The translation is literal from the Dutch: "Wel kip, ik geloof dat die nikkers honger hebben." But back in the time this was filmed red lights did not go off every time the word was used in any context--the line here is intended as a part of a joke in which Possum thinks the natives are going to want to try and take away his chicken for dinner--then maybe they want HIM instead--and shouldn't be taken any more seriously than any similar sort of line spoken in a movie by, say, Eddie Murphy today.
The translation is literal from the Dutch: "Wel kip, ik geloof dat die nikkers honger hebben." But back in the time this was filmed red lights did not go off every time the word was used in any context--the line here is intended as a part of a joke in which Possum thinks the natives are going to want to try and take away his chicken for dinner--then maybe they want HIM instead--and shouldn't be taken any more seriously than any similar sort of line spoken in a movie by, say, Eddie Murphy today.
serialsquadron 2 years ago
Woah...at 6:17. Is that translated right? Did the original titles that the "N" word in it or is there a Dutch equivalent?
Chub4ChubsRule 2 years ago