Yo vi primero la versión látina y luego la castellana. Y las dos me gustaron igual, ¿Por que le daís tanta importancia al lenguaje? si no importa. Se entiende igual. A unos les gustara más uno y otros otra. Pero el idioma es el mismo, no ay que ser tiquismicis.
Mi heroína favorita de Disney siempre fue Bella, con la que me identifico. pero Ariel ocupara un lugar especial en mi corazón. Pues a igual que ella yo también tengo mi lado rebelde, soy impredecible.
No digais que es horrible el español latino por que yo soy español y cuando era pequeño yo vi la latina y me gusta mucho mas que el español pero eso si el español de españa no esta mal pero me gusta mas el latino :)
soy español y prefiero mil veces la latina, pero porque con la latina fué con la que me crié, y esta tambien me parece buena pero es simplemente con la que te cries
Lo unico diferente entre latino y español en este caso es la voz por que los acentos no son muy diferentes y usan casi las mismas frases. Ambas son geniales
NO SE PARA QUE CAMBIARON LA LETRA ME GUSTA MUCHO LA VERSION DE TODA LA VIDA......LA ARIEL ESTA NO ME GUSTA NADA Y SI PUEDO Y ME AYUDAIS ME DESCARGARE LA VERSION DE TODA MI VIDA PARA ENSEÑARSELA A MIS HIJOS CUANDO LOS TENGA
En cambio, sí me ha gustado la voz de Ariel al principio del vídeo.
Y eso que no he escuchado aún la de "Bajo el mar" xDDDD pero seguro que me dará un síncope al escuchar otra voz que no sea la del Sebastián latino jajaja...
Para quién decía que no tiene que ver con el doblaje... yo discrepo. Cuando cambiaban los doblajes de una serie, costaba acostumbrarse a que la persona que hablaba era ésa, porque no era su voz: Sensación de Vivir, Santa Bárbara, Falcon Crest y tantas series.
El doblaje afecta mucho a lo que vemos. Yo de peque la vi con el doblaje latino. Años después la pusieron a la venta otra vez, pero con el nuevo doblaje. Hoy lo he escuchado por primera vez y no me han gustado los cambios, porque yo me sabía la otra canción. Vale que cambien lo que no signifique lo mismo o lleve a confusión, pero es que aquí también han cambiado cosas que significaban lo mismo en España, por eso, la sonoridad que tenía la otra canción, ésta, no la tiene.
En realidad los doblajes dicen lo mismo con diferentes palabras, estan con las palabras que se usan mas alla y hasta en pedasos dicen exactamente igual. me gustan las dos(:
tiio, me he leido tooda la pagina de comentarios y solo he visto disputas entre acentos, ni un triste "que canción tan bonita" o un simple "adoro esta pelicula, forma parte de mi infancia".
Todos nos entendemos, y deberíamos dar gracias por ello. Dejad de pelear entre vosotros y aceptaos, y simplemente disfrutad.
Por sierto aqui la palabra Coger tiene un sentido morboso y TIO es exclusivamente para ya sea el el primo o hermano de los padres o abuela simpre hay diferiencias pero eso hace la bariedad, saludos.
Yo no critico nada esta version no me parece mala, de hecho es muy buena, solo que hay una cultura y hay otra, de hecho el asento de España no se acienta bien con el ingles Americano, se ven mucho mas majestuosos cuando doblan a un ingles a su equivalensia que seria el britanico.
De hecho yo veo todo lo de america con español neutro y lo de europa con español de españa asi se acoplan exelente.
@MrGera30 deberías saber que para que haya un gris (neutro) tiene que haber o negro o blanco.. para que haya un español neutro debería haber otros 2 españoles.. y no me salen las cuentas ya que el tuyo y el mío suman 2.. y de ésos 2 el tuyo es el neutro ¿serías tan amable de explicarme.. por qué?
@Larachaan no mal entiendas, el español nuestro no es el neutro solo que es un tipo de español desarrollado para que sea comprensible en cualquier pais de habla hispana, claro simpre va ha haber palabras que no entendamos por la costumbre, es eliminar frases y localismos propios de un pais, y cada pais tiene desarrollado su español con frases muy propias, ya sea España, Mexico, Colombia Argentina etc. Como sea español solo hay uno pero cada lugar lo interpreta a su costumbre.
@MrGera30 ahora si estoy de acuerdo con lo que has escrito, creo que tienes paciencia y una buena forma de expresarte, y sin ánimo de ofender ni a ti ni a tus congéneres.. eres una excepción entre los sudamericanos con lo que he tenido algun tipo de discusión, si se puede llamar así, ya que has conseguido no meter insultos entre tus puntos de vista y eso es fascinante.
@Larachaan Pero repito no odio el asento iberico hay muchas peliculas que me gustan con aquel acento, solo que en Disney no, porque con aquel pseudoespañol (Español Neutro) se desarrolla con un pseudoinlges con el que se han desarrollado las peliculas de la ya mencionada compañia, Solo digo cada quien con sus gustos porque es difrutar la palicula y recordar nuestra infancia.
Pero que coño importa la version ._. La pelicula es preciosa.. y para comentar: Esta version es mejor, La latina es mejor, La mexicana es mejor, pa eso no comenteis. A cada uno le parece mejor con la version que crecio :) Yo soy española, y me gusta la española porque estoy acostumbrada a ella. Si os gusta mas la latina.iros a ver la latina -.-
bueno para ser sincera si tubiese que elegir entre este doblaje y el latino elegiria el latino ( puesto q yo creci con ese doblaje ) pero la verdad es que el doblaje en español españa tambien me gusta ^^ nunca lo escuche asi y la verdad me gusto la cancion ^^ saludos a españa desde aqui de venezuela ^^ ademas que la letra es similar a la de el audio latino
bueno para ser sincera si tubiese que elegir entre este doblaje y el latino elegiria el latino ( puesto q yo creci con ese doblaje ) pero la verdad es que el doblaje en español españa tambien me gusta ^^ nunca lo escuche asi y la verdad me gusto la cancion ^^ saludos a españa desde aqui de venezuela ^^
No hagais caso a esos panchos, sudacas, indios etc. que vienen a joder (aver ami k me imxta k les guste mas su acento pff ¬¬) que lo k tienen es envidia sino nose repetirian tantiiiisimo, LA CANCION ES PREECIOSAA Y PUNTO.
@darkandlight12 envidia de que la española es mejor y te metes en un video en el que pone (español españa) y te metes con nosotros? si te da rabia que lo hagamos mejor no te metas aquí a decir tonterias
@Silvyyy86 Si supieras leer te darías cuenta de que he dicho que esta película era la excepción, prefiero el doblaje español en el 90% de las películas, pero este forma parte del 10% que en latino son mucho mejor. Además, chica, no hables sin saber porque yo también formo parte de este "nosotros", soy español, no latino. Y muestra un poco de respeto que no se puede ir así por el mundo.
Dejar de ser tan pesados con los doblajes. Yo por ejemplo adoro esta canción así porque así la escuché de pequeña, pero otras muchas peliculas las vi en Latino porque a España no llegaban de otra manera y me parecen igual de hermosas.
Porque esto no tiene nada q ver con los doblajes. Tiene q ver con la infancia.
Y todos hemos visto la misma pelicula: La Sirenita ¿o no? ¿q mas da con q acento la viesemos? Todos soñamos con vivir bajo el mar, tener cola de pez o tener un amigo cangrejo.
@GoticaArik tienes toda la razón. Pero es verdad que hay canciones que depende de que doblaje sean, son mas bonitas unas que otras. Esta cancion no es el caso porque a mi me gustan tanto la latina como la española.
@GoticaArik No estoy de acuerdo contigo. Ahora los doblajes son muy pobres, tanto aquí como al otro lado del atlántico. A mí me gusta más el doblaje anterior (y soy española) porque es mejor, así de simple. Pero los doblajes en España también tenían una calidad superior antes. El doblaje es importante, se habla de él porque en él radica la calidad interpretativa al hablar.
