Ugh, there is no replacement for Bruno Pelletier, this version is absent of the emotion that Pelletier delivers. Here is how one of Pelletier's songs would sound in english
Youtube "Bruno Pelletier " Le temps des cathédrales " It is him singing at the World Music awards, video is posted by PopsTake4
Skip to 2:30 and he switches to english, the first part is in french
To my mind, the french version sounded much better, and it doesn't depend on the singer. Probably, the french language is essential for french music...
I don't speak French at all, but the French version is SO MUCH better!! And Bruno's voice also sounds much better in French. Problem solved...I'll stick with the French version!
Je n'ai pas de mots pour décrire tous les frissons que me donne cette chanson, une merveille qui est faite pour durer, avec la sublime voix de Bruno Pelletier. En anglais comme en français, c'est magique.
I thought that the other versions ( dutch, rusian, korean,,,) sucked because of the languages but now that it is because the other gringoires can't sing like Bruno Pelletier, he's so fucking amazing! it's not normal! ;o
U can't translate any song of Gringoire of the original Notre dame de Paris, Because Luc(Writer) wrote all of Gringoire's part with Bruno in mind for the role. Sure it can be translated and be beautiful, but it'll never be at the same level as the original one
Its not that you can't translate French into English and keep the feel and magic. They did it perfectly for 'Les Miserables'.
Its that not as much care was ever given to translating this musical. Its also that the music, besides from a number of exceptions, was dull and uninspiring. The set was unimaginitive and the choreography was terrible. A stage that size has so much potential but the went minimalist. Should have been more Quasimodo and less of the Gypsies.
"Lune qui la-haut s'allume Pour eclairer ma plume."
How can you ever translate that to keep the same magic and rhyme? You just can't. That is the beauty of French: it's magical way to turn words into melodies and enchantment for the soul.
I speak French and for me, no translations of any French songs will ever be good. Not only the song loses its beauty in the words that will not sound nothing like the original from fitting through French music that is very different from English music, but I also feel like the singers don't bring all the heartfelt emotions they bring into singing in their maternal language. I always rather hear Celine Dion sing in F than E. So I just relax n appreciate the good singing and beautiful voice.
I think this musical being a flop has to do with the subjects dealt with. Also, the music itself is very French-sounding. It doesn't go so well with English, it sounds cheesy. The translations, in my opinion, are wonderfully done. The lyrics have to fit with the amount of syllables allotted, and not only is that perfect (in French, fitting in lyrics is easier because you can pronounce the final vowel if it doesn't fit), it also rhymes and carries the general idea of each sentence very well.
There is no original video in any other language other than French as far as I know. And anyway, why don't you like this one? Ok, the lips are obviously not synced to the English text, but is that really a problem?
listened to some songs and found out that I like the French version better... Queenisgod has updated the French version with eng subs... I like it better... Bruno sings Gringoire in the French version, as well, but in french it sounds a LOT better...
guarda che sono consapevole che la versione franchese sia la piu bella anche perche e' l'originale ma a me piace di piu la voce di Matteo Setti che canta Luna :)
this was saddly dissapointing, the french version was strong, more emotive and more poetic, which strange as it may seem fit the character, this on the other had lacked all of that. It's an alright song but not as good as the french version.
Moon, please don't disappear. Before you have time to hear. Just hear. How cries the heart of the human beast. Please hear the cry, Quasimodo cries. He cries for his heart is full. His voice over mountains flies. So high, that I know it flies to you. Moon. See, how this man aspires. To join, his poor voice with angels. Moon, you who shine your light. For, poets as they write. See, how a man suffers all.
Moon, you who shine your light. Bright on the Paris night. See, how a man suffers all for love. Clear, solitary star. So far, when the day returns. Please hear. Up there so high the cry of the world. Please hear the cry, of a man in pain. For whom all those million stars. Don't shine like those shining eyes. He loves with a mortal love. Moon
oh god the english version lyrics are embarassingly bad. I don't understand why people bother doing this in other languages...I don't even speak french but I can't stand to see the russian, spanish, english, or italian versions of it because the original french is just worlds better.
I don't need to write better because someone already *did* write better, in french. and what we're talking about isn't "writing" in the first place, it's translation, and in this case it's poor translation. stop being reactionary. if you personally translated it or maybe performed in the english version (both doubtful) I apologize for offending you but that doesn't have anything to do with the *fact* that the meter was brutalized in the translation process.
