1: L'adattamento della Lucky Red è da criticare in quanto... troppo fedele! Ahah! Mi spiego meglio, non si adatta un film traducendo i dialoghi parola per parola. Per esempio: in italiano una figlia non direbbe alla mamma "Alla mamma piacciono le case di fantasmi?", frase tradotta pari pari dal giapponese, che potrebbe essere definita una lingua parlata in terza persona. Direbbe invece: "Mamma, a te piacciono le case di fantasmi?".
2: Altro punto: in italiano non si dice "il papà" (tipo "chiedilo al papà!" per dire "chiedilo a tuo padre!") bensì "papà" (francesismo) senza articolo o "il babbo". Poi "papino", "nonnina" (usato per tradurre il giapponese "obaachan", traducibile benissimo con "signora", nel caso della vecchia a cui chiedono di usare il telefono, e "nonna" nel caso della padrona di casa, visto il rapporto confidenziale con le bambine).
3: Purtroppo nella traduzione, un lavoro sporco, lo dico da traduttore, ci sono sfumature che vanno perdute purtroppo, soprattutto se si traduce da una lingua così diversa come il giapponese. I suffissi -san, -chan, -kun che fanno capire quanto siano intime o meno due persone, si perdono in italiano. Come pure il fatto che il fratello/la sorella minore chiami i più grandi "fratello maggiore" e "sorella maggiore".
4: Quest'ultimo è il caso di Totoro, essendo Satsuki la sorella maggiore di Mei. Ebbene, pur di essere "fedeli", il "sorella maggiore" (onee-chan) di Mei diventa in italiano "sorellona", quando Satsuki non ha nessuna caratteristica per essere -ona! In un adattamento degno del nome sarebbe diventato semplicemente "Satsuki". A proposito di Satsuki, parlo ora di quello che ho trovato di buono nell'edizione italiana (perché resta comunque una buona edizione).
5: Ottima la pronuncia dei nomi. Temevo che Satsuki diventasse Satsuki ma sono stati bravi. Ma avevo gia visto che Sousuke in Ponyo era pronunciato magistralmente da tutto il cast. Brava la Bosisio nel ruolo della nonna.
6: Altro pro, e con questo chiudo, le canzoni tradotte. In un film che è destinato anche ai più piccoli è d'obbligo adattare le canzoni. Ne va anche del successo del film (vedi Walt Disney). I testi sono fedeli a quelli giapponesi perche nella maggior parte dei versi in giapponese, calzava a pennello un verso di uguale o simile significato in italiano.
Resta dunque un adattamento da non snobbare. Questo, ovviamente, è solo il mio parere. Ciao a tutti! Andate a vederlo!
eh ma non ce la si può prendere per qualsiasi cosa... non lo fanno allora sono degli incompetenti, lo fanno ma allora lo fanno troppo tardi, lo doppiano e allora lo doppiano male... Si sa che in Italia si doppia e traduce tutto (a volte bene, altre volte in modo... inquietante) però non ce la si può prendere per tutto! Io trovo la canzoncina molto carina e anche le traduzioni (a parte quei poveri esserini del buio) non sono poi così male. Impariamo a non vedere tutto bianco o nero!
come sono feliceeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
Dio Santo, lo Studio Ghibli dovrebbe smettere di di vendere i diritti per la localizzazione e la distribuzione italiana dei loro lavori alla Lucky Red. Fanno accapponare la pelle i doppiaggi e i pezzi cantati in italiano con il voice tuner.
La Lucky Red tutto quello che tocca ammazza (che dire de "La volpe e la bambina" con Ambra come voce narrante?!), ma sembrano non essersene accorti ancora in Giappone.
ma in Giapponese si legge to-to-ro, perchè sono 3 sillabe... non puoi leggerelo tororò O_O (o come lo leggono molti, totòro, ma qui è più "accettabile")
Certo, lasciamo perdere a priori la pronuncia Totòro perché è astrusa e non ci piove. Il fatto è che non è facile determinare tra Tòtoro e Totorò quale delle due sia la migliore perché in realtà dovrebbe cadere su entrambe, visto che in giapponese (non Giapponese) l'ictus è abbastanza cangiante. In parore povere, qualcosa trascrivibile come Tòtorò. Parlo da conoscitore della lingua, non da profano, altrimenti non mi sarei permesso di commentare a cuor leggero.
