Added: 4 years ago
From: Supe2U
Views: 43,161
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (28)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I'm thrilled that you enjoyedthiieo. There are 50 others. Search under "supe2u".

  • Excellent. Really good that you have put this up for us to see. Thankyou. Really good translation as well. Could you do the same for more Rabindrasangeet please?

  • awesome translation...keep it up....

  • excellent karaoke

  • @raatri1981 I'm glad you like it. Do you sing?

  • @Supe2U no. i just love to hear good artwork of music

  • Good

  • Beautiful... One of my favourite Tagore songs. Can you please post the lyrics separately?

  • @cymraeg27 The idea behind providing the lyrics in the video is to enable the viewer to simply pause the video and either write it down, OR do a [Alt][PrtSc] for copying and pasting the lyrics elsewhere. So, there you go!

  • Nice rendering with the Baul taste kept in tact. The ornamentations are not clear at all. Thank God no weeping.

  • @SuruchiSangeet Tagore songs are very lyric-centric and if you do care to understand the lyric and analyse it, you will note that Tagore had expressed a fatalistic view point, ergo leaving his destiny all upto fate. The graphics depict just that.

  • She has sung wrong notation at "Majhir lagi achhi jagi sakal ratri bela"

  • Dear Anirban,

    I have checked Keya's rendition against the swaralipi and they match. However, if you are comparing with Lopamudra's rendition then there is a difference in the talas. Personally I don't care much for Lopamudra's rendition. It is too folksy.

  • Hi,

    I want to exactly mention the part "ratri bela". Keya has sung like "sakal r-a-a-a-a-tri bela", whereas, according to swaralipi, it should be "sakal r-a-a-a-tr-i-i bela". I am not sure whether I could make you understand. You can hear the version of Indrani Sen also.

  • dear Anirban,

    I do see what you mean now. The proper accent should have been "ratri" (rosshoi) and not as "ratrI" (dirghoi) as Keya has sung it. Thanks for pointing it out.

    For those who might be interested, here is line's swaralipi (Bengali notation":

    ga - ga - | ga - ga ma | ma pa - - | - - - - |

    sa . ka l ra t tri . be la . . . . . .

  • u r really a gr8 person ....thanx a lot fr upload song here..:)

  • Thank you all for appreciating this video.

  • very nicely done!

  • wonderfully rendered

  • the best rabindrasangeet singer reminds me of my days in calcutta

  • Very beautifully sung.......but should the makers of the video take into account that the thinly clad women folks don`t pertain to the main spirit of RS. So, the thing might be much better if such things can be avoided!!!!!!!!!!

  • I am wondering if you even understand the "main spirit" of this song. Let me summarize for you in 3 words: passion, devotion, and succumbing. The thinly clad women pics were selected specifically to depict the above key words.

  • OPURBO

  • I think Keya Chatterjee can sing in English. Even if it takes 2/3 years she shoul try. Don't make all your translations public (I don't know if Rabindra Bharati/Viswa Bharati has already done the ground work). Even in last 50 years, not many English Rabindra Sangeet has come in the market. Bengalis living abroad (me too) are eager to present English RS CDs to their friends. This market will never shrink. So think seriously. Make the images Indian (not scantily clad). Good Luck

  • In the sweet voice of Keya Chattergee your video presentation of Rabindra geeth is super.

    Though we don't know much Bengali we,in Keral,like Rabindra sangeeth & Bangla music very much.Thank you so much.

  • It is exactly for this reason that I go thru the trouble of translating Tagore to English and inserting subtitles. Thanks for appreciating.

  • Hi Supriyo...."PRATHAM SHOK"...BHALO LAGLO...anek ajana jinish janlam...by the way..I am from South Point,Medical College,SSKM Hospital (CU i.e.)..I have no command on anything !!!! but I love RS!!!!.I want aaj jyotsna rate sabai gechhe bone with its history from you...KEEP IT UP

  • THNX SUPRIYO for replying to my comment on udashi haoa!...again translation of this song as well as the legend are superb...I feel people like u staying in the US are doing much more to get people acquainted with the genius of Rabindranath...we in Kolkata probably are doing much less than we can and we should!...keep it up

  • Thanks again Nilanjan. Actually I embarked on this project to set an example for the literati in Kolkata and Dhaka, i.e. get as many of rabindrasangeets translated to English as possible. Unfortunately, I came to realize that folks well versed in Rabindric Bengali have a shallow command of English. We need more Xaverians, St. Paulites, and Loreto girls take interest in RS.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more