La acepto, pero la veo un ritmo seco, como si lo dialogara no cantara. Yo me he criado con la latina y me quedo con esa, pero para gustos colores (en este caso doblaje)
yo la vi en latina y me gusta, pero esta me gusta mas.... rima mejor xDDD aunque me gustan, nose xk las españolas de españa me parecen que riman mejor xD
@LadyBanghia mmm... hombre, eso de no hace mucho... este redoblaje (o debería decir doblaje a secas, porque es el primer y único doblaje de España) se realizó si no estoy mal en 1998, es decir hace 12 años... yo también la he visto siempre en latino... y la primera vez que vi esta versión no me gustó nada... pero ahora que ya la he visto unas cuantas veces y María Caneda tiene una voz excelente ya no me parece horrible... es bonita,rima bien y es mas o menos fiel a la original...
Opino que no hay mejores o peores versiones (exceptuando la original que siempre suele ser la que mejor suena). Simplemente, estamos acostumbrados a unas u otras y esa, con la que crecimos, es la que nos transmite sentimientos...
Soy del año 86 y español, y yo crecí escuchando la versión latina. Creo que en los 80 o, incluso, en los 90 a España llegó primero la versión latina y, posteriormente, se dobló al español de España.
Tanto es así que yo me sé prácticamente todas las canciones de la película (de la versión latina) y al verlas en español (de españa) noto que las canciones son casi totalmente diferentes.
.. No entiendo porque venis aqui los de otros paises a criticar este doblaje. Amos aver si no os gusta el doblaje español iros a ver vuestros videos y dejar estos empaz si? :) Si no os gusta, PUERTA.
pues yo eh escuchado varias versiones de la misma cancion a pesar de q creci con la version latina cabe reconocer q disney exige mucho a la hora de doblar para los diferentes paises..ciertamente elige alos mejores cantantes y actores para ello..pero creo q el doblaje español carece de interpretación y sentido, traduce casi directamente del texto y no da mucha concordancia, cabe decir que eh visto muchas series en doblaje español para corroborarlo.
pues yo eh escuchado varias versiones de la misma cancion a pesar de q creci con la version latina cabe reconocer q disney exige mucho a la hora de doblar para los diferentes paises..ciertamente elige alos mejores cantantes y actores para ello..pero creo q el doblaje español carece de interpretación y sentido, traduce casi directamente del texto y no da mucha concordancia, cabe decir que eh visto muchas series en doblaje español para corroborarlo.
@darkiddd jaja si lo se pero digamos que la calidad que ofrecen son solo para estrenos cinematograficos que si bien tiene un fuerte impacto solo en europa, pues en america latina por obvias razones prefieren el doblaje latino siendo ambas versiones favoritas para cada pais respectivamnete, sin embargo es disney quien en 1950 da La Cenicienta a doblar excluxivamente en mexico apra distribuirla para hispanoamerica y españa y es hasta 1992 cuando disney decide producir la version Española.
@darkiddd Siendo mexico uno de los paises reconocidos por su excelente doblaje desde la decada d elos 50 y hasta ultimos diás presentan una calidad para estrenos cinematograficos importantes e infinidad de series de televisión y de anime japones, pero creoq esto es una batalla de nunca acabar cada pais tiene su opinion y es respetable yo siempre apoyare a mi pais y tu al tuyo, jaja asi q dejemoslo asi, sin embargo por eso creo q existen las versiones originales NO?
@darkiddd si claro y yo recibi un Oscar. Premiados......... pero por ustedes mismo que hironia, los doblajes latinos son los que hacen la magia de Disney, Asi llegaban desde el entrañable doblaje de Pinocho hecho en Argentina aceptarian que lo redoblaran a su acento, eso seria quitarle su valor clasico.
@MrGera30 ¿no aprendeeis? haber si tan famosos, explendorosos y dignos de admirar sois ¿por qué apareceis como paises subdesarrollados? ¿por qué disney no es una empresa sudamericana o mexicana? y por ultimo ¿sabeis por qué existe el mexicano? si quieres y si no quieres te lo explico... el lenguaje indijena no era el mexicano... el mexicano es basicamente español ESPAÑOL y el español sabes de quién vino??? de España... bájate los humos por que ALARDEAS DE UN LENGUAJE QUE NO CREARON.
@Larachaan Claro nosotrotros no inventamos el idioma, eso no se los niego, que les guste la vesion doblada a su asento pues que bueno, pero la magia de Disney siempre han sido los doblajes en español neutro, ademas el español neutro se acopla al acento de los estadounidedense que difiere del britanico y ese seria mas acertado con el asento español.
@MrGera30 aunque sea mejor "vuestro acento" según tu opinion.. A MI es que me gusta lo original, auténtico.. mi español.. no te gustará pero su riqueza está en los libros de la edad media e incluso en el latín de los romanos (del que derivó).. y poder hablar un idioma con historia y cultura rica es un placer para mi.. me da igual si al resto le cuesta pronunciarlo o no.. ¿desde cuando se cambia un idoma al gusto del consumidor? ¿qué es el español? ¿plastilina moldeable? no señor..
@Larachaan tienes razon pero yo nunca dije que no me gusta. El autentico español es el de ustedes tampoco te lo niego pero no hace juego con el inlges Americano que son las peliculas que mas doblan al utentico inlges de los britanicos, pero digo cada quien tiene sus gustos, yo no discuto porque les guste yo solo digo cual me gusta mas y ya. Si te gusta con el autentico español que bueno cada quien con sus gustos, yo solo digo con mi criterio que la magia en español de Disney es el español neutro
@Larachaan Estamos en un tema de doblaje llegar algo tan basico como nuestra condicion economica me parece muy bajo, el Mexicano tiene este idioma por haberlo metido a la fuerza meternos la religion catolica a las malas, esclavisar y casi exterminar a los verdaderos mexicanos no me parece algo refinado, culto e inteligente. Haberse llevado nuestras riquezas dejando en la miseria a un pueblo es algo valioso y heroico, hablarnos de si somo tercermundistas o no que les importa na cambiemos de tema.
@MrGera30 la colonización no fue algo culto refinado e inteligente.. lo es mi cultura que es algo bien diferente.. Y te digo más.. si supierais más historia, no estaríais aún quejándoos.. por que descubriríais que lo de invadir territorios hasta españa lo sufrió los árabes, los romanos.. y no vamos a pedirle cuentas.. los seres humanos siempre son ambiciosos, da igual la época y el lugar, el que estudia historia lo sabe el que no se cree el centro de lso problemas del mundo (como vosotros)
@Larachaan Claro tienes razon pero no estamos para hablar de problemas que han ocurrido a lo largo de la historia, y claro yo no digo que seamos el centro del problema solo digo que me parece absurdo, hay lugares donde exsten problemas peores eso no lo niego y el ser humano va ser malo y bueno en cualquier parte de este planeta pero desir nuestras condiciones economicas y politicas no biene al caso porque simpre se llega al clasico de hacer menos por el pais en el que estamos.
pues yo eh escuchado varias versiones de la misma cancion a pesar de q creci con la version latina cabe reconocer q disney exige mucho a la hora de doblar para los diferentes paises..ciertamente elige alos mejores cantantes y actores para ello..pero creo q el doblaje español carece de interpretación y sentido, traduce casi directamente del texto y no da mucho concordancia, cabe decir que eh visto muchas series en doblaje español para corroborarlo.
la discucion de siempre, jaja, me parecio simpatica, pero hay mucha diferencia en tre las voz de dialogos y la cantada, como dice un comentario mas abajo, no es costumbre es calidad, ademas de que muchos de los versos fueron claramente tomados de la version latina, la version es mona, pero hay que tomar en cuenta que se compara con un clasico de la epoca de oro en el doblaje mexicano, aun cuando actualmente es un asco, el doblaje mexicano llego a ser el mejor del mundo reconocido por todos XD
@guigui6915 la calidad del doblaje mexicano ha reducido mucho, tanto en los libretos como en las voces, ya no es lo mismo que antes, hay escepciones, pero en general se ha perdido la calidad que nos hacia tener el primer lugar, claro, los buenos actores de doblaje que aun estan vigentes siempre seran joyas, pero, ya no hay buenos nuevos actores de doblaje, es una lastima ver programas como "the big bang theory" con ese lastimoso doblaje, no crees?
