感覺人物好像飛輪海唷˙˙
vampireyabo 7 months ago
我覺得諾克特應該也是傲嬌XDDDD
跟L姊一樣XDDD
Sacrifice50719 8 months ago
以前的NOCT比較幼齒XD
This has been flagged as spam show
感謝北七大大!!!!!
不知道能不能玩得到耶^O^
c71e2359 10 months ago
啊嗯...跟看的另外一個翻譯很不一樣呢
不太懂日文xD
不過總覺得這個的翻譯比較貼近
真是辛苦了!
anetrlf2 11 months ago
SouEDog 11 months ago
SE社的cg技术强大~~~~在这里简直就与真的没什么两样!!男主的脸孔变得更写实了!!而且完全像个亚洲脸孔,像gackt!!
tsukasa1608 11 months ago
FF變成這個樣子@@
duckhugh 1 year ago
恩,這個翻譯翻得比較傳神
f91zero007 1 year ago
讚喔,一開始的收費站那畫面真的很扯
jasonlu00 1 year ago
我有個問題:1:32的授からん不是應該是否定嗎?
Delaypo 1 year ago
@Delaypo
這裡的らん是從古語的「らむ」來的,らむ本身是「推量、猜測理由」的意思,所以不是否定喔@@
類似的用法還有像是:「神の御加護があらんことを」(希望神可以保護你)之類的
by 提供翻譯的北七
Bachi722 1 year ago 7
@Bachi722
感謝解答^^
阿 原來如此
所以如果改成較口語化的話
是不是就變成授かろう呢?
不過這邊怎麼會用「推量、猜測理由」呢?(感覺怪怪)
如果真的要照字面上翻的話會變成怎麼樣呢?
(抱歉 問題有點多)
Comment removed
Bachi722 1 year ago
授かろう怪怪的,かろ也有類似的意思,不過是接在形容詞後面(好像叫未然形?)。你應該是想說「授かるだろう」吧@@,兩者意思應該差不多,只是這裡想要製造氣氛就用了那種古時候的說法,可惜翻譯的人實力不夠沒辦法表現出來QQ
這裡如果翻譯上要加進這種推測委婉的語氣,應該就是「據說,大概」吧:
「據說看見光的人,將可以得到來自死者王國的力量」這樣
不過當時在寫的時候沒有想到要把這種推量的語氣放進去,就放掉了orz,真抱歉
by 北七
Bachi722 1 year ago 4
搞不清楚狀況,好像送了好幾封出去,真北七
sorry@@
我現在大概明白製作團隊是要讓女主角顯得不只有氣質還有很豐富的涵養的用意了
謝謝你的解說^^
感覺人物好像飛輪海唷˙˙
vampireyabo 7 months ago
我覺得諾克特應該也是傲嬌XDDDD
跟L姊一樣XDDD
Sacrifice50719 8 months ago
以前的NOCT比較幼齒XD
Sacrifice50719 8 months ago
This has been flagged as spam show
感謝北七大大!!!!!
不知道能不能玩得到耶^O^
c71e2359 10 months ago
啊嗯...跟看的另外一個翻譯很不一樣呢
不太懂日文xD
不過總覺得這個的翻譯比較貼近
真是辛苦了!
anetrlf2 11 months ago
感謝北七大大!!!!!
SouEDog 11 months ago
SE社的cg技术强大~~~~在这里简直就与真的没什么两样!!男主的脸孔变得更写实了!!而且完全像个亚洲脸孔,像gackt!!
tsukasa1608 11 months ago
FF變成這個樣子@@
duckhugh 1 year ago
恩,這個翻譯翻得比較傳神
f91zero007 1 year ago
讚喔,一開始的收費站那畫面真的很扯
jasonlu00 1 year ago
我有個問題:1:32的授からん不是應該是否定嗎?
Delaypo 1 year ago
@Delaypo
這裡的らん是從古語的「らむ」來的,らむ本身是「推量、猜測理由」的意思,所以不是否定喔@@
類似的用法還有像是:「神の御加護があらんことを」(希望神可以保護你)之類的
by 提供翻譯的北七
Bachi722 1 year ago 7
@Bachi722
感謝解答^^
阿 原來如此
所以如果改成較口語化的話
是不是就變成授かろう呢?
不過這邊怎麼會用「推量、猜測理由」呢?(感覺怪怪)
如果真的要照字面上翻的話會變成怎麼樣呢?
(抱歉 問題有點多)
Delaypo 1 year ago
Comment removed
Bachi722 1 year ago
Comment removed
Bachi722 1 year ago
Comment removed
Bachi722 1 year ago
Comment removed
Bachi722 1 year ago
@Delaypo
授かろう怪怪的,かろ也有類似的意思,不過是接在形容詞後面(好像叫未然形?)。你應該是想說「授かるだろう」吧@@,兩者意思應該差不多,只是這裡想要製造氣氛就用了那種古時候的說法,可惜翻譯的人實力不夠沒辦法表現出來QQ
這裡如果翻譯上要加進這種推測委婉的語氣,應該就是「據說,大概」吧:
「據說看見光的人,將可以得到來自死者王國的力量」這樣
不過當時在寫的時候沒有想到要把這種推量的語氣放進去,就放掉了orz,真抱歉
by 北七
Bachi722 1 year ago 4
@Bachi722
搞不清楚狀況,好像送了好幾封出去,真北七
sorry@@
Bachi722 1 year ago
@Bachi722
我現在大概明白製作團隊是要讓女主角顯得不只有氣質還有很豐富的涵養的用意了
謝謝你的解說^^
Delaypo 1 year ago