Added: 2 years ago
From: bkpukka
Views: 20,167
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • τελικά κανείς για μετάφραση ??

  • Canzone choc. Denunzianone politica. Abasso i politici, giornalisti, banchi, industriali. LA VERITA DEI NOSTRI SOLDI : IL BUCCHO NERO. Grazie Milva !

  • τι υπέροχες ροκ κραυγές βγάζει η τύπισσα!!!εχω πάθει πλάκα!!

  • Chanson ignorée de 1994 qui parle de la situation d'aujourd'hui en Grèce de la comptabilité des banques comme celle des bordels. Violent, juste, choc. Mensonges des impunis. Rendez-vous au palais des espions. Nous brulerons tout. etc... La propriété sans pouvoir on prendra le salaie des ministres la vérité de notre argent I piu furbi i giornalisti (dois-je traduire)

    Un pur chef d'oeuvre

  • MILVA  Αθάνατη.

  • Ανατριχιλα...!

  • Dimenticavo quelli furbi, i giornalisti

    quelli che leccano il potere, che bel mestiere

    fiutano il vento che fara, i trasformisti

    per loro vedo giorni bui senza potere

    E mezzanotte suonera, ci muoveremo

    sara al palazzo delle spie l' appuntamento

    tutte le carte i documenti bruceremo

    il doppio gioco dei servizi: uno spavento

  • E mezzanotte suonera, ci muoveremo sara al palazzo delle spie l' appuntamento tutte le carte i documenti bruceremo il doppio gioco dei servizi: uno spavento Aspetta adesso viene il meglio, la sorpresa: un esercito d' industriali in guanti bianchi lavora in fabbrica per gli operai, la nuova impresa la proprieta senza potere e sono tanti Se un giorno come questo arrivera davvero rivoltero le tasche e borse dei ministri per scoprire che cos'e questo mistero la verita dei nostri soldi il buco nero
  • Per quanto buio si fara nel mio giardino ma cosi buio da cercarti e non trovarti per quanto freddo si fara sul mio cammino un altr' estate tornera per riscaldarti Per quanto lunga si fara la nostra notte i miei amici i miei amanti veglierano e tanti naufraghi del cielo senza rotta una canzone svegliera dal grande sonno Notte di pioggia e pugni al vento, notte sorella cominceremo dalle banche, dai segreti la vostra contabilita da bordello i fondi neri le bugie degl' impuniti
  • τα λόγια δεν ειναι μετάφραση του ποιήματος λέει άλλα πράγματα πιο οραία βρίζει του πολιτκους τουσ δημοσιογραφους και το όλο σύστημα...ΜΠΟΡΕΙ ΚΑΠΟΙΟΣ ΝΑ ΜΕ ΒΟΗΘΗΣΕΙ ΠΟΥ ΝΑ ΞΕΡΕΙ ΚΑΛΑ ΙΤΑΛΙΚΑ ΝΑ ΓΡΑΨΟΥΜΕ ΤΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑΤΙ ΔΕΝ ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΩ ΚΑΠΟΙΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΔΕΝ ΤΙΣ ΛΕΕΙ ΚΑΘΑΡΑ...????? ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ....

  • Μια εκπληκτικη Ελληνοιταλικη συνεργασια μεταξυ ενος πρωτοποριακου Ελληνα συνθετη και μιας Ιταλιδας φοβερης ''αοιδου και εκπαγλου καλλονης''

  • superbe

  • τα λογια ειναι μεταφραση του ποιήματος η όχι;; ξερεις κανεις;;

  • @japan88gr Καμμιά σχέση

  • geia sou re Kabbadia...

    den ehei to pathos pou ehei sta ellinika alla kalo einai :PP

  • @Ptolman Αν ηξερες ιταλικα θα διαπιστωνες οτι εχει κανει καταπληκτικη ερμηνεια η Μιλβα.

  • @Ptolman δεν ξερω για τα λογια αλλα η αποδοση ειναι το κατι αλλο.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more