@billievit es verdad, por eso me gusta mas la version original de cualquier programa o pelicula con subtitulos, aunque se ingles....Pero los doblajes reducen mucha calidad.
@guigui6915 las versiones originales siempre seran mejores, pero un buen doblaje siempre hace justicia, no tengo necesidad de ver series en ingles traducidas al español, pero siempre es un gusto disfrutar de un buen trabajo de doblaje XD
Si, cuando era pequeña la vi en español de sur América , era la única versión en español k había entonces ( pasaba cn la mayoría de lOas pelis de antes) ahora me suena, rara .
Hay una diferencia extrema entre la voz de los dialogos y la de las canciones, por no mencinar que suena fingidisima, vamos, que la cantante ha hecho de tripas corazon para que sonara como una adolescente... En fin, que Maria Caneda es una cantante excelente, pero su voz no pega un pijo con el personaje y algunas frases de la cancion son de risa comparadas con la otra.
No es constumbre (que tambien influye) es CALIDAD.
Pero, yo de pequeña cuando vi esta película, en el doblaje tenía como otra voz.... y cuando canta tambien tenia otra voz..... y el idioma era español, español.... :S nose, jajaja de toda formas me encanta esta cancion (L)
Pues yo soy española y he crecido con la latina, y por lo tanto la primera vez que escuché esta me parecio rarilla. Sin embargo esta versión es preciosa! simplemente lo que nos ocurre esque se nos hace rara. A cada cual la versión que le guste, porque a cada uno la propia versión nos va a parecer la mejor.
mmm no me gusta la version española la unica cancion ke me a gustado castellana es la de no dire que es amor de hercules las demas son una baska sin ofender
yo la escuché en latino, por ke esta voz de ariel no me suena de nada , es la primera vez ke la escucho... prefiero la latina( x la costumbre) pero esta tampoco se aleja mucho de la original...
A mí los doblajes españoles porque es mi acento, escucharlo con otro se me haría raro y no me sería familiar, pero es la única diferencia. Todos los doblajes son buenos.
El español neutro tampoco me gusta pero hay algunas películas, creo que esta y la bella durmiente, que eran con español neutro. De peques nos acostumbramos a todo y esas si no me gustan que las doblen con el español de aquí. Pero cada uno tiene su infancia y su acento
aver tios... es normal que a cada persona le guste mas la version de su pais y lo defendemos pero la que verdaderamente nos toca es la que oimos cuando vimos esta pelicula de pequeños en nuestra infancia. En este caso a mi me gusta la version española pero la latina saca al miniyo que tengo dentro y es una sensacion que supera a todas.
Hombre yo lo que veo normal esque cada uno le guste más con su acento ya que nos es más familiar. Una pregunta, cuando salió esta peli? yo soy española y pensaba que solo existia el doblaje latino, es la primera vez que veo el castellano.
Personalmente prefiero la versión hispana, pero es porque es la que vi en mi niñez (tropecientasmil veces), y claro, las letras no son las mismas y me suena muy raro.
Creo que a todos los que vimos la sirenita en aquella época nos pasa algo parecido
Yo soy Español pero tengo k dicer k la letra de la cancion en español-latino tiene mejor letra y esta mucho mejor cantada pero bueno para gustos lo colores no??
A mi en este caso me gusta mas el de latino america me parece mas calida que esta.Pero es cierto que el doblaje español en general es buenisima y mejor que la mexicana.Pero en este caso la mexicana me llena mas.
A la gente que dice que el doblaje de España es una mierda, que se empiece a guardar la lengua, porque en España no se habla español se habla CASTELLANO, hablar con propiedad, en latinoamérica es donde se habla español. Y los dobladores de España lo hay como en todos lados buenos, malos y excelentes, así que empecemos a respetar el trabajo de esa gente y de la gente que con buenas intenciones porque quieran serlo o porque simplemente les gusta doblar. **
Bueno cuando se publico esta pelicula en España siendo pequeño el doblaje era el latino, no esta. antes de aladdin no se publicaban las peliculas de disney con doblajes hechos en España.
Yo creci en España y esta version me resulta extraña
maxo tos mejor la latina, mejor la spañola...coño son vocs distintas, yo soy spañol y no tngo na encontra con ninguna es mas me encanta la spañola y es normal iwal k a alguien latino le encant la latina
decir una cosa me parece qe todos los doblajes latinos no solo de disney si no de series como los simpsons son malisimos, como en castellano ni punto de comparacion (L)
y el que diga lo contrario no esta siendo objetivo
This comment has received too many negative votesshow
La del vhs es la version en español que llaman latino, este tema en castellano apesta, la versión latina que es como se estreno aqui al principio le da 100000 vueltas que la tia esta parece que le cuesta cantar.
yo creo q da igual q el dobleje sea n español o en latino.. el q siempre nos va a gustar es cn el q hemos creciido..a mi ste m resulta rariisimo.. m qedo cn el original
haa ia vezz! porque segun tu creciste con esa version, pero si sabias que en tu pais se estreno esta pelicula con acento hispano-americano (latino) y luego salio en version castellano, pero para los criticos de tu pais la version latina fue considerada como la mejor y no solo por ellos si no por toda los paises de habla hispana. no lo digo yo he! esta eb wikipedia, rincon del vago, y otras paginas de internet. buscalo y desengañate! saludos n_n
woO! es la primera vez que escucho la version española, soy mexicana fanatica del doblaje latino de disney xD pero la verdad me a encantado esta cancion en español ^^ muy lindo :D
yo creci con la version latina xo aun asi ya dsd pequeña me quejaba de que no estuviese en castellano porque a mi el otro acento no me ha gusta nada. No digo que sea mala, pero yo prefiero esta mil veces!!
Lo ke mas me mató de esta version de la sirenita fué la voz de ursula. Se nota muchisimo el cambio de cuando habla a cuando canta y ha perdido ese caracter de bruja mala malisima que tanto me molaba a mi de peke
El caso es sacar puntas absurdas, pues pa ti la perra gorda, latinoamericano. Eso sí, es la única que tolero en latinoamericano... Porque vi por casualidad buscando a Nemo... y fue lo más patético que había visto... ¡Donde esté Anabel Alonso doblando a Dory! ;)
hechicerapolgara, no te entiendo nada, la perra gorda?
jaja "latinoamericano"? ES ESPAÑOL NEUTRO, yo no sabia que existia el "español latinoamericano" hay que conocer mas eh? no se habla igual en Argentina que en México que en Venezuela, etc.
Si te gusta el español de España pues muy tu gusto pero no es un español neutro, UNIVERSAL.
El doblaje español es patetico, pues solo doblan para ustedes, el español neutro esta diseñado para que le entiendas en cualquier lado.
Me vas a perdonar... pero de neutro tiene 0 pelotero y desde luego eso de que el vuestro se entiende en cualquier lado, perdóname pero NO, muchas veces aquí no entendemos ni la mitad.
No se puede ser tan lisssssssssssssssssssssssss to y decirle a la gente que hay que conocer más y seguidamente demostrar que no se tiene ni puta idea xD
@hechicerapolgara esta bien "te perdono" no sabes lo que dices, o en todo caso lo sabes y lo ignoras y esto no es que lo digas tu o cualquiera, en toda latinoamerica se entiende perfectamente, si tu no lo entiendes tal vez deberias ir con un médico.
yo lo que creo es que solo te falta tu banderita para salir corriendo y gritar viva españa, y segun que los fachos ya se habian acabado pero se les escapo una ;) hay que ser objetivos y de eso no tienes ni la sombra.
