Zaczęłam oglądać piosenki z Króla Lwa i tak się wciągnęłam, że zobaczyłam jeszcze Mulan, Herkulesa i kilka innych, docierając do Pocahontas. Niesamowite, tak dawno tego nie słuchałam, więc teraz czuję się jak uzależniona :D
samo słowo jesiotr ma śmieszny wydźwięk, można by nawet pokusić się o stwierdzenie, że groteskowy; w zestawieniu ze słowem król brzmi conajmniej śmiesznie ^^
ahhh klasyka... muzyka jest super, ale chyba tylko dltaego bo przywołuje wspomnienia:D nawet tekst jeszcze pamietam; Disney te 14 lat temu to nie to samo co dziś...
to jeszcze nie argument ;-) choc przyznaje że jak sie wsłujuje to tam rzeczeczywiscie moze byc "jesiotr-król", choć mało to logiczne zeby jesiotr panowal NAD brzegiem czystych wód, ale ktoz odkryje mysl tłumacza. "Jezior chłód" wydaje sie logiczniejsze, choc czesto słyszymy nie to co jest, to co ma sens ;-)
rzeczywiscie spiewaja jesiotr-krol. ma to tez sens, "gdzie" odnosi sie do "wód", a nie do "brzegu". Poza tym naprzemienne rymy pasuja lepiej "król-pól" - "wód-bób".
Uzupełniam ( i przy okazji poprawiam) tekst: 1) Jak uparty bębna dźwięk, Co wyzwala fletu czar. Pora roku zmienia się Niosąc wojny, plonu dar. 2) Dobry duchu, usłysz nas! Ty wierzenia stare chroń. Nie daj, by znicz święty zgasł, Niech prowadzi nas twa dłoń!
(btw - jesteś pewna, że flety i plony są w pojedynczej? kurczę, co do fletu jeszcze się ewentualnie mogę zgodzić, ale rzadko mówi się 'plonu dar' - raczej 'plonów'... hm.)
Nie słyszę na końcu tych wyrazów "w" lub "f" . Poza tym myślę, że ten plon dotyczy wojny, Gdy przestawi się szyk zdania jest to logiczne (w miarę) : niosąc dar plonu wojny
Co do fletu. Tak jest pewna. Sądzę też, że cała pierwsza zwrotka to jedno zdanie. Poniżej jak by to mniej więcej normalnie brzmiało
Pora roku zmienia się, jak uparty bębna dźwięk, który wyzwala czar (czyli muzyka) fletu, niosąc wojny plonu (zdobycze z wojny) dar. ;)
gdyby chodziło im o dar plonu wojny (pomijając fakt, że mogą być także PLONY wojny, nie tylko jeden plon), to wers ten brzmiałby:
"niosąc plonu wojny dar"
żeby było logiczniej. "wojny plonu dar" jest po prostu nielogiczne, a polski nie jest aż tak giętki, jeśli chodzi o kolejność części zdania w wypowiedzi.
z przecinkiem jest ok: pora roku niesie ZARÓWNO wojny JAK I dar plonów.
Super Piosenka:D
And I speak english tooo :)
AlexBrii 1 month ago
kocham 1:31 <3
ItIsAllAboutTaste 6 months ago
przez tą bajkę ja żałuję ,że nie jestem Indianką :) chyba zaraz po Grey Owl i Sat Okh będę europejską Indianką :)
WiatruSzept 7 months ago
Pocahontas po polsku jest najlepiej zdubbingowana : ) Nie mam co do tego wątpliwości ...nawet angielska wersja ustępuje.
TinyLittleSpider 7 months ago 2
mentalnie czuję się Indianinem. nie pasuję do tych głupich współczesnych czasów. ulewa jest mą siostrą, strumień bratem!
antoni0mafioso 9 months ago 2
@antoni0mafioso a kazde z zywych stworzen to nasz druh :)
HellMoth95 8 months ago 2
Zaczęłam oglądać piosenki z Króla Lwa i tak się wciągnęłam, że zobaczyłam jeszcze Mulan, Herkulesa i kilka innych, docierając do Pocahontas. Niesamowite, tak dawno tego nie słuchałam, więc teraz czuję się jak uzależniona :D
xAyumiChan 11 months ago 2
..im the only one who speaks english. i feel weird. but i love culture and languages. this is really good!
ruxandra416 1 year ago 11
@ruxandra416
You're not the only one ;]
beingwallflower 5 months ago
Ja wcześniej zamiast "Niosąc hojny plonów dar" zrozumiałam Niosąc WOJNY plonów dar :-P
Jarekzbagien 1 year ago
piękna bajka, i piękne życie mieli ci ludzie, oczywiście my "białe pany" zawsze musimy wszystkich szczęśliwych powybijać ;p
kraki91 1 year ago
co do tego konfliktu nt. tekstu...
to o wojnie brzmi logiczne, jeśli tam dodac przecinek ;) tak jakby wymieniali, co kazda kolejna pora roku przynosi.
"niosąc wojny , plonu dar..."
przynajmniej ja tak zawsze slyszalam.
Mixik19 1 year ago
hey do u guys speak english?
:D
smiley27486 2 years ago 4
yeees xD
SeleneMoon88 2 years ago 2
why, r u asking ?
iguanna0 1 year ago 2
Uwielbiam ten moment kiedy wpadają do wody 1:33 xD
Właściwie to w co grają te dzieci 1:12 ? o.O
TheBeatrycze 2 years ago 16
Prawdopodobnie w jakąś XVI-wieczną wersję lacrosse ^^
Milva123 2 years ago 5
chyba coś w stylu badmintona
eye8oko 2 years ago
Comment removed
eye8oko 2 years ago
@TheBeatrycze Chyba w indiańskiego badmintona xD
whaleizyy03 2 months ago
@TheBeatrycze Dzieci grają w Lacrosse.