Io studio Giapponese ( all'università) però da un anno soltanto, sicuramente ne saprai più di me =D Io dicevo così soltanto perchè personalmente sento che lo "stressing" nella pronuncia cada più sulle prime due sillabe (TOTOro) però è una mia impressione da "ignorante" ^^
PS: scusa, perchè non Giapponese? si può scrivere in entrambi i modi, no?
Sì, quello che tu chiami stressing, dall'inglese, può essere identificato con ictus in italiano... latino, dai! Certo, è una questione di sensibilità auditiva perché l'ictus cambia in base a ciò che sta intorno alla parola in questione. Ripeto che non sono in disaccordo su Tòtoro.
P.S.: Perché in italiano i sostantivi che indicano lingue e nazionalità (e i mesi, giorni della settimana, stagioni ecc...) è obbligatorio scriverli con l'iniziale minuscola.
vabbè, io lo chiamo stressing perchè mi viene più naturale... la scuola che ho frequentato era un istituto tecnico e non un liceo,e per questo non ho studiato il latino...^^".
mi piace più in giapponese
davesteel81 2 years ago
tsuyoshi, quoto ogni parola che hai scritto!
Jennyit 2 years ago
Errata corrige (parte 5): Temevo che Sàtsuki diventasse Satsùki.
tsuyoshi85 2 years ago
1: L'adattamento della Lucky Red è da criticare in quanto... troppo fedele! Ahah! Mi spiego meglio, non si adatta un film traducendo i dialoghi parola per parola. Per esempio: in italiano una figlia non direbbe alla mamma "Alla mamma piacciono le case di fantasmi?", frase tradotta pari pari dal giapponese, che potrebbe essere definita una lingua parlata in terza persona. Direbbe invece: "Mamma, a te piacciono le case di fantasmi?".
tsuyoshi85 2 years ago 2
2: Altro punto: in italiano non si dice "il papà" (tipo "chiedilo al papà!" per dire "chiedilo a tuo padre!") bensì "papà" (francesismo) senza articolo o "il babbo". Poi "papino", "nonnina" (usato per tradurre il giapponese "obaachan", traducibile benissimo con "signora", nel caso della vecchia a cui chiedono di usare il telefono, e "nonna" nel caso della padrona di casa, visto il rapporto confidenziale con le bambine).
tsuyoshi85 2 years ago 2
3: Purtroppo nella traduzione, un lavoro sporco, lo dico da traduttore, ci sono sfumature che vanno perdute purtroppo, soprattutto se si traduce da una lingua così diversa come il giapponese. I suffissi -san, -chan, -kun che fanno capire quanto siano intime o meno due persone, si perdono in italiano. Come pure il fatto che il fratello/la sorella minore chiami i più grandi "fratello maggiore" e "sorella maggiore".
tsuyoshi85 2 years ago 2
4: Quest'ultimo è il caso di Totoro, essendo Satsuki la sorella maggiore di Mei. Ebbene, pur di essere "fedeli", il "sorella maggiore" (onee-chan) di Mei diventa in italiano "sorellona", quando Satsuki non ha nessuna caratteristica per essere -ona! In un adattamento degno del nome sarebbe diventato semplicemente "Satsuki". A proposito di Satsuki, parlo ora di quello che ho trovato di buono nell'edizione italiana (perché resta comunque una buona edizione).
tsuyoshi85 2 years ago 2
5: Ottima la pronuncia dei nomi. Temevo che Satsuki diventasse Satsuki ma sono stati bravi. Ma avevo gia visto che Sousuke in Ponyo era pronunciato magistralmente da tutto il cast. Brava la Bosisio nel ruolo della nonna.
tsuyoshi85 2 years ago 2
Comment removed
tsuyoshi85 2 years ago
Comment removed
tsuyoshi85 2 years ago
6: Altro pro, e con questo chiudo, le canzoni tradotte. In un film che è destinato anche ai più piccoli è d'obbligo adattare le canzoni. Ne va anche del successo del film (vedi Walt Disney). I testi sono fedeli a quelli giapponesi perche nella maggior parte dei versi in giapponese, calzava a pennello un verso di uguale o simile significato in italiano.