Qué atrevida es la ignorancia... Facho, ¡qué bueno! En fin, efectivamente reitero en el hecho de que aquí la mitad de vuestras expresiones no se entienden y muchas cosas pierden toda la gracia.
Por lo que veo es más fácil insultar e irse a la más fácil de las tontadas que abrir los ojos y la mente y comprender... Que no es tan difícil entender que cada sitio tiene sus expresiones y no se entienden en todos lados...
Creo que hablas mucho y dices nada, un monton de palabras y nula substancia, dudo mucho que puedas erigirte com la representante de España en cuanto a entendimiento, conozco españoles que le entienden perfectamente y mucho menos sobrerbios que tú. Las "tontadas" no es insulto? por que si es así entonces acabas de hacer el ridículo al realizar lo que acabas de criticar.. Lo que no puedes entender es que el doblaje mexicano no usa expresiones mexicanas, al menos no el profesional.
Yo vi primero la versión látina y luego la castellana. Y las dos me gustaron igual, ¿Por que le daís tanta importancia al lenguaje? si no importa. Se entiende igual. A unos les gustara más uno y otros otra. Pero el idioma es el mismo, no ay que ser tiquismicis.
Mi heroína favorita de Disney siempre fue Bella, con la que me identifico. pero Ariel ocupara un lugar especial en mi corazón. Pues a igual que ella yo también tengo mi lado rebelde, soy impredecible.
casandratroya 2 weeks ago
Dejar de discutir porque todos sabemos que nos gusta mas con la que nos hemos criado y punto.
TaniLPA 3 weeks ago
por que lo cortaron al final????
guillejau 1 month ago
Tengo ambas versiones, y aunque esta no está nada mal, yo me crié con la versión latina, y que no me la cambien =D
Aunque admito que esta está bien por eso de que localiza más las expresiones y eso...
lulichan12 2 months ago
wow!! esta voz me agrada mas que la latina
AlitosAnimation 2 months ago
No digais que es horrible el español latino por que yo soy español y cuando era pequeño yo vi la latina y me gusta mucho mas que el español pero eso si el español de españa no esta mal pero me gusta mas el latino :)
SMEMaidenLove10 3 months ago 2
me gusta mas la latina porque tiene mejor tono pero no me lo tomen mal! ;)
lumacoca 3 months ago
soy español y prefiero mil veces la latina, pero porque con la latina fué con la que me crié, y esta tambien me parece buena pero es simplemente con la que te cries
kiwinsito15 4 months ago 2
que padre, es de las pocas versiones en Español España que tienen la letra muy muy similar a la latina, Esta muy linda esta versión =D
Ribeneky 5 months ago
Las voces me recuerdan a casper,,, vete a saber por que XD
lgacnekolucy 5 months ago
@lgacnekolucy La del pececillo es la misma creo o.o
Keyliexx 4 months ago
Lo unico diferente entre latino y español en este caso es la voz por que los acentos no son muy diferentes y usan casi las mismas frases. Ambas son geniales
EresUnGranAsco 5 months ago
NO SE PARA QUE CAMBIARON LA LETRA ME GUSTA MUCHO LA VERSION DE TODA LA VIDA......LA ARIEL ESTA NO ME GUSTA NADA Y SI PUEDO Y ME AYUDAIS ME DESCARGARE LA VERSION DE TODA MI VIDA PARA ENSEÑARSELA A MIS HIJOS CUANDO LOS TENGA
EdicionesAnaid 5 months ago
yop opino q se escucha mejor en el aodio latino :D xDDD
Caroinfinity 6 months ago
En cambio, sí me ha gustado la voz de Ariel al principio del vídeo.
Y eso que no he escuchado aún la de "Bajo el mar" xDDDD pero seguro que me dará un síncope al escuchar otra voz que no sea la del Sebastián latino jajaja...
Para quién decía que no tiene que ver con el doblaje... yo discrepo. Cuando cambiaban los doblajes de una serie, costaba acostumbrarse a que la persona que hablaba era ésa, porque no era su voz: Sensación de Vivir, Santa Bárbara, Falcon Crest y tantas series.
Renge1 7 months ago
El doblaje afecta mucho a lo que vemos. Yo de peque la vi con el doblaje latino. Años después la pusieron a la venta otra vez, pero con el nuevo doblaje. Hoy lo he escuchado por primera vez y no me han gustado los cambios, porque yo me sabía la otra canción. Vale que cambien lo que no signifique lo mismo o lleve a confusión, pero es que aquí también han cambiado cosas que significaban lo mismo en España, por eso, la sonoridad que tenía la otra canción, ésta, no la tiene.
Renge1 7 months ago 2
En realidad los doblajes dicen lo mismo con diferentes palabras, estan con las palabras que se usan mas alla y hasta en pedasos dicen exactamente igual. me gustan las dos(:
leettii96 7 months ago
Nunca entendere lo que dicen 0:47 por lo menos aqui se entiende "nosegevos" en el latino no entiendo nada xD
andsferrer 7 months ago
@andsferrer en el latino dice nosepamaps
lumacoca 5 months ago
mmm... q raro es escuchar esta versión. No es mala, pero amo la mexicana.
alarhu 7 months ago
Qieres noseque vos-----> Cebos xDD
lucosako 8 months ago
igual k la del kingdom hearts 2, preciosa, hay que decirlo
patrick11286 9 months ago
a mí lo que me molesta es que la letra es diferente a la que yo me se. pero esta es casi igual que en latino. me gustan las 2 :)
19amm 9 months ago
a mi me gustan las 2 y eso q soy mexicana!
esta bonita esta cancion
fairy85akasha 10 months ago
Mi peli de pequeñita! aishh.. cuantos valores nos brindaron estas peliculas..
pukinukii 11 months ago
tiio, me he leido tooda la pagina de comentarios y solo he visto disputas entre acentos, ni un triste "que canción tan bonita" o un simple "adoro esta pelicula, forma parte de mi infancia".
Todos nos entendemos, y deberíamos dar gracias por ello. Dejad de pelear entre vosotros y aceptaos, y simplemente disfrutad.
Sueño sin fin, quiero subir... salir del mar...
SondaroSasuke 1 year ago 6
Por sierto aqui la palabra Coger tiene un sentido morboso y TIO es exclusivamente para ya sea el el primo o hermano de los padres o abuela simpre hay diferiencias pero eso hace la bariedad, saludos.
MrGera30 1 year ago
Yo no critico nada esta version no me parece mala, de hecho es muy buena, solo que hay una cultura y hay otra, de hecho el asento de España no se acienta bien con el ingles Americano, se ven mucho mas majestuosos cuando doblan a un ingles a su equivalensia que seria el britanico.
De hecho yo veo todo lo de america con español neutro y lo de europa con español de españa asi se acoplan exelente.
MrGera30 1 year ago
@MrGera30 deberías saber que para que haya un gris (neutro) tiene que haber o negro o blanco.. para que haya un español neutro debería haber otros 2 españoles.. y no me salen las cuentas ya que el tuyo y el mío suman 2.. y de ésos 2 el tuyo es el neutro ¿serías tan amable de explicarme.. por qué?
Larachaan 1 year ago
@Larachaan no mal entiendas, el español nuestro no es el neutro solo que es un tipo de español desarrollado para que sea comprensible en cualquier pais de habla hispana, claro simpre va ha haber palabras que no entendamos por la costumbre, es eliminar frases y localismos propios de un pais, y cada pais tiene desarrollado su español con frases muy propias, ya sea España, Mexico, Colombia Argentina etc. Como sea español solo hay uno pero cada lugar lo interpreta a su costumbre.
MrGera30 1 year ago
@MrGera30 ahora si estoy de acuerdo con lo que has escrito, creo que tienes paciencia y una buena forma de expresarte, y sin ánimo de ofender ni a ti ni a tus congéneres.. eres una excepción entre los sudamericanos con lo que he tenido algun tipo de discusión, si se puede llamar así, ya que has conseguido no meter insultos entre tus puntos de vista y eso es fascinante.
