Added: 1 year ago
From: lordfx22
Views: 23,053
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (14)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 1:15 como que el baterista esta euforico o drogado... Pero la esta pasando de lo mas bien.

  • HD

    

  • Cual seria el sentido de los "esqueletos" hablando metaforicamente?

  • sexo

    

  • @carajo99 el calificativo MEDIOCRE a vos te queda chico...

  • the pretender el aparentador. GRACIAS por lo menos esta traduccion se acerca.. hay una por ahi de un argentino mediocre que me provoca matarlo es una bestia.

  • uffffff.... too much!!!!

  • OMG

  • tal cual, coincido con que la palabra "pretender" (en inglés) queda mejor traducido como "fingir" o "aparentar" que como "pretender" (en castellano)... me hace acordar a una vez que pregunté como se decía "carpeta" en inglés y me respondieron "carpet" (Jajajaj MUY fácil traducir así)...

  • pretender es  logico que no es fingen.... es pretenden

  • @stretchERMANOL En lingüística se le llama familiarmente “falso amigo” al vocablo extranjero que se asemeja a una palabra del idioma del hablante, pero que tiene un significado distinto...(to) pretend = fingir, aparentar.pretender = querer ser o conseguir algo...en muchos casos las traducciones con el tiempo se van deformando debido a la semejanza q exiten con otras palabras .

  • @chupinhot5 ¿ese 'falso amigo' no será un buen candidato a traducción de 'pretender?

  • @stretchERMANOL jajaja QUE IGNORANTE!

  • Exelente video Compadre...

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more