Nonetheless, I have no problems with the english lyrics myself. Whatever problems the musical has are prelevant in the show in and of itself. Namely, overlong, repetative, boring in parts, too much filler music and most of all the most sparse and dull set desing I've ever witnessed for a stage production of this size.
the fact it was a huge success in french and just as huge a flop in english certainly implies the problems are not intrinsic to the musical itself. I am somewhat surprised though, as I thought I had posted my comment on the french version. I didn't particularly mean to pick a fight or anything - I'm sorry and again genuinely surprised to notice that I commented on "Moon" and not "Lune".
I don't have a problem with the lyrics myself, they are not better or worse than any I've heard. No my problems with the musical I had with the thing in French as well. The musical is way, way too boring for the most part. Kind of how the novel was as well... but thats Victor Hugo for you, they needed the Les Mis guys to do this.
The problem with the musical this musical in my opinion is that is it not a whole. There are many separate songs which are good, but there is no unity among them. Adding to that the huge amount of characters makes this a difficult musical to identify with. Obviously, the French audience is used to this; les miserables was French too, I think, among others, but that had musical and thematic unity, which would explain the international success of that one.
@irgy709; I know your comment is 3 years old, so forgive me, but I have something to say on the matter. They didn't have a lot of room to work with. The english had to be kept consistent with the music that was used for the french. A perfect translation would make absolutely no sense anyway, so some interpretation does have to be used. I think the main problem is just that they didn't have a lot of room to work with. The lyrics had to be kept limited while still telling the story.
i suppose thats why the freench have such a long tradition in musical theatre, now lets think how many musicals are actually running in france? could it be 1 the lion king
hm the dubbing turned out better than i thought it would (specially on dancy my esmeralda) but, the lyrics in english just don't seem to have the same affect that they have in french, but that just comes with the language
But you liked the musical? At least you like Bruno, right? Granted, the staging was "minimalist" style, but don't you think the musical score and the great dancing was strong enough to carry it? Just curious...
I never really saw a problem. Its not like anyone complianing can write better. The lyircs do the job they're meant to, no more, no less. Any problems are inherent in the musical in and of itself. Like repetative music and slow moving plot in which the songs almost barely fit. A sparse set that only works rarely and the characters singing about the same shit over and over again.
I don't think the music is the problem - it did extremely well in France, however it flopped in English speaking countries when the lyrics were horrendous. I mean, this song is supposed to be sung by a poet, yet it's hardly poetic!
i agree...the music is good, and it's the same singer ( Bruno Pelletier did sing it in english as well); it seems they 'directly' translated from french- bad idea..they did the same with romeo et juliette for english and german, and those weren't great successes either due to the texts and most ppl, who ne the orignal french musical were disappointed..
The problems are not inherent to the musical and the plot at all, they are of a linguistic nature. A translation from French to English needs to deal with words that are different, a different stress pattern and a different system of pronunciation, let alone the problems of tense, negation and the fact that literal translation will almost never fit the music.
I was surprised at how well it synched at points. But there are other parts where it doesn't because the French language differs there. But English and French are similar in some parts anyway.
This has been flagged as spam show
what a powerful voice!
jaeheediamond 3 weeks ago in playlist Favorite videos
Bruno ♥
I think that i prefer french version or thin, when he sings first in french, later in english... But it's still Bruno!
1:32
sisterofgrace0000 2 months ago
Восторг!!!
Larisa10111 2 months ago
Ugh, there is no replacement for Bruno Pelletier, this version is absent of the emotion that Pelletier delivers. Here is how one of Pelletier's songs would sound in english
Youtube "Bruno Pelletier " Le temps des cathédrales " It is him singing at the World Music awards, video is posted by PopsTake4
Skip to 2:30 and he switches to english, the first part is in french
Shonkoi 2 months ago
Ugh
There is no suitable replacement for Bruno Pelletier. This is horrible in comparison, it is devoid of the emotion that Pelletier gives.
Shonkoi 2 months ago
this is really good. him voice like bruno's and he sang brilliant. bravo!
secretenor 3 months ago
To my mind, the french version sounded much better, and it doesn't depend on the singer. Probably, the french language is essential for french music...
MegaMCLuck 6 months ago
I don't speak French at all, but the French version is SO MUCH better!! And Bruno's voice also sounds much better in French. Problem solved...I'll stick with the French version!
lurker1107 6 months ago 2
Je n'ai pas de mots pour décrire tous les frissons que me donne cette chanson, une merveille qui est faite pour durer, avec la sublime voix de Bruno Pelletier. En anglais comme en français, c'est magique.
shizuna222 8 months ago
Its just how it is - The original will always be better than the translated... but none the less a beautiful song in both languages
shell7199 11 months ago
Well the original version is the best but anyhow there is Bruno. so doesnt matter right? I can listen him day and night.