Larachaan 1 year ago
@Larachaan Pero repito no odio el asento iberico hay muchas peliculas que me gustan con aquel acento, solo que en Disney no, porque con aquel pseudoespañol (Español Neutro) se desarrolla con un pseudoinlges con el que se han desarrollado las peliculas de la ya mencionada compañia, Solo digo cada quien con sus gustos porque es difrutar la palicula y recordar nuestra infancia.
MrGera30 1 year ago
jajaja me llamareis loco pero me encanta el pelo de ariel en el 2:00
Panchonix 1 year ago
This has been flagged as spam show
Pero que coño importa la version ._. La pelicula es preciosa.. y para comentar: Esta version es mejor, La latina es mejor, La mexicana es mejor, pa eso no comenteis. A cada uno le parece mejor con la version que crecio :) Yo soy española, y me gusta la española porque estoy acostumbrada a ella. Si os gusta mas la latina.iros a ver la latina -.-
Aroitaaaa 1 year ago
me flipa esta canción y la sirenita....
freestyle150180 1 year ago
bueno para ser sincera si tubiese que elegir entre este doblaje y el latino elegiria el latino ( puesto q yo creci con ese doblaje ) pero la verdad es que el doblaje en español españa tambien me gusta ^^ nunca lo escuche asi y la verdad me gusto la cancion ^^ saludos a españa desde aqui de venezuela ^^ ademas que la letra es similar a la de el audio latino
Alicecrepusculo1 1 year ago
bueno para ser sincera si tubiese que elegir entre este doblaje y el latino elegiria el latino ( puesto q yo creci con ese doblaje ) pero la verdad es que el doblaje en español españa tambien me gusta ^^ nunca lo escuche asi y la verdad me gusto la cancion ^^ saludos a españa desde aqui de venezuela ^^
Alicecrepusculo1 1 year ago
No hagais caso a esos panchos, sudacas, indios etc. que vienen a joder (aver ami k me imxta k les guste mas su acento pff ¬¬) que lo k tienen es envidia sino nose repetirian tantiiiisimo, LA CANCION ES PREECIOSAA Y PUNTO.
Magnum511 1 year ago
Es de las pocas canciones (y en general el doblaje de la película) que es infinitamente mejor el latino que la versión española.
darkandlight12 1 year ago
@darkandlight12 la voz de la latina es horrible, no vale para nada, por la letra, se parece bastante así que no te quejes por envidia jajaja
Silvyyy86 1 year ago
@Silvyyy86 Exactamente... ¿envidia de qué? ·_·
Si es que son ganas de decir sandeces...
darkandlight12 1 year ago
@darkandlight12 envidia de que la española es mejor y te metes en un video en el que pone (español españa) y te metes con nosotros? si te da rabia que lo hagamos mejor no te metas aquí a decir tonterias
Silvyyy86 1 year ago
@Silvyyy86 Si supieras leer te darías cuenta de que he dicho que esta película era la excepción, prefiero el doblaje español en el 90% de las películas, pero este forma parte del 10% que en latino son mucho mejor. Además, chica, no hables sin saber porque yo también formo parte de este "nosotros", soy español, no latino. Y muestra un poco de respeto que no se puede ir así por el mundo.
darkandlight12 1 year ago
Esta cancióon y la de la bella y la bestia son las que mas me gustan de disney ^^
kismelady 1 year ago
Soy española, y aunque no está mal éste doblaje, me gusta más como queda en ésta película en español latino.
Y en la de alicia en el país de las maravillas también.
exoticwild 1 year ago
Dejar de ser tan pesados con los doblajes. Yo por ejemplo adoro esta canción así porque así la escuché de pequeña, pero otras muchas peliculas las vi en Latino porque a España no llegaban de otra manera y me parecen igual de hermosas.
Porque esto no tiene nada q ver con los doblajes. Tiene q ver con la infancia.
Y todos hemos visto la misma pelicula: La Sirenita ¿o no? ¿q mas da con q acento la viesemos? Todos soñamos con vivir bajo el mar, tener cola de pez o tener un amigo cangrejo.
GoticaArik 1 year ago 31
@GoticaArik tienes toda la razón. Pero es verdad que hay canciones que depende de que doblaje sean, son mas bonitas unas que otras. Esta cancion no es el caso porque a mi me gustan tanto la latina como la española.
Julia12love 1 year ago
@GoticaArik Yo también la vi en doblaje latino de pequeña! No me di cuenta hasta hace nada xD
La busqué en internet, en castellano. Y cuando empezaron a hablar me sonó rarisimo. Resulta que la tenia en video era latina! Ni lo sabia xD
0oo0Clover0oo0 11 months ago
@GoticaArik No estoy de acuerdo contigo. Ahora los doblajes son muy pobres, tanto aquí como al otro lado del atlántico. A mí me gusta más el doblaje anterior (y soy española) porque es mejor, así de simple. Pero los doblajes en España también tenían una calidad superior antes. El doblaje es importante, se habla de él porque en él radica la calidad interpretativa al hablar.
Adrianne0as0 9 months ago
@GoticaArik ole!!!! buena respuesta
celmartiss 3 weeks ago
Comment removed
GoticaArik 1 year ago
Comment removed
GoticaArik 1 year ago
La acepto, pero la veo un ritmo seco, como si lo dialogara no cantara. Yo me he criado con la latina y me quedo con esa, pero para gustos colores (en este caso doblaje)
nekoamaki 1 year ago
esta no es la verdadera la primera de la de video ... es la nueva voz de dvd ...
ordenations 1 year ago
yo la vi en latina y me gusta, pero esta me gusta mas.... rima mejor xDDD aunque me gustan, nose xk las españolas de españa me parecen que riman mejor xD
Kaelqueltas 1 year ago
queee pesados sois con lo de los doblajes! no sabeis hablar de otra cosa?
disneypeliculas 1 year ago 32
@disneypeliculas ya ves
Aroitaaaa 1 year ago
ñaaa soy española y antes la peli de la sirenita estaba en latino (molaba mas ¬¬ era mas dulce ¬¬ no se pa que la cambiaron ¬¬)
^^
tenguntigresindinero 1 year ago
ami m gustaba mas la voz de Ariel cuando cantaba en la version latina xDDDD parecia mas magica!
esta version a español la sakaron no hace mucho .mmmmm
yo tmb la veia en latina!
LadyBanghia 1 year ago
@LadyBanghia mmm... hombre, eso de no hace mucho... este redoblaje (o debería decir doblaje a secas, porque es el primer y único doblaje de España) se realizó si no estoy mal en 1998, es decir hace 12 años... yo también la he visto siempre en latino... y la primera vez que vi esta versión no me gustó nada... pero ahora que ya la he visto unas cuantas veces y María Caneda tiene una voz excelente ya no me parece horrible... es bonita,rima bien y es mas o menos fiel a la original...
alixonxy 1 year ago
Opino que no hay mejores o peores versiones (exceptuando la original que siempre suele ser la que mejor suena). Simplemente, estamos acostumbrados a unas u otras y esa, con la que crecimos, es la que nos transmite sentimientos...
veleno86 1 year ago
Soy del año 86 y español, y yo crecí escuchando la versión latina. Creo que en los 80 o, incluso, en los 90 a España llegó primero la versión latina y, posteriormente, se dobló al español de España.
Tanto es así que yo me sé prácticamente todas las canciones de la película (de la versión latina) y al verlas en español (de españa) noto que las canciones son casi totalmente diferentes.
veleno86 1 year ago
es preciosaaaaaaaa (L)
marvilera 1 year ago
.. No entiendo porque venis aqui los de otros paises a criticar este doblaje. Amos aver si no os gusta el doblaje español iros a ver vuestros videos y dejar estos empaz si? :) Si no os gusta, PUERTA.
