Added: 2 years ago
From: coldplaymario
Views: 38,077
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (79)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Mio dio che schifo...chi ha doppiato questa scena è un criminale

  • Non solo è sbagliato in linea di principio ridoppiare l'italiano, ma non funziona proprio questa storia del siciliano! Se proprio volevano cambiare l'inglese in italiano avrebbero dovuto anche cambiare l'italiano in un'altra lingua! Così la scena non ha senso perché parlano italiano, soltanto aggiungendo qualche parola tipo "mizzica". Per funzionare sarebbe dovuto essere un siciliano così stretto da richiedere i sottotitoli. Oppure avrebbero potuto usare un altra lingua, tipo lo spagnolo! Idioti

  • Questo film doppiato è una cosa patetica. La maggior parte del film è in tedesco o francese, quindi avere solo le parti inglesi doppiate è inutile! Serve solo a costringere a usare la solita storia del siciliano, che funziona male, e in più sciupa il divertimento di sentire parlare gli attori in italiano. Cioè vi rendete conto? Delle quattro lingue presenti nel film hanno doppiato l'inglese e l'ITALIANO!!!! Un punto in più nel mio odio verso i riadattatori italiani.

  • @KombatGod io però ho riso tantissimo quando ho visto questa scena la prima volta, quindi l'idea dei siciliani non era male, adesso dici così perché hai visto la scena originale

  • I love this scene!!!

  • Il film andava girato tutto nelle lingue originali e visto tutto coi sottotitoli, è stupido che nella versione originale, quando parlano in francese e tedesco si senta in inglese. Molte volte non si capisce

  • mille volte meglio doppiato in italiano... mi fa ridere molto di più. Ha più senso cosi.. uahuha

  • il doppiaggio ha fatto perdere tutto il senso della scena.....in ogni caso... capisco i doppiattori fanno un lavoro enorme..!

  • @giantorino

    si ma ke cazzo....non poteva postar spezzoni + lunghi???

  • che nomi stupidi, che poi il bello è che all'epoca di sicuro non c'erano attori italiani importanti che venivano dalla sicilia... ma che poi uno si mette a presentarlo come "siciliano", invece che italiano?

  • That's why I hate dubbing...best scene ruined. I poveri traduttori hanno dovuto inventarsi la cosa dell'attore siciliano e della Sicilia per dare un minimo senso alla scena, che però perde comunque tutta la comicità dell'originale...

  • They fucked up one of the best scenes, you realize that, do you? DUBBING SUCKS.

  • Non sono anti-doppiaggio, anzi, ma questa scena è stata rovinata. Secondo me più che passare al dialetto avrebbero dovuto cambiare lingua e passare ad un'altra, tipo lo spagnolo o il portoghese. Avrebbe ridato alla scena l'ilarità originale.

  • E' vero, purtroppo in italiano ha un senso completamente differente. Va sentito anche in lingua originale.

  • il doppiaggio sarà anche del cazzo ma sta scena mi fa sbellicare!!:)

  • tradurre significa tradire !!!! 

  • una scena bellissima e anche molto divertente completamente distrutta dal doppiaggio-riscrittura. Certo non era facile rendere la scena originale nell'adattamento italiano, ma cosi tutto il senso e' stato stravolto. Bisogna solo abituarsi: i film vanno visti in lingua originale coi sottotitoli.

  • Dub ruins this scene completely. Why not use subtitles, dubs ruin movies.

  • Tremendo!!! Da vedere assolutamente in lingua originale.

  • che nomi del cazzo

  • It seems undercover names change as the languages change.

  • @sandinyourshoes In fact in the italian version of the movie, they're asked to say where they're from, not what's their name.

  • @Urasawa92, I wonder why that change is even done. It is one thing to translate, but that practically re-writes the script.

  • @sandinyourshoes Yeah, strange choice. I notice that in the italian version they speak in the slang of southern Italy, while in the english one they say typical italian expressions. I guess they did this because in Italy we can understand also "baciamo le mani", while in England the only typical Italian word which everyone knows is "buongiorno". Sorry for my poor english

  • @Urasawa92, you are doing fine. Your English is much better than my Italian.

  • comunque è divertente in tutti e 2 le versioni

  • it SUCKS in italian. why you stupids do not subtitle movies but do voice-over. that's so stupid xD

  • @heffron91 Bello, farà schifo a te, a me personalmente piace di più doppiata, è una questione di gusti. Quindi lo "stupidi" te lo riprendi e te lo cacci dove ti fa godere di più, capito? Baciamo le mani!

  • @Saga8181 Grahtzy. Ah-river-dare-chi!

  • @heffron91, sub-titles do go a long way to preserve the original film, but they often just go by the screen too fast.