Resta dunque un adattamento da non snobbare. Questo, ovviamente, è solo il mio parere. Ciao a tutti! Andate a vederlo!
tsuyoshi85 2 years ago 2
eh ma non ce la si può prendere per qualsiasi cosa... non lo fanno allora sono degli incompetenti, lo fanno ma allora lo fanno troppo tardi, lo doppiano e allora lo doppiano male... Si sa che in Italia si doppia e traduce tutto (a volte bene, altre volte in modo... inquietante) però non ce la si può prendere per tutto! Io trovo la canzoncina molto carina e anche le traduzioni (a parte quei poveri esserini del buio) non sono poi così male. Impariamo a non vedere tutto bianco o nero!
LauraS1385 2 years ago
papà abbiamo incontrato un totaro. COS'E' UN TOTARO??? Un mix tra un Totoro ed un totano?
Le versioni italiane mi fanno sempre accaponare la pelle.
bastet81 2 years ago
Era ora cazzo.
TheFingall 2 years ago 5
come sono feliceeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
bellatrix85 2 years ago 2
Dio Santo, lo Studio Ghibli dovrebbe smettere di di vendere i diritti per la localizzazione e la distribuzione italiana dei loro lavori alla Lucky Red. Fanno accapponare la pelle i doppiaggi e i pezzi cantati in italiano con il voice tuner.
La Lucky Red tutto quello che tocca ammazza (che dire de "La volpe e la bambina" con Ambra come voce narrante?!), ma sembrano non essersene accorti ancora in Giappone.
marcovald0 2 years ago 2
hai perfettamente ragione
bastet81 2 years ago
Anche se l'ho già visto sottotitolato, al cinema me lo guardo di sicuro !!
lordzako 2 years ago 2
sarebbe stato meglio totoro' di to'toro.
tsuyoshi85 2 years ago
ma in Giapponese si legge to-to-ro, perchè sono 3 sillabe... non puoi leggerelo tororò O_O (o come lo leggono molti, totòro, ma qui è più "accettabile")
GardenStateLove 2 years ago
Certo, lasciamo perdere a priori la pronuncia Totòro perché è astrusa e non ci piove. Il fatto è che non è facile determinare tra Tòtoro e Totorò quale delle due sia la migliore perché in realtà dovrebbe cadere su entrambe, visto che in giapponese (non Giapponese) l'ictus è abbastanza cangiante. In parore povere, qualcosa trascrivibile come Tòtorò. Parlo da conoscitore della lingua, non da profano, altrimenti non mi sarei permesso di commentare a cuor leggero.
tsuyoshi85 2 years ago
Io studio Giapponese ( all'università) però da un anno soltanto, sicuramente ne saprai più di me =D Io dicevo così soltanto perchè personalmente sento che lo "stressing" nella pronuncia cada più sulle prime due sillabe (TOTOro) però è una mia impressione da "ignorante" ^^
PS: scusa, perchè non Giapponese? si può scrivere in entrambi i modi, no?
GardenStateLove 2 years ago
hai ragione, mi sa che non si può scrivere in entrambi i modi XDDD
GardenStateLove 2 years ago
Sì, quello che tu chiami stressing, dall'inglese, può essere identificato con ictus in italiano... latino, dai! Certo, è una questione di sensibilità auditiva perché l'ictus cambia in base a ciò che sta intorno alla parola in questione. Ripeto che non sono in disaccordo su Tòtoro.
P.S.: Perché in italiano i sostantivi che indicano lingue e nazionalità (e i mesi, giorni della settimana, stagioni ecc...) è obbligatorio scriverli con l'iniziale minuscola.
tsuyoshi85 2 years ago
vabbè, io lo chiamo stressing perchè mi viene più naturale... la scuola che ho frequentato era un istituto tecnico e non un liceo,e per questo non ho studiato il latino...^^".
GardenStateLove 2 years ago
precisamente un linguistico aziendale, ecco perchè dico che mi risulta più naturale.
GardenStateLove 2 years ago