Aroitaaaa 1 year ago
Comment removed
moreniiya09 1 year ago
This has been flagged as spam show
me encanta esta peliii =)
moreniiya09 1 year ago
me encanta esta peliiii =)
moreniiya09 1 year ago
This has been flagged as spam show
pues yo eh escuchado varias versiones de la misma cancion a pesar de q creci con la version latina cabe reconocer q disney exige mucho a la hora de doblar para los diferentes paises..ciertamente elige alos mejores cantantes y actores para ello..pero creo q el doblaje español carece de interpretación y sentido, traduce casi directamente del texto y no da mucha concordancia, cabe decir que eh visto muchas series en doblaje español para corroborarlo.
moonsenshi 1 year ago
pues yo eh escuchado varias versiones de la misma cancion a pesar de q creci con la version latina cabe reconocer q disney exige mucho a la hora de doblar para los diferentes paises..ciertamente elige alos mejores cantantes y actores para ello..pero creo q el doblaje español carece de interpretación y sentido, traduce casi directamente del texto y no da mucha concordancia, cabe decir que eh visto muchas series en doblaje español para corroborarlo.
moonsenshi 1 year ago
@moonsenshi toma la objetividad personificada, jajajaja, entonces sabrás que el doblaje de España es uno de los más premiados en el mundo verdad?
darkiddd 1 year ago
@darkiddd jaja si lo se pero digamos que la calidad que ofrecen son solo para estrenos cinematograficos que si bien tiene un fuerte impacto solo en europa, pues en america latina por obvias razones prefieren el doblaje latino siendo ambas versiones favoritas para cada pais respectivamnete, sin embargo es disney quien en 1950 da La Cenicienta a doblar excluxivamente en mexico apra distribuirla para hispanoamerica y españa y es hasta 1992 cuando disney decide producir la version Española.
moonsenshi 1 year ago
@darkiddd Siendo mexico uno de los paises reconocidos por su excelente doblaje desde la decada d elos 50 y hasta ultimos diás presentan una calidad para estrenos cinematograficos importantes e infinidad de series de televisión y de anime japones, pero creoq esto es una batalla de nunca acabar cada pais tiene su opinion y es respetable yo siempre apoyare a mi pais y tu al tuyo, jaja asi q dejemoslo asi, sin embargo por eso creo q existen las versiones originales NO?
moonsenshi 1 year ago
@darkiddd si claro y yo recibi un Oscar. Premiados......... pero por ustedes mismo que hironia, los doblajes latinos son los que hacen la magia de Disney, Asi llegaban desde el entrañable doblaje de Pinocho hecho en Argentina aceptarian que lo redoblaran a su acento, eso seria quitarle su valor clasico.
MrGera30 1 year ago
@MrGera30 ¿no aprendeeis? haber si tan famosos, explendorosos y dignos de admirar sois ¿por qué apareceis como paises subdesarrollados? ¿por qué disney no es una empresa sudamericana o mexicana? y por ultimo ¿sabeis por qué existe el mexicano? si quieres y si no quieres te lo explico... el lenguaje indijena no era el mexicano... el mexicano es basicamente español ESPAÑOL y el español sabes de quién vino??? de España... bájate los humos por que ALARDEAS DE UN LENGUAJE QUE NO CREARON.
Larachaan 1 year ago
@Larachaan Claro nosotrotros no inventamos el idioma, eso no se los niego, que les guste la vesion doblada a su asento pues que bueno, pero la magia de Disney siempre han sido los doblajes en español neutro, ademas el español neutro se acopla al acento de los estadounidedense que difiere del britanico y ese seria mas acertado con el asento español.
MrGera30 1 year ago
@MrGera30 aunque sea mejor "vuestro acento" según tu opinion.. A MI es que me gusta lo original, auténtico.. mi español.. no te gustará pero su riqueza está en los libros de la edad media e incluso en el latín de los romanos (del que derivó).. y poder hablar un idioma con historia y cultura rica es un placer para mi.. me da igual si al resto le cuesta pronunciarlo o no.. ¿desde cuando se cambia un idoma al gusto del consumidor? ¿qué es el español? ¿plastilina moldeable? no señor..
Larachaan 1 year ago
@Larachaan tienes razon pero yo nunca dije que no me gusta. El autentico español es el de ustedes tampoco te lo niego pero no hace juego con el inlges Americano que son las peliculas que mas doblan al utentico inlges de los britanicos, pero digo cada quien tiene sus gustos, yo no discuto porque les guste yo solo digo cual me gusta mas y ya. Si te gusta con el autentico español que bueno cada quien con sus gustos, yo solo digo con mi criterio que la magia en español de Disney es el español neutro
MrGera30 1 year ago
@Larachaan Estamos en un tema de doblaje llegar algo tan basico como nuestra condicion economica me parece muy bajo, el Mexicano tiene este idioma por haberlo metido a la fuerza meternos la religion catolica a las malas, esclavisar y casi exterminar a los verdaderos mexicanos no me parece algo refinado, culto e inteligente. Haberse llevado nuestras riquezas dejando en la miseria a un pueblo es algo valioso y heroico, hablarnos de si somo tercermundistas o no que les importa na cambiemos de tema.
MrGera30 1 year ago
@MrGera30 la colonización no fue algo culto refinado e inteligente.. lo es mi cultura que es algo bien diferente.. Y te digo más.. si supierais más historia, no estaríais aún quejándoos.. por que descubriríais que lo de invadir territorios hasta españa lo sufrió los árabes, los romanos.. y no vamos a pedirle cuentas.. los seres humanos siempre son ambiciosos, da igual la época y el lugar, el que estudia historia lo sabe el que no se cree el centro de lso problemas del mundo (como vosotros)
Larachaan 1 year ago
@Larachaan Claro tienes razon pero no estamos para hablar de problemas que han ocurrido a lo largo de la historia, y claro yo no digo que seamos el centro del problema solo digo que me parece absurdo, hay lugares donde exsten problemas peores eso no lo niego y el ser humano va ser malo y bueno en cualquier parte de este planeta pero desir nuestras condiciones economicas y politicas no biene al caso porque simpre se llega al clasico de hacer menos por el pais en el que estamos.
MrGera30 1 year ago
Comment removed
Larachaan 1 year ago
pues yo eh escuchado varias versiones de la misma cancion a pesar de q creci con la version latina cabe reconocer q disney exige mucho a la hora de doblar para los diferentes paises..ciertamente elige alos mejores cantantes y actores para ello..pero creo q el doblaje español carece de interpretación y sentido, traduce casi directamente del texto y no da mucho concordancia, cabe decir que eh visto muchas series en doblaje español para corroborarlo.
moonsenshi 1 year ago
me kedo kon la latina
halii82 1 year ago
@halii82 pues si te quedas con la latina para que ves esta? :D
Aroitaaaa 1 year ago
tampoco está tan mal esta versión, la dobladora tiene muy buena voz.
sergjvi 1 year ago
nadie crecio con esta voz! dios jajaja esto es nuevo!
Urahiik 1 year ago 2
la discucion de siempre, jaja, me parecio simpatica, pero hay mucha diferencia en tre las voz de dialogos y la cantada, como dice un comentario mas abajo, no es costumbre es calidad, ademas de que muchos de los versos fueron claramente tomados de la version latina, la version es mona, pero hay que tomar en cuenta que se compara con un clasico de la epoca de oro en el doblaje mexicano, aun cuando actualmente es un asco, el doblaje mexicano llego a ser el mejor del mundo reconocido por todos XD
billievit 1 year ago
@billievit Porque dices q ahora es un asco? Yo tambien pensaba eso, pero por curiosidad, porque crees que ahora es un asco?
guigui6915 1 year ago
@guigui6915 la calidad del doblaje mexicano ha reducido mucho, tanto en los libretos como en las voces, ya no es lo mismo que antes, hay escepciones, pero en general se ha perdido la calidad que nos hacia tener el primer lugar, claro, los buenos actores de doblaje que aun estan vigentes siempre seran joyas, pero, ya no hay buenos nuevos actores de doblaje, es una lastima ver programas como "the big bang theory" con ese lastimoso doblaje, no crees?
billievit 1 year ago
@billievit es verdad, por eso me gusta mas la version original de cualquier programa o pelicula con subtitulos, aunque se ingles....Pero los doblajes reducen mucha calidad.
guigui6915 1 year ago
@guigui6915 las versiones originales siempre seran mejores, pero un buen doblaje siempre hace justicia, no tengo necesidad de ver series en ingles traducidas al español, pero siempre es un gusto disfrutar de un buen trabajo de doblaje XD
billievit 1 year ago
@billievit Y vi eso de Big ban theory y tienes toda la razon, es un fracaso doblado.
guigui6915 1 year ago
Me encanta la Sirenita, es una de mis pelis Disbey favoritas x3
thecartoonsemotion 1 year ago
Si, cuando era pequeña la vi en español de sur América , era la única versión en español k había entonces ( pasaba cn la mayoría de lOas pelis de antes) ahora me suena, rara .