How an adorable voice..
bigozitto 11 months ago
I thought that the other versions ( dutch, rusian, korean,,,) sucked because of the languages but now that it is because the other gringoires can't sing like Bruno Pelletier, he's so fucking amazing! it's not normal! ;o
ddskpprncs 1 year ago
I FUCKING LOVE THE SONG IN ENGLISH OR FRENCH!
dandanjanett1 1 year ago
U can't translate any song of Gringoire of the original Notre dame de Paris, Because Luc(Writer) wrote all of Gringoire's part with Bruno in mind for the role. Sure it can be translated and be beautiful, but it'll never be at the same level as the original one
Avalano 1 year ago 2
is it the same person???
RacbecSkywalker 1 year ago
Its not that you can't translate French into English and keep the feel and magic. They did it perfectly for 'Les Miserables'.
Its that not as much care was ever given to translating this musical. Its also that the music, besides from a number of exceptions, was dull and uninspiring. The set was unimaginitive and the choreography was terrible. A stage that size has so much potential but the went minimalist. Should have been more Quasimodo and less of the Gypsies.
flynn19 1 year ago
"Lune qui la-haut s'allume Pour eclairer ma plume."
How can you ever translate that to keep the same magic and rhyme? You just can't. That is the beauty of French: it's magical way to turn words into melodies and enchantment for the soul.
nameslynn 1 year ago 3
I speak French and for me, no translations of any French songs will ever be good. Not only the song loses its beauty in the words that will not sound nothing like the original from fitting through French music that is very different from English music, but I also feel like the singers don't bring all the heartfelt emotions they bring into singing in their maternal language. I always rather hear Celine Dion sing in F than E. So I just relax n appreciate the good singing and beautiful voice.
nameslynn 1 year ago
italian is better
sbirroetrusco 1 year ago
I think this musical being a flop has to do with the subjects dealt with. Also, the music itself is very French-sounding. It doesn't go so well with English, it sounds cheesy. The translations, in my opinion, are wonderfully done. The lyrics have to fit with the amount of syllables allotted, and not only is that perfect (in French, fitting in lyrics is easier because you can pronounce the final vowel if it doesn't fit), it also rhymes and carries the general idea of each sentence very well.
nodaybuttoday01 1 year ago
Comment removed
violinplayer17 1 year ago
Comment removed
Liddaofzo 1 year ago
Whoa, Bruno sounds different in English. But still amazing, and so sexy <3
anamazru 2 years ago 3
@anamazru
SO agreed . :P
Liddaofzo 1 year ago
NO PROBLEM
Staffordshir17 2 years ago
Неужели нет ОРИГИНАЛЬНОГО видео с английской версией? Зачем накладывать англ версию на франц...?
Staffordshir17 2 years ago
There is no original video in any other language other than French as far as I know. And anyway, why don't you like this one? Ok, the lips are obviously not synced to the English text, but is that really a problem?
capgemo 2 years ago
There is the Italian Version on DVD.
CrayfordDresden 2 years ago
Génial! J'adore! Flynn19, please, I want this song in english for my MP3!
05kritty 2 years ago
oh geez...
i don't like the text of the english version. so many repeatings because they can't really do it the same way it was done in the french version.
Dawny2202 2 years ago
It's beautiful, in French more, but even this English version retains some emotional intensity which just strikes you so hard.
RangerofAnor 2 years ago
I think it sounds more passionate and meaningful in French (even though I can't understand French), but I love Bruno either way.
KarimeAishitake 2 years ago
such a GREAT VOICE !!!
<3 bruno
Potatefletrie 2 years ago 4
Bruno sounds really really nice in English. xD
MagicalFenfen 2 years ago 4
listened to some songs and found out that I like the French version better... Queenisgod has updated the French version with eng subs... I like it better... Bruno sings Gringoire in the French version, as well, but in french it sounds a LOT better...
Tairanda 2 years ago 2
this kicks so much ass it can't keep track
chaotic5chick 2 years ago 2
hey, could anyone post the english lyrics? I can't find them anywhere... and I would so love to sing this song... please, it would be great!
AngelOfGloom 2 years ago
Moon. You who shine your light.
Bright. On the Paris night.
See. How a man suffers all for love.
Clear. Solitary stars. So far. When the day returns.
