Chanson ignorée de 1994 qui parle de la situation d'aujourd'hui en Grèce de la comptabilité des banques comme celle des bordels. Violent, juste, choc. Mensonges des impunis. Rendez-vous au palais des espions. Nous brulerons tout. etc... La propriété sans pouvoir on prendra le salaie des ministres la vérité de notre argent I piu furbi i giornalisti (dois-je traduire)
E mezzanotte suonera, ci muoveremo sara al palazzo delle spie l' appuntamento tutte le carte i documenti bruceremo il doppio gioco dei servizi: uno spavento Aspetta adesso viene il meglio, la sorpresa: un esercito d' industriali in guanti bianchi lavora in fabbrica per gli operai, la nuova impresa la proprieta senza potere e sono tanti Se un giorno come questo arrivera davvero rivoltero le tasche e borse dei ministri per scoprire che cos'e questo mistero la verita dei nostri soldi il buco nero
Per quanto buio si fara nel mio giardino ma cosi buio da cercarti e non trovarti per quanto freddo si fara sul mio cammino un altr' estate tornera per riscaldarti Per quanto lunga si fara la nostra notte i miei amici i miei amanti veglierano e tanti naufraghi del cielo senza rotta una canzone svegliera dal grande sonno Notte di pioggia e pugni al vento, notte sorella cominceremo dalle banche, dai segreti la vostra contabilita da bordello i fondi neri le bugie degl' impuniti
τα λόγια δεν ειναι μετάφραση του ποιήματος λέει άλλα πράγματα πιο οραία βρίζει του πολιτκους τουσ δημοσιογραφους και το όλο σύστημα...ΜΠΟΡΕΙ ΚΑΠΟΙΟΣ ΝΑ ΜΕ ΒΟΗΘΗΣΕΙ ΠΟΥ ΝΑ ΞΕΡΕΙ ΚΑΛΑ ΙΤΑΛΙΚΑ ΝΑ ΓΡΑΨΟΥΜΕ ΤΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑΤΙ ΔΕΝ ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΩ ΚΑΠΟΙΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΔΕΝ ΤΙΣ ΛΕΕΙ ΚΑΘΑΡΑ...????? ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ....
τελικά κανείς για μετάφραση ??
SuperVasilios 2 weeks ago
Canzone choc. Denunzianone politica. Abasso i politici, giornalisti, banchi, industriali. LA VERITA DEI NOSTRI SOLDI : IL BUCCHO NERO. Grazie Milva !
lionelagarde 1 month ago
τι υπέροχες ροκ κραυγές βγάζει η τύπισσα!!!εχω πάθει πλάκα!!
debbybros 1 month ago
Chanson ignorée de 1994 qui parle de la situation d'aujourd'hui en Grèce de la comptabilité des banques comme celle des bordels. Violent, juste, choc. Mensonges des impunis. Rendez-vous au palais des espions. Nous brulerons tout. etc... La propriété sans pouvoir on prendra le salaie des ministres la vérité de notre argent I piu furbi i giornalisti (dois-je traduire)
Un pur chef d'oeuvre
GORBI601 2 months ago
MILVA Αθάνατη.
GASPAPAS 2 months ago
Ανατριχιλα...!
george59479 4 months ago
Dimenticavo quelli furbi, i giornalisti
quelli che leccano il potere, che bel mestiere
fiutano il vento che fara, i trasformisti
per loro vedo giorni bui senza potere
E mezzanotte suonera, ci muoveremo
sara al palazzo delle spie l' appuntamento
tutte le carte i documenti bruceremo
il doppio gioco dei servizi: uno spavento
PLANITISMETAL 6 months ago
PLANITISMETAL 6 months ago
PLANITISMETAL 6 months ago
τα λόγια δεν ειναι μετάφραση του ποιήματος λέει άλλα πράγματα πιο οραία βρίζει του πολιτκους τουσ δημοσιογραφους και το όλο σύστημα...ΜΠΟΡΕΙ ΚΑΠΟΙΟΣ ΝΑ ΜΕ ΒΟΗΘΗΣΕΙ ΠΟΥ ΝΑ ΞΕΡΕΙ ΚΑΛΑ ΙΤΑΛΙΚΑ ΝΑ ΓΡΑΨΟΥΜΕ ΤΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑΤΙ ΔΕΝ ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΩ ΚΑΠΟΙΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΔΕΝ ΤΙΣ ΛΕΕΙ ΚΑΘΑΡΑ...????? ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ....
panagk3389 8 months ago 2
Μια εκπληκτικη Ελληνοιταλικη συνεργασια μεταξυ ενος πρωτοποριακου Ελληνα συνθετη και μιας Ιταλιδας φοβερης ''αοιδου και εκπαγλου καλλονης''
atomicsvoices 10 months ago
superbe
0571ESTEBAN 1 year ago
τα λογια ειναι μεταφραση του ποιήματος η όχι;; ξερεις κανεις;;
japan88gr 1 year ago
@japan88gr Καμμιά σχέση
Ploutonakos 1 year ago
geia sou re Kabbadia...
den ehei to pathos pou ehei sta ellinika alla kalo einai :PP
Ptolman 2 years ago
@Ptolman Αν ηξερες ιταλικα θα διαπιστωνες οτι εχει κανει καταπληκτικη ερμηνεια η Μιλβα.
george59479 4 months ago
@Ptolman δεν ξερω για τα λογια αλλα η αποδοση ειναι το κατι αλλο.
gianis43 2 months ago