Ne acuerdo k Sebastián tenia acento cubano xDD
Bno cn esa crecimos
LuchiaFan1 1 year ago
jo, siempre me encanto el pelo de ariel!
mussa123456678 1 year ago
Hay una diferencia extrema entre la voz de los dialogos y la de las canciones, por no mencinar que suena fingidisima, vamos, que la cantante ha hecho de tripas corazon para que sonara como una adolescente... En fin, que Maria Caneda es una cantante excelente, pero su voz no pega un pijo con el personaje y algunas frases de la cancion son de risa comparadas con la otra.
No es constumbre (que tambien influye) es CALIDAD.
Desde España con amor.
Arhabia 1 year ago
Como me gusta esta cancion!! <3
Pero, yo de pequeña cuando vi esta película, en el doblaje tenía como otra voz.... y cuando canta tambien tenia otra voz..... y el idioma era español, español.... :S nose, jajaja de toda formas me encanta esta cancion (L)
6albii 1 year ago
@6albii
eso es la pelicula en versión latina ... la voz de Sebastían, de Ariel, del pececitoo...
es mucho mejor... no hay nadie que las compare!! (:
anuUskii 1 year ago
me gusta mas la laitna
noeliamorena 1 year ago
@noeliamorena hay version en latin? no sabia...
svperivm 1 year ago
@svperivm si k lo ay,ami me gusta mas esa :P
noeliamorena 1 year ago
Pues yo soy española y he crecido con la latina, y por lo tanto la primera vez que escuché esta me parecio rarilla. Sin embargo esta versión es preciosa! simplemente lo que nos ocurre esque se nos hace rara. A cada cual la versión que le guste, porque a cada uno la propia versión nos va a parecer la mejor.
naLiimiix 1 year ago
mmm no me gusta la version española la unica cancion ke me a gustado castellana es la de no dire que es amor de hercules las demas son una baska sin ofender
e
Idahly 1 year ago
@Idahly, pues te pierdes las mejores como colores en el viento, un mundo ideal, el ciclo de la vida, el son de notredame, bella y bestia son...
pistolerodeloeste 1 year ago
para mi la mejor es la primer version que salio por que para mi tiene la mejor voz y como fue la primera ala mayoria trae recuerdos de la infancia.
cinkey8 1 year ago
yo la escuché en latino, por ke esta voz de ariel no me suena de nada , es la primera vez ke la escucho... prefiero la latina( x la costumbre) pero esta tampoco se aleja mucho de la original...
followerDISNEY 1 year ago
la voz latina es ams bonita como maz de niña y la letra es mucho mejor
pero esta version tambien tiene lo suyo..
tusongztodoxD 1 year ago
me encanta sobre to el estilo ESPAÑOL (L)
m0reniya 2 years ago
A mí los doblajes españoles porque es mi acento, escucharlo con otro se me haría raro y no me sería familiar, pero es la única diferencia. Todos los doblajes son buenos.
El español neutro tampoco me gusta pero hay algunas películas, creo que esta y la bella durmiente, que eran con español neutro. De peques nos acostumbramos a todo y esas si no me gustan que las doblen con el español de aquí. Pero cada uno tiene su infancia y su acento
mauryana 2 years ago
Comment removed
mauryana 2 years ago
Esta la versión Española si no les gusta aire que hay vídeos de la latina que gente mas pesada
ChristinaAguileraHD 2 years ago 4
pues la letra de esta es mas bonita que la latina, pero si canta mas bonito la de México
marlendeasturias 2 years ago
sinsera mente soy de mexico y me gusta mas la latina porque le queda mejor la voz latina a ariel y esta voz español sin ofender es super mega fea
zasapras1 2 years ago
yo soy española y me cago en todo por esta nueva version de hace poco que han cambiado la voz de ariel y un poco la letra
me gustaba la q salio primero y ya :/
y por cierto tmbn me gusta la latina, tiene encanto ese acentito :3
winderly2D 2 years ago 4
aver tios... es normal que a cada persona le guste mas la version de su pais y lo defendemos pero la que verdaderamente nos toca es la que oimos cuando vimos esta pelicula de pequeños en nuestra infancia. En este caso a mi me gusta la version española pero la latina saca al miniyo que tengo dentro y es una sensacion que supera a todas.
No os peleeis que somos hermanos hombre :D
Luishikaruteam09 2 years ago
Hombre yo lo que veo normal esque cada uno le guste más con su acento ya que nos es más familiar. Una pregunta, cuando salió esta peli? yo soy española y pensaba que solo existia el doblaje latino, es la primera vez que veo el castellano.
7Tifa 2 years ago
esta versión es de la reedición del 2002
tamacullen 2 years ago
Personalmente prefiero la versión hispana, pero es porque es la que vi en mi niñez (tropecientasmil veces), y claro, las letras no son las mismas y me suena muy raro.
Creo que a todos los que vimos la sirenita en aquella época nos pasa algo parecido
bab084 2 years ago 2
Pues a mí me gusta más en mi acento castellano es decir ¡¡el maravilloso acento de este vídeo!! Aquí lo que hay es mucha envidia jajajaa
CastillaXXI 2 years ago 3
Yo soy Español pero tengo k dicer k la letra de la cancion en español-latino tiene mejor letra y esta mucho mejor cantada pero bueno para gustos lo colores no??
gaarapako 2 years ago
A mi en este caso me gusta mas el de latino america me parece mas calida que esta.Pero es cierto que el doblaje español en general es buenisima y mejor que la mexicana.Pero en este caso la mexicana me llena mas.
maindire92 2 years ago 4
Comment removed
Anaia80 2 years ago
** Que la educación no cuesta nada tenerla y es muy fácil ir criticando ala gente!
mj90naru 2 years ago
A la gente que dice que el doblaje de España es una mierda, que se empiece a guardar la lengua, porque en España no se habla español se habla CASTELLANO, hablar con propiedad, en latinoamérica es donde se habla español. Y los dobladores de España lo hay como en todos lados buenos, malos y excelentes, así que empecemos a respetar el trabajo de esa gente y de la gente que con buenas intenciones porque quieran serlo o porque simplemente les gusta doblar. **
mj90naru 2 years ago 3
Segun la RAE español y castellano es lo mismo xD
por otro lado, a mi me gustaria ser actor y doblador xD
Vedlor 2 years ago 4
Gracias por ponerla en Español, estaba harto de escucharla en panchito
jpcream 2 years ago
Bueno cuando se publico esta pelicula en España siendo pequeño el doblaje era el latino, no esta. antes de aladdin no se publicaban las peliculas de disney con doblajes hechos en España.