  • Este doblaje no tiene el menor sentido: bastardea absolutamente el mayor encanto de esta escena. De hecho, la película entera parece tener como hilo conductor la pericia o impericia en los idiomas: desde la escena inicial (en que se habla en inglés, lengua que la oculta familia Dreyfus desconoce), pasando por la escena de la taberna (en la cual, si no fuese por la pronunciación extraña del inglés, nada de lo que ocurrió habría ocurrido) hasta precisamente esta escena, una de las claves del film.

  • ma nooooooo fa penaa!! baciamo le mani??? e che palle...1000 vole meglio originale

  • MITICO ADATTAMENTO ITALIANO

  • Ho visto questo film 3 volte e sempre all'estero, dove nessuno si è sognato di doppiarlo (nemmeno i francesi). Per curiosità ho visto ora questa scena dato che mi ero sempre chiesto in che modo avessero potuto farne il doppiaggio. Beh, mi aspettavo che facesse schifo ma non fino a questo punto.. quando i film vanno lasciati in originale con i sottotitoli la lobby dei doppiatori andrebbe obbligata a farsi da parte, ma visto che siamo in Italia... tant'è! "Alta marea".. ma per favore!

  • Praticamente hanno cambiato tutto il dialogo col doppiaggio.. ma credo che nn si poteva fare diversamente visto che si basava tutto sul loro accento e pronuncia (come nella scena della locanda)...

  • E' vero va visto in lingua originale...è tutt'altra cosa non solo per l'italiano ma anche per la scena del locale e tutte le diverse cadenze.

    Il dialogo quì è terribile.

  • tremendo! Veramente tremendo! In lingua originale è tutta un'altra cosa e si evita la scappatoia infelice dell'accento siciliano.

  • Ma cosa diavolo state dicendo??? Lasciarla nella versione originale non avrebbe avuto assolutamente senso; questa è una tipica scena che -purtroppo, perché in originale è mille volte meglio- dev'essere modificata perché abbia un senso.

  • @rakug Stupido?

  • @Travmapunk Il tuo commento?

  • @rakug ma che cazzo stai dicendo tu! Hanno invetato completamente le battute! Ma hai visto la scena in lingua originale? Non ricordano le belle terre della Sicilia ma dicono solo i loro NOMI! è una vergogna che lo abbiano totalmente reinventato. E poi non dicono nessuna parolaccia e quello che fa colonnello Hansa (o come si chiama) fa la scena con la sua voce originale in italiano. Non c'era alcun bisogno di doppiarlo. Il film va visto in lingua originale. Punto.

  • @Oltremare19 Il discorso "i film vanno visti in originale" lascia il tempo che trova. Non tutti conoscono l'inglese e il 99% non sarebbe comunque in grado di seguire un film, e lo stesso vale per le altre lingue (ti vorrei vedere alle prese con un film cinese non doppiato). L'unica alternativa sono i sottotitoli, ma una scena del genere con i sottotitoli avrebbe gli stessi problemi ad essere resa col doppiaggio.

  • Ad ogni modo parlare della questione "doppiaggio sì o no" nel 2011 è un po' tardivo, qui si sta parlando di come rendere questa frase in una versione doppiata, visto che in Italia da che esiste il sonoro (+ o -) si usa il doppiaggio e tutti i film che escono al cinema sono doppiati: la scelta di sostituire l'italiano col siciliano e modificare le battute è stata la più ovvia. Ovviamente la scena ci perde e non diverte come l'originale, ma non c'era altro da fare.

  • @rakug Non sto dicendo che sono contro il doppiaggio, è una scelta vedere i film in lingua originale o meno. Sto solo dicendo che questa scena, secondo me, era più divertente se non avessero detto cose che nel film non c'erano. Questa sicilianità finta la odio (e ti parlo da siciliana)... questo modo di doppiare brad pitt non l'ho sopportato. Potevano lasciare il dialogo senza prendere in considerazione i luoghi siciliani ma i loro nomi. Che fra l'altro avrebbe avuto molto + senso la scena.

  • @Oltremare19 No, non avrebbe avuto più senso perché noi abbiamo visto parlare quei personaggi in italiano fino a un secondo prima. Sappiamo benissimo che in realtà sono americani, ma il fatto che parlino un italiano perfetto e poi la scena dopo non riescano seguire il discorso di Waltz risulta straniante. Da qui la scelta di far vertere il discorso su luoghi siciliani che possono tranquillamente non conoscere e, di conseguenza, di usare la parlata siciliana...

  • @rakug Bene questo è il tuo pensiero e non vado oltre nella discussione, ma sai come la penso quindi non condivido la tua decisione. Ciao.

  • @rakug Non ha senso doppiare il film in generale! La maggior parte del film è parlata in tedesco e ci sono parti in francese, non ha senso che doppino solo l'inglese!