Please hear. Up there so hight the cry of the world.
Please hear the cry. Of a man in pin.
For whom: All those million stars.
Don't shine like those shining's eyes.
He loves. Whit a mortel love...
Moon.
05kritty 2 years ago
Moon. Please don't desappear.
Before. You have time to hear.
How cries the heart oh the humain beast.
Please hear the cry. Quasimo cries.
He cries. For his heart is full.
His voice. Over mountains flies.
So high, with I know it's flies to you: Moon!
See how this man aspires.
To join, his poor voice whith angels...
05kritty 2 years ago
Comment removed
05kritty 2 years ago
This has been flagged as spam show
Moon. You who shine your light.
For. Poets as they write.
See. How a man suffers all.
For love...
For love...
Gringoire, Bruno Pelletier
Notre Dame of Paris
05kritty 2 years ago 2
thank you so much for posting it!^^
AngelOfGloom 2 years ago
Ça me fait plaisir! J'ai cherché tell'ment pour trouver les paroles de cette chanson... ^^
05kritty 2 years ago
beautifullllll
datfancychick23 2 years ago 2
such a sad but pritty song.
spiritfox1991 2 years ago 8
Sure... Love this song...
JulesJJF 2 years ago 4
Is the English version song also sang by Bruno?
friendheyya 2 years ago 3
Yes
reglissecaramel 2 years ago 4
I've listened this song in english,french,italian,russian and the best ever for me is the italian version...this song is really breathtaking
AmyWineHouse90 2 years ago 6
are you sure?i'm italian and i can assure you nothing can beat the french version,and bruno's WONDERFUL voice ^^
babyhun92 2 years ago 17
guarda che sono consapevole che la versione franchese sia la piu bella anche perche e' l'originale ma a me piace di piu la voce di Matteo Setti che canta Luna :)
AmyWineHouse90 2 years ago
ecco,io sono assolutamente innamorata della voce di Bruno Pelletier,non c'è niente da fare ^^
babyhun92 2 years ago
Buon per te ..che ti posso dire io...Mica posso dire che Bruno nn canta bene perche direi una mega bugia... :D
AmyWineHouse90 2 years ago
It's nicer in French though. But Bruno is still amazing when it comes to controlling the delivery of his wonderful voice.
jigokushoujo01 2 years ago 6
i so love his voice,and his passion...it really gives me something!
babyhun92 2 years ago 4
J'adore cet extrait:
"Moon. Please don't disappear.
Before. You have time to hear.
Just hear.
How cries the heart of the human beast.
Please hear the cry. Quasimodo cries."
05kritty 3 years ago 6
La chanson est encore meilleure qu'en version française! Incroyable, Bruno!
05kritty 3 years ago 3
breathtaking
PowderSpirit3 3 years ago 3
who is this character?
RandumbLaughShow 3 years ago
Pierre Gringoire, played by Bruno Pelletier.
gummibear345 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
the italian singer it's so much better
zanjn 3 years ago
one of my favorite musicals that I saw both the west end version and the french Thanks for the video.
mitchel261981 3 years ago
ma ke è sta merda??? sentiteve er matteo setti ke je da in culo 300 volte a sto cojone!!! w notre dame in italano
spartaco91 3 years ago
I totally agree with Avalon4pagans ! ;)
MissStratus 3 years ago 2
this was saddly dissapointing, the french version was strong, more emotive and more poetic, which strange as it may seem fit the character, this on the other had lacked all of that. It's an alright song but not as good as the french version.
Avalon4pagans 3 years ago 6
HIS voice* sorry u__u
AkoNoTsubasa 3 years ago 3
I love her voice *__*
AkoNoTsubasa 3 years ago
this song i seriously must listen to to be able to fall asleep. I cannot sleep without it. and i love it in englishand french both. i love it!
OracleKiya 3 years ago
Wonderful!
PioggiaNelVento 3 years ago
oh! I am enamoured of his voice!!! and it doesn't matter what language he sings!
that role suits him perfectly!