Yo creci en España y esta version me resulta extraña
HidalgoPetiso 2 years ago
porque cambiaron la version????
esta cancion no es con la que creci.
esta tiene la voz como mas grave.
auroraytony 2 years ago
es preciosa la cancion......
hsm9596 2 years ago 7
La verdad, me gusta más versión latina... esta me suena rara XDD
youkosilvara 2 years ago
maxo tos mejor la latina, mejor la spañola...coño son vocs distintas, yo soy spañol y no tngo na encontra con ninguna es mas me encanta la spañola y es normal iwal k a alguien latino le encant la latina
gordete100 2 years ago
es mejor en español de españa que en latino <3
lonelyyx 2 years ago 4
decir una cosa me parece qe todos los doblajes latinos no solo de disney si no de series como los simpsons son malisimos, como en castellano ni punto de comparacion (L)
y el que diga lo contrario no esta siendo objetivo
lilloyadri 2 years ago 4
This comment has received too many negative votes show
La del vhs es la version en español que llaman latino, este tema en castellano apesta, la versión latina que es como se estreno aqui al principio le da 100000 vueltas que la tia esta parece que le cuesta cantar.
odioeternoyvisceral 2 years ago
Uy q raro me suena! Aaaah esta es la version española q sacaron el dvd? Me suena raro pero tiene una voz muy bonica :D!
Terpsicore03 2 years ago 5
me gusta mas el latino.. yo soy de españa y nunca avia escuchado esta verson :S
orugritanoita 2 years ago
yo creo q da igual q el dobleje sea n español o en latino.. el q siempre nos va a gustar es cn el q hemos creciido..a mi ste m resulta rariisimo.. m qedo cn el original
6glossy 2 years ago 3
me gusta maas el doblaje latino... pero este no esta mal...
manu25101994 2 years ago
QUE BONITA (L)
xxxangelitohxxx 2 years ago 14
Kiero la version que tenía en mi video en VHS!!!! No la encuentro!!!! :'(
Laxicasmas 2 years ago 5
aqui la tienes:
youtube punto com/watch?v=1ebxx_l2Wfw
obviamente cambiale la palabra punto por un punto y juntalo.
saludos!.
CINEDIGITAL 2 years ago
Me gusta la voz de esta sirenita
Y en realidad ambas versiones son muy parecidas (hay canciones que no se parecen casi nada)
Ademas cuando se canta casi no se notan los acentos de ningún lado
ospc250 2 years ago 3
Ah..y..me encanta esta version...*-* creci con esta cancion,y pienso que este es el mejor doblaje en español que hay! ¬¬U
Missao1 2 years ago 8
haa ia vezz! porque segun tu creciste con esa version, pero si sabias que en tu pais se estreno esta pelicula con acento hispano-americano (latino) y luego salio en version castellano, pero para los criticos de tu pais la version latina fue considerada como la mejor y no solo por ellos si no por toda los paises de habla hispana. no lo digo yo he! esta eb wikipedia, rincon del vago, y otras paginas de internet. buscalo y desengañate! saludos n_n
Zero081086 2 years ago
ahh no es ke no me guste esta version es wena , pero como tu dices! io creci con la mia jojo XD
Zero081086 2 years ago 3
woO! es la primera vez que escucho la version española, soy mexicana fanatica del doblaje latino de disney xD pero la verdad me a encantado esta cancion en español ^^ muy lindo :D
YachanRL 2 years ago 2
pos io prefiero la latina, q es la clásica xD
aleat24 2 years ago
yo creci con la version latina xo aun asi ya dsd pequeña me quejaba de que no estuviese en castellano porque a mi el otro acento no me ha gusta nada. No digo que sea mala, pero yo prefiero esta mil veces!!
SpanishGossipGirl 2 years ago
aaaaaaaa mi infanciaaaaaaaaa se ha perdido jejeje me gusta mas la version antigua
kira103 2 years ago
Lo ke mas me mató de esta version de la sirenita fué la voz de ursula. Se nota muchisimo el cambio de cuando habla a cuando canta y ha perdido ese caracter de bruja mala malisima que tanto me molaba a mi de peke
nubuu 2 years ago
This has been flagged as spam show
es mucho mejor la latina .. con mucha mas pasion... y la voz es mas profunda!
Zero081086 2 years ago
Zero081086,si no te gusta la version española...no mires el video =S
Missao1 2 years ago 2
Te apoyo!!
jccasta1 2 years ago
La verdad es que esta película se estrenó con el doblaje sudamericano y ... por una vez yo lo prefiero supongo porque es con el que crecí :P
hechicerapolgara 2 years ago 3
la verdad es ke ha perdido muchiiisima fuerza. vi esta vez hace poco y me dio coraje no poder las canciones que cantaba de pekeño jajajjaja
nubuu 2 years ago
sudamericano? el doblaje si hizo principalmente en México y EUA y creéme nos queda bastaaante lejos sudamérica...
tal vez quisiste decir LATINOAMERICANO.
CINEDIGITAL 2 years ago
El caso es sacar puntas absurdas, pues pa ti la perra gorda, latinoamericano. Eso sí, es la única que tolero en latinoamericano... Porque vi por casualidad buscando a Nemo... y fue lo más patético que había visto... ¡Donde esté Anabel Alonso doblando a Dory! ;)
hechicerapolgara 2 years ago
hechicerapolgara, no te entiendo nada, la perra gorda?
jaja "latinoamericano"? ES ESPAÑOL NEUTRO, yo no sabia que existia el "español latinoamericano" hay que conocer mas eh? no se habla igual en Argentina que en México que en Venezuela, etc.
Si te gusta el español de España pues muy tu gusto pero no es un español neutro, UNIVERSAL.
El doblaje español es patetico, pues solo doblan para ustedes, el español neutro esta diseñado para que le entiendas en cualquier lado.
CINEDIGITAL 2 years ago
Me vas a perdonar... pero de neutro tiene 0 pelotero y desde luego eso de que el vuestro se entiende en cualquier lado, perdóname pero NO, muchas veces aquí no entendemos ni la mitad.
No se puede ser tan lisssssssssssssssssssssssss to y decirle a la gente que hay que conocer más y seguidamente demostrar que no se tiene ni puta idea xD
dédicate a las chapas, igual se te da mejor ;)
hechicerapolgara 2 years ago
@hechicerapolgara esta bien "te perdono" no sabes lo que dices, o en todo caso lo sabes y lo ignoras y esto no es que lo digas tu o cualquiera, en toda latinoamerica se entiende perfectamente, si tu no lo entiendes tal vez deberias ir con un médico.
yo lo que creo es que solo te falta tu banderita para salir corriendo y gritar viva españa, y segun que los fachos ya se habian acabado pero se les escapo una ;) hay que ser objetivos y de eso no tienes ni la sombra.
CINEDIGITAL 2 years ago
Qué atrevida es la ignorancia... Facho, ¡qué bueno! En fin, efectivamente reitero en el hecho de que aquí la mitad de vuestras expresiones no se entienden y muchas cosas pierden toda la gracia.
Por lo que veo es más fácil insultar e irse a la más fácil de las tontadas que abrir los ojos y la mente y comprender... Que no es tan difícil entender que cada sitio tiene sus expresiones y no se entienden en todos lados...
hechicerapolgara 2 years ago
Creo que hablas mucho y dices nada, un monton de palabras y nula substancia, dudo mucho que puedas erigirte com la representante de España en cuanto a entendimiento, conozco españoles que le entienden perfectamente y mucho menos sobrerbios que tú. Las "tontadas" no es insulto? por que si es así entonces acabas de hacer el ridículo al realizar lo que acabas de criticar.. Lo que no puedes entender es que el doblaje mexicano no usa expresiones mexicanas, al menos no el profesional.
CINEDIGITAL 2 years ago
Me encanta!
LauChiky 2 years ago 2
Buen sonido, bella voz. Es dificil encontrar la version española, al parecer la version generica la opaca mucho. Ambas son bellas.
Gescurra 2 years ago
se encuentra en cualkier tienda, pero han tenido el detalle de poner ambos audios
nubuu 2 years ago
a mi me gustan las dos versiones...!
pero esta s con la que crecii y logicamente es mi favorita! xD
contualmaenmismanos 3 years ago
pero si esta version solo tiene unos años ajajjaja
nubuu 2 years ago 3
hay que ver que eres bien ridiculo patillolucas si al caso vamos es el mismo idioma solo con acento diferente eso es TODO
isamaggio 3 years ago 3