  • This is a bit nosense... In this version the bastards should be spanish, french or any other country but Italy. Then it would fit perfectly

  • posillipo basso.. basso posillipo! BRAVO! BRAVO!!

    ahahahahh

  • Meglio in lingua originale! Però ricordo di aver riso tantissimo al cinema! Non riuscivo a smettere!!!!! ahahahahahahah...

  • secondo me invece rende benissimo anche in italiano

    anche perchè con tutte le lingue che vengono coinvolte nel film, ci sono scene inglesi che non rendono come ad esempio in tedesco, scene in tedesco che non rendono come in francese (si veda il capitolo1) e così via....

    alla fine dovresti vederne una versione spagnola bantu o uzbeka per averne un giudizio imparziale..e non credo valga la pena

  • che schifo!!!!!!!!!!!!!!! in lingua originale e molto meglio....ed è moooolto più divertente! in italiano non rende!!!! bastardi senza gloria va visto solo in lingua originale...

  • @raudi5 l'ho visto in lingua originale e fa cagare. I doppiatori italiani sono l'unica cosa buona rimasta, non toglieteci anche quelli.

  • @MagicTyrant sono il primo a difendere a spada tratta i doppiatori italiani, conosco e apprezzo la loro bravura. ma amo il cinema e so come tarantino aveva "pensato" questa scena. purtroppo il doppiaggio italiano l'ha trasformata in un siparietto più vicino de sica (figlio, ahimè). d'accordo sul fatto che faccia ridere, ma è un humor non in linea con l'anima del film, una parentesi un pò sciatta e priva di senso. in italiano poi il tono sbruffone di aldo raine sparisce completamente.

  • @raudi5 hai ragione.. i film in lingua originale rendono meglio! Ma i nostri doppiatori sono fantastici rispetto agli altri europei.. ho visto questa scena in spagnolo, francese ecc ma come la interpretano i doppiatori italiani, nessuno. Anche perchè ci giocano su.. e cambiano qualcosina.

  • Il problema è che se vedi i film in italiano, non te ne accorgi, ma quando poi li vedi originale, capisci come tutto perda. Anche il doppiaggio migliore, altera l'opera originale!

  • una merda

  • La scena in lingua originale è completamente diversa! Perchè è stata cambiata?

    Bastava farla recitare ai doppiatori, senza cambiare lo script!

    Questo film va visto in lingua originale!

  • questa è la prima volta che vedo la scena del film italiano..solo 3 parole:

    OH. MY. GOD.

  • La traduzione in italiano fà perdere la grandiosa presa per il culo del colonello!XD

    Dato che in lingua originale "parlavano in italiano" potevano lasciarlo com'era...

    Viva la lingua originale!

  • hanno cambiato le parole non sono queste ..bha,,,

  • domenicodecocodomenicodecocodo­menicdcococo,,,,,,,,,,,,,hahah­ahahahahahahhahahahahahahhahah­ahhahahaahahhah

  • La traduzione è una questione difficile. Non è il caso di lamentarsi.

  • ma chi è che ha fatto questo scempio? non hanno per nulla reso l'idea della scena originale... proprio vergogno

  • gulaaaami

  • Un film come questo con Inglese, Francese, Tedesco e Italiano che s'intrecciano va doverosamente visto con i sottotitoli... altrimenti oltre a perdersi, ad esempio, molto dello humor di questa scena si perde anche la grande interpretazione di Waltz...

    è anche vero che, a noi Italiani, che abbiamo così tanta familiarità con il doppiaggio, un film sottotitolato può sembrare scomodo... questione di abitudine!

  • @XAlexDeLargeX

    Bravo!! That's a bingo! ;)

  • Non si trova la scena integrale in lingua originale...

  • @cluck00 See in Youtube the video: watch?v=EF-20HXIhJI&feature=re­lated

    Enjoy it. :)

  • Disgustoso, bisognerebbe fare lo scalpo a chi si occupa di traduzione e doppiaggio

  • io ho ho riso molto di più col doppiaggio italiano!!!

  • si ma con questo doppiaggio non si nota l'imbarazzo di brad pitt nel parlare italiano...l'originale è un'altra cosa

  • AHAHAHAHAHAH, spettacolare, anche se alcune parole sono meglio nell'originale XD

    Certo però che "mizzica" e "minchia indovinò" sono davvero impagabili X°D

  • jaja amo questa scena, ma sa alcuno se e la versione inglese in YOutube?

  • @drojas94

    watch?v=EF-20HXIhJI&feature=re­lated

    Enjoy it! :)

  • la scena è fantastica ma preferisco quella originale, anche se il minkia indovinò mi fa cadere tutte le volte dalla sedia dal ridere xD

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more