L3C40 1 month ago
co one śpiewają w pierwszych dwoch wersach? :D nie moge zrozumieć
hakuna159 2 years ago
wingapo powhatanie
ralfdeedee 2 years ago 2
czy ktoś wie gdzie można ściągnąć tę piosenkę??
0olka 3 years ago 2
bankowo jesiotr scena temu odpowiada i sprawdzalem na tekstach
tronk17 3 years ago 3
jesiotr-król xd
wampirekhehe 3 years ago
a co w tym śmiesznego?
raisethepressure 3 years ago 3
samo słowo jesiotr ma śmieszny wydźwięk, można by nawet pokusić się o stwierdzenie, że groteskowy; w zestawieniu ze słowem król brzmi conajmniej śmiesznie ^^
wampirekhehe 3 years ago 2
ahhh klasyka... muzyka jest super, ale chyba tylko dltaego bo przywołuje wspomnienia:D nawet tekst jeszcze pamietam; Disney te 14 lat temu to nie to samo co dziś...
FYLUBO 3 years ago 3
"Gdzie panuje jesiotr-król" - na pewno...
Ech stare bajki Disney'a, coś pięknego, czemu dzisiaj już takich nie robią?
Dzisiaj zamiast tego mamy jakiś Jetix, czy CN...;/
BandQueen 3 years ago 5
ta piosenka jest taka śliczna :) ogólnie stare bajki disneya sa tak pięknie zrobione...nie to co dziś ;/
Madziorek123 3 years ago 5
jesiotr, jesiotr słyszałem dokładnie:D
YTliaison 3 years ago
Dalej chyba nie jest "jesiotr - król", raczej "jezior chłód"
I nad brzegiem czystych wód,
Gdzie panuje jezior chłod.
qerez 3 years ago
'jesiotr-król', tak jak w wersji angielskiej - 'where the mighty sturgeon lives'
retrobubblegum 3 years ago 7
to jeszcze nie argument ;-) choc przyznaje że jak sie wsłujuje to tam rzeczeczywiscie moze byc "jesiotr-król", choć mało to logiczne zeby jesiotr panowal NAD brzegiem czystych wód, ale ktoz odkryje mysl tłumacza. "Jezior chłód" wydaje sie logiczniejsze, choc czesto słyszymy nie to co jest, to co ma sens ;-)
qerez 3 years ago
rzeczywiscie spiewaja jesiotr-krol. ma to tez sens, "gdzie" odnosi sie do "wód", a nie do "brzegu". Poza tym naprzemienne rymy pasuja lepiej "król-pól" - "wód-bób".
qerez 3 years ago
W tekscie nie ma nic o wojnie.
Jak uparty bębna dźwięk,
Co wyzwala fletu czar.
Pora roku zmienia się,
Niosąc hojny plonów dar
qerez 3 years ago 2
i to jest chyba rozwiązanie naszego małego konfliktu, mojego i Airanel (;
dzięki (;
retrobubblegum 3 years ago
I problem z głowy ;). Faktycznie "hojny" pasuje jak ulał
Airanel 3 years ago
3)
Pora roku zmienia się,
Jak uparty bębna dźwięk.
Kwitną drzewa, rośnie plon,
Jak uparty bębna ton.
Airanel 3 years ago
Airanel 3 years ago
Bardzo lubię tą piosenkę. Ładny teskt i chór się w miarę dobrze spisał.
Airanel 3 years ago
dzięki za pomoc (;
(btw - jesteś pewna, że flety i plony są w pojedynczej? kurczę, co do fletu jeszcze się ewentualnie mogę zgodzić, ale rzadko mówi się 'plonu dar' - raczej 'plonów'... hm.)
retrobubblegum 3 years ago
Nie słyszę na końcu tych wyrazów "w" lub "f" . Poza tym myślę, że ten plon dotyczy wojny, Gdy przestawi się szyk zdania jest to logiczne (w miarę) : niosąc dar plonu wojny
Co do fletu. Tak jest pewna. Sądzę też, że cała pierwsza zwrotka to jedno zdanie. Poniżej jak by to mniej więcej normalnie brzmiało
Pora roku zmienia się, jak uparty bębna dźwięk, który wyzwala czar (czyli muzyka) fletu, niosąc wojny plonu (zdobycze z wojny) dar. ;)
Airanel 3 years ago
przykro mi, ale mnie nie przekonałaś. (;
gdyby chodziło im o dar plonu wojny (pomijając fakt, że mogą być także PLONY wojny, nie tylko jeden plon), to wers ten brzmiałby:
"niosąc plonu wojny dar"
żeby było logiczniej. "wojny plonu dar" jest po prostu nielogiczne, a polski nie jest aż tak giętki, jeśli chodzi o kolejność części zdania w wypowiedzi.
z przecinkiem jest ok: pora roku niesie ZARÓWNO wojny JAK I dar plonów.
(;
retrobubblegum 3 years ago
Nie upieram się, ale w tym wyrazie końcówki -ów nie słyszę, a raczej -u . Zresztą, czasami nasi tłumacze mają dziwne pomysły ;) , kto ich tam wie :)
Airanel 3 years ago