Added: 1 year ago
From: jasonfly07
Views: 25,046
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (20)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 感覺人物好像飛輪海唷˙˙

  • 我覺得諾克特應該也是傲嬌XDDDD

    跟L姊一樣XDDD

  • 以前的NOCT比較幼齒XD

  • 啊嗯...跟看的另外一個翻譯很不一樣呢

    不太懂日文xD

    不過總覺得這個的翻譯比較貼近

    真是辛苦了!

  • 感謝北七大大!!!!!

  • SE社的cg技术强大~~~~在这里简直就与真的没什么两样!!­男主的脸孔变得更写实了!!而且完全像个亚洲脸孔,像gackt­!!

  • FF變成這個樣子@@

  • 恩,這個翻譯翻得比較傳神

  • 讚喔,一開始的收費站那畫面真的很扯

  • 我有個問題:1:32的授からん不是應該是否定嗎?

  • @Delaypo

    這裡的らん是從古語的「らむ」來的,らむ本身是「推量、猜測理由­」的意思,所以不是否定喔@@

    類似的用法還有像是:「神の御加護があらんことを」(希望神可以­保護你)之類的

    by 提供翻譯的北七

  • @Bachi722

    感謝解答^^

    阿 原來如此

    所以如果改成較口語化的話

    是不是就變成授かろう呢?

    不過這邊怎麼會用「推量、猜測理由­」呢?(感覺怪怪)

    如果真的要照字面上翻的話會變成怎麼樣呢?

    (抱歉 問題有點多)

  • Comment removed

  • Comment removed

  • @Delaypo

    授かろう怪怪的,かろ也有類似的意思,不過是接在形容詞後面(好­­像叫未然形?)。你應該是想說「授かるだろう」吧@@,兩者意­思­應該差不多,只是這裡想要製造氣氛就用了那種古時候的說法,­可惜­翻譯的人實力不夠沒辦法表現出來QQ

    這裡如果翻譯上要加進這種推測委婉的語氣,應該就是「據說,大概­­」吧:

    「據說看見光的人,將可以得到來自死者王國的力量」這樣

    不過當時在寫的時候沒有想到要把這種推量的語氣放進去,就放掉了­­orz,真抱歉

    by 北七

  • @Bachi722

    搞不清楚狀況,好像送了好幾封出去,真北七

    sorry@@

  • @Bachi722

    我現在大概明白製作團隊是要讓女主角顯得不只有氣質還有很豐富的­涵養的用意了

    謝謝你的解說^^

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more