Dice che non permetterebbero una guerra nucleare perchè tengono troppo a questo pianeta..perchè allora non sono intervenuti ad Hiroshima e per quale motivo lasciano all'uomo il potere di distruggere flora e fauna, di inquinare l'aria e l'acqua e di cementificare in continuazione?
ma siamo un esperimento scientifico o esseri spirituali pieni di luce.....?????mi sa' che qui casca l'asinooooooooooooooooooo.......e poi tutti sti umanoidi e alieni che strapopolano i pianeti dove cavolo sono che nessuno li ha mai visti....
Spiegami come una catastrofe mondiale o un inferno (letterale) possa essere tradotto come "sciochezza". Che gli errori sono una svista l'ho gia' detto io, rileggi il commento. Ed e' proprio questo il punto: correggi le sviste, rileggi il testo 100 volte prima di pubblicarlo. Come per l'altro commento, ripeto: erano consigli, t'ho ringraziato e tu rispondi come se t'avessi offeso. Ti consiglio di crescere, perche', in caso non l'avessi capito, il problema trattato sono atteggiamenti come il tuo
A 6.10 Dean dice "if the sun and the earth were on the same side, all hell would break loose on planet earth". La traduzione "Se cosi', qualsiasi inferno sarebbe una sciocchezza" e' sbagliata. Dean vuol dire esattamente il contrario, cioe': se al passaggio di Nibiru, la terra e il sole si trovassero dalla stessa parte (rispetto a Nibiru) "all hell would break loose", vale a dire, ci sarebbe una catastrofe, un'inferno, non una "sciocchezza". Suppongo sia una svista del traduttore...
Dice che non permetterebbero una guerra nucleare perchè tengono troppo a questo pianeta..perchè allora non sono intervenuti ad Hiroshima e per quale motivo lasciano all'uomo il potere di distruggere flora e fauna, di inquinare l'aria e l'acqua e di cementificare in continuazione?
laste1973 7 months ago
ma siamo un esperimento scientifico o esseri spirituali pieni di luce.....?????mi sa' che qui casca l'asinooooooooooooooooooo.......e poi tutti sti umanoidi e alieni che strapopolano i pianeti dove cavolo sono che nessuno li ha mai visti....
MrPopof66 1 year ago
Ho letto un pò i due commenti presenti, e mi limito ad una considerazione. Entrambi dite la stessa cosa.
E la traduzione mi pare corretta.
"Qualsiasi inferno sarebbe una sciocchezza" significa che ci sarebbe un disastro tale da far sembrare un nonnulla tutto il resto.
xxxpierluigixxx 2 years ago
Spiegami come una catastrofe mondiale o un inferno (letterale) possa essere tradotto come "sciochezza". Che gli errori sono una svista l'ho gia' detto io, rileggi il commento. Ed e' proprio questo il punto: correggi le sviste, rileggi il testo 100 volte prima di pubblicarlo. Come per l'altro commento, ripeto: erano consigli, t'ho ringraziato e tu rispondi come se t'avessi offeso. Ti consiglio di crescere, perche', in caso non l'avessi capito, il problema trattato sono atteggiamenti come il tuo
kidcalabria 3 years ago
A 6.10 Dean dice "if the sun and the earth were on the same side, all hell would break loose on planet earth". La traduzione "Se cosi', qualsiasi inferno sarebbe una sciocchezza" e' sbagliata. Dean vuol dire esattamente il contrario, cioe': se al passaggio di Nibiru, la terra e il sole si trovassero dalla stessa parte (rispetto a Nibiru) "all hell would break loose", vale a dire, ci sarebbe una catastrofe, un'inferno, non una "sciocchezza". Suppongo sia una svista del traduttore...
kidcalabria 3 years ago