo andaba buscando!

  • Donde puedo encontrar peliculas de woody allen an audio latino? he buscado los titulos exactos en google y todos los links solo los tienen en castellano.

  • Donde puedo encontrar peliculas de Woody allen en audio latino? he buscado en google y todos los links solo los tienen en castellano

  • Con Woody Allen me pasa que la voz con la que lo doblan en Audio Latino para mi, supera a su propia voz en ingles..es perfecta esa voz de hombrecito debil, neurotico, cobarde y descabellado.

  • donde la conseguiste o donde la puedo conseguir

  • dios que genial

  • jajajaja esta es la epoca dorada de woody... gracias por el aporte

  • si, el doblaje cambia mucho.. En realidad el adicto a los chocolates es adicto a la heroina y ahora a la metadona. Y el chico que vende ataúdes es psicólogo. Me parece unh humor mas negro en doblaje español

  • es preferible en inglés

    porke la niña no vende cuero

    la farse original es 'im into leather' que se refiere a prácticas sadomasoquistas

    y el chico que es psicólogo, en realidad vende cosas a judíos

  • i didn't know woody could speak italian

  • subila toda es exelente

  • Es una polémica para tontos. Olvídenlo. Gracias! :D

  • La mejor película de Woody, muy personal, magistral. Este doblaje es un poco malo :S Yo conocía el español (y no lo digo por el acento, es que estaba mejor hecho), pero bueno, gran película en cualquier caso.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more