MissSongeuse 3 years ago 3
LyrianMunin 4 years ago 5
LyrianMunin 4 years ago 6
...i cry...
djcfe777 4 years ago
oh god the english version lyrics are embarassingly bad. I don't understand why people bother doing this in other languages...I don't even speak french but I can't stand to see the russian, spanish, english, or italian versions of it because the original french is just worlds better.
irgy709 4 years ago 5
If you can write better then you can criticise it. But you can't so shut up and get out of your parents' basement for a change.
flynn19 4 years ago
I don't need to write better because someone already *did* write better, in french. and what we're talking about isn't "writing" in the first place, it's translation, and in this case it's poor translation. stop being reactionary. if you personally translated it or maybe performed in the english version (both doubtful) I apologize for offending you but that doesn't have anything to do with the *fact* that the meter was brutalized in the translation process.
irgy709 4 years ago
Nonetheless, I have no problems with the english lyrics myself. Whatever problems the musical has are prelevant in the show in and of itself. Namely, overlong, repetative, boring in parts, too much filler music and most of all the most sparse and dull set desing I've ever witnessed for a stage production of this size.
flynn19 4 years ago
the fact it was a huge success in french and just as huge a flop in english certainly implies the problems are not intrinsic to the musical itself. I am somewhat surprised though, as I thought I had posted my comment on the french version. I didn't particularly mean to pick a fight or anything - I'm sorry and again genuinely surprised to notice that I commented on "Moon" and not "Lune".
irgy709 4 years ago
Is cool. To each his own.
I don't have a problem with the lyrics myself, they are not better or worse than any I've heard. No my problems with the musical I had with the thing in French as well. The musical is way, way too boring for the most part. Kind of how the novel was as well... but thats Victor Hugo for you, they needed the Les Mis guys to do this.
flynn19 4 years ago
The problem with the musical this musical in my opinion is that is it not a whole. There are many separate songs which are good, but there is no unity among them. Adding to that the huge amount of characters makes this a difficult musical to identify with. Obviously, the French audience is used to this; les miserables was French too, I think, among others, but that had musical and thematic unity, which would explain the international success of that one.
Haephasto 4 years ago
@irgy709; I know your comment is 3 years old, so forgive me, but I have something to say on the matter. They didn't have a lot of room to work with. The english had to be kept consistent with the music that was used for the french. A perfect translation would make absolutely no sense anyway, so some interpretation does have to be used. I think the main problem is just that they didn't have a lot of room to work with. The lyrics had to be kept limited while still telling the story.
InFlam3sW3Trust 1 year ago
i suppose thats why the freench have such a long tradition in musical theatre, now lets think how many musicals are actually running in france? could it be 1 the lion king
garrychelsea 4 years ago
Can you do this with Bohemienne? Plz?
QueenSupreme89 4 years ago
hm the dubbing turned out better than i thought it would (specially on dancy my esmeralda) but, the lyrics in english just don't seem to have the same affect that they have in french, but that just comes with the language
rockinthebrass 4 years ago
But you liked the musical? At least you like Bruno, right? Granted, the staging was "minimalist" style, but don't you think the musical score and the great dancing was strong enough to carry it? Just curious...
llwitt 5 years ago
Ahhhhhhhh the lyrics are so bad in english! Bruno still rocks though :P
nztheatreluva 5 years ago
I never really saw a problem. Its not like anyone complianing can write better. The lyircs do the job they're meant to, no more, no less. Any problems are inherent in the musical in and of itself. Like repetative music and slow moving plot in which the songs almost barely fit. A sparse set that only works rarely and the characters singing about the same shit over and over again.
flynn19 5 years ago
I don't think the music is the problem - it did extremely well in France, however it flopped in English speaking countries when the lyrics were horrendous. I mean, this song is supposed to be sung by a poet, yet it's hardly poetic!
nztheatreluva 4 years ago
i agree...the music is good, and it's the same singer ( Bruno Pelletier did sing it in english as well); it seems they 'directly' translated from french- bad idea..they did the same with romeo et juliette for english and german, and those weren't great successes either due to the texts and most ppl, who ne the orignal french musical were disappointed..
Capelaio 4 years ago
The problems are not inherent to the musical and the plot at all, they are of a linguistic nature. A translation from French to English needs to deal with words that are different, a different stress pattern and a different system of pronunciation, let alone the problems of tense, negation and the fact that literal translation will almost never fit the music.
Haephasto 4 years ago
I agree..I think they definitely could have worded it better but kept the same meaning. Haha and Bruno is amazing :]
batmansrevengeX 4 years ago
Wonderful!!! Thanks so much!
chrissbfan 5 years ago
Wonderful!! Thanks so much!
chrissbfan 5 years ago
Thank you for sharing this! The dubbing was surprisingly good and it was very interesting to hear the English version. Very enjoyable.
llwitt 5 years ago
I was surprised at how well it synched at points. But there are other parts where it doesn't because the French language differs there. But English and French are similar in some parts anyway.
flynn19 5 years ago