Que vlals tan magistralmente interpretado! Parece que yo estuviera alli perfecto sonido. El poema es tremendo, del poeta peruano Cesar Vallejo.Ggracias Marjoriam
Si esta interpretación les gustó o les parece perfecta, creo que si escucharan a los intérpretes peruanos, la considerarían perfectísima, de otro planeta o sideral.
Hay tantos que no puedo hacer una lista, pero en general son los clásicos de la literatura europea, y latinoamericana las que conozco bien y me siguen influenciando. la literatura moderna, incluso la de mi propio pais, no me entusiama nada, pues me parece más superficial y concentrada más al lector que al tema....
En las novelas de Dostojewski se aprende más de la naturaleza humana que en un tratado cint´fico de psicología. Cierto! Sus temas son tristes e incluso muestrasin piedad la miseria humana. Pero no solo él la literatura rusa es uan de las mas profundas de nuestro planeta. Más que las novelas..la poesía, p. e. de Puschkin debe ser en el original impresionante....
No, no muchas....por ejemplo: se dice: "traducir en ruso" o "traducir al ruso"....El hablar es difícil en cada idioma sino se vive en un país en el que se hable el idoma que uno quiere aprender....
Discutir está bien..pero agredir no. Cierto! Parece imposible erradicar el odio. A mi me encantaría por ejemplo poder leer Dostojewski en original....
Si, la palabra sería "diletante", pero ...más bien podríamos llamarnos todos "aficionados" a la música popular o "amantes" del canto popular...
Cierto! Ese tipo de disputas no conducen a nada y finalmente separan más que unen...y la música y la afición por ella deberían unir y no separar...Estar orgulloso de lo propio es algo bueno y justificado, pero comenzar a agredir a otros a raiz de ello muestra únicamente que el agresor más odia y detesta lo otro que ame lo propio....
Lo que significa que Edith Piaf lo conocíó y dejo adaptar a través de la versión argentina y los derechos los pagó a los autores argentinos.Pero claridad al respecto se puede obtener únicamente viendo el registro del original. Así se puede ver quién adaptó a quién,...Naturalmente el texto francés no tiene nada que ver con el original en espanol...
se puede estar seguro de que es realmente un vals peruano? Suena naturalmente com un vals típico del Perú, por lo menos en la cadencia....pero eso no es garantía de que lo sea realmente. En el disco original de edith Piaf de 1958 se puede leer:
Que vlals tan magistralmente interpretado! Parece que yo estuviera alli perfecto sonido. El poema es tremendo, del poeta peruano Cesar Vallejo.Ggracias Marjoriam
liza123972 2 months ago
Si esta interpretación les gustó o les parece perfecta, creo que si escucharan a los intérpretes peruanos, la considerarían perfectísima, de otro planeta o sideral.
csttube 6 months ago
@csttube Lo dudo mucho.
taminopatagonico 3 months ago
PERFECTO Raphael eres unico
miripat100 1 year ago
como me encanta escucharlo y como me gustaria verlo ojala alguien tenga este concierto y asi disfrutarlo al maximo mi precioso Raphael
miripat100 1 year ago
Comment removed
YulishnaSPB 2 years ago
Comment removed
YulishnaSPB 2 years ago
Comment removed
YulishnaSPB 2 years ago
Comment removed
YulishnaSPB 2 years ago
LOS HERALDOS NEGROS
Hay golpes en la vida, tan fuertes... ¡Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos,
la resaca de todo lo sufrido
se empozara en el alma... ¡Yo no sé!
Son pocos; pero son... Abren zanjas oscuras
en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte.
Serán tal vez los potros de bárbaros atilas;
o los heraldos negros que nos manda la Muerte.
marjorain 2 years ago
LOS HERALDOS NEGROS (continuación)
Son las caídas hondas de los Cristos del alma
de alguna fe adorable que el Destino blasfema.
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.
Y el hombre... Pobre... ¡pobre! Vuelve los ojos,
como cuando por sobre el hombro nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos, y todo lo vivido se empoza,
como charco de culpa, en la mirada.
Hay golpes en la vida, tan fuertes... ¡Yo no sé!
marjorain 2 years ago
Comment removed
YulishnaSPB 2 years ago
Que te parecería leer algunos poemas de César Vallejo?
Por ejemplo:
LOS HERALDOS NEGROS
marjorain 2 years ago
Comment removed
YulishnaSPB 2 years ago
Comment removed
YulishnaSPB 2 years ago
Hay tantos que no puedo hacer una lista, pero en general son los clásicos de la literatura europea, y latinoamericana las que conozco bien y me siguen influenciando. la literatura moderna, incluso la de mi propio pais, no me entusiama nada, pues me parece más superficial y concentrada más al lector que al tema....
marjorain 2 years ago
Comment removed
YulishnaSPB 2 years ago
Hola Yulishna:
En las novelas de Dostojewski se aprende más de la naturaleza humana que en un tratado cint´fico de psicología. Cierto! Sus temas son tristes e incluso muestrasin piedad la miseria humana. Pero no solo él la literatura rusa es uan de las mas profundas de nuestro planeta. Más que las novelas..la poesía, p. e. de Puschkin debe ser en el original impresionante....
Saludos
Alfredo
marjorain 2 years ago
Comment removed
YulishnaSPB 2 years ago
No, no muchas....por ejemplo: se dice: "traducir en ruso" o "traducir al ruso"....El hablar es difícil en cada idioma sino se vive en un país en el que se hable el idoma que uno quiere aprender....
Saludos
Alfredo
marjorain 2 years ago
Comment removed
YulishnaSPB 2 years ago
Comment removed
YulishnaSPB 2 years ago
Discutir está bien..pero agredir no. Cierto! Parece imposible erradicar el odio. A mi me encantaría por ejemplo poder leer Dostojewski en original....
te saluda
Alfredo
marjorain 2 years ago
Hola:
Si, la palabra sería "diletante", pero ...más bien podríamos llamarnos todos "aficionados" a la música popular o "amantes" del canto popular...
Cierto! Ese tipo de disputas no conducen a nada y finalmente separan más que unen...y la música y la afición por ella deberían unir y no separar...Estar orgulloso de lo propio es algo bueno y justificado, pero comenzar a agredir a otros a raiz de ello muestra únicamente que el agresor más odia y detesta lo otro que ame lo propio....
marjorain 2 years ago
Comment removed
YulishnaSPB 2 years ago
Gracias! Es verdad, el trabajo me deja poco tiempo libre...pero porque no intercambiar ideas de vez en cuando....?
marjorain 2 years ago
Comment removed
YulishnaSPB 2 years ago
Continuación:
Lo que significa que Edith Piaf lo conocíó y dejo adaptar a través de la versión argentina y los derechos los pagó a los autores argentinos.Pero claridad al respecto se puede obtener únicamente viendo el registro del original. Así se puede ver quién adaptó a quién,...Naturalmente el texto francés no tiene nada que ver con el original en espanol...
Saludos desde Berlin
Alfredo
marjorain 2 years ago
Hola:
se puede estar seguro de que es realmente un vals peruano? Suena naturalmente com un vals típico del Perú, por lo menos en la cadencia....pero eso no es garantía de que lo sea realmente. En el disco original de edith Piaf de 1958 se puede leer:
Edith Piaf (1915-1963) - La Foule (1958)
Titre original (1953) :
Que nadie sepa mi sufrir / Amor de mis Amores
Musique : Angel Cabral (Argentine)
Paroles : Enrique Dizeo (Argentine)
Paroles en français : Michel Rivgauche....
marjorain 2 years ago
Comment removed
YulishnaSPB 2 years ago