Là j'ai respecté toutes les versions quebecquoises des films disney j'ai beaucoup de respect pour le quebec le canada. Mais là en aucun cas cette version est meilleur que la française.
Les voix sont belles mais je n'accroches vraiment pas aux paroles....
C'est quasiment une traduction mot à mot de l'anglais et je trouve ça dommage.
Je trouve que le doublage français est meilleur, car les paroles sont adaptées (ils sonnent mieux à l'oreille et avec plus d'impact.) Dommage qu'il ne fassent pas ce travail au Canada.
@MademoiselleBrow Personnellement, je trouve que notre français est bien plus international que celui de France. J'ai vu beaucoup de film, version france ET québec et il y a un GROS effort de traduction. C'est d'ailleurs ça au départ, TRADUIRE un film en français, et non l'adapter. Car parfois, un mot change toute la donne de la scène, en plus que parfois, vos adaptations ne suivent pas bien les bouches! tandis qu'au québec, il y a un effort de fluidité visuel/audio.
Le Québec double mieux que la france, et on reste avec un francais très internationel. ( Coeur Vaillant, Le Rocher, Alladin, ) Quelques exceptions par contre qui font dures ( South Park et Family Guy ) Et aussi quelques parodies doublées en au Québec dans notre accent mais très volontaire ( Hobo with a shotgun )
@xjsmasterx MRD....a l'epoque Les responsables Disney ont trouvé la version Quebecoise tellement mal adaptée qu'il a été fortement question de remplacer la version quebecoise d'aladdin par la version Française !! Si le doublage quebecois etait au dessus du doublage français ça se saurait crois moi ! On est loin du compte !
deja c'est Magali Barney qui double jasmine karine costa fait uniquement la voix chanté sinon je trouve que les paroles en français sont plus adéquoite avec l'action qui nous est montré en image
Ooh la voix de Jasmine en québécois est tellement moins ridicule que dans la version française. Après je ne suis pas habituée à l'accent mais c'est joli!
De toute manière quelque soit l'accent ou la langue ces chansons sont belles :)
Joël Legendre à vraiment une super voix:-) ça me fait toujours rire de lire les commentaires de certains français, du style "la vraie version (la française) est mieux".
1) la vraie version est en anglais, le français n'est qu'un doublage parmi tant d'autres.
2) la langue française n'appartient pas aux français, elle appartient à tous les francophones et même au delà de ça tous ceux qui aiment cette langue!
On peut pas juste l'écouter tranquille sans qu'il y ait toujours des gens critiquant les deux versions? Et le " pas assez de vocabulaire recherché blabla" on s'en fou ok? C'est un film pour ENFANT. C'est plus facile de comprendre avec des mots simples. Revenez-en, merde !
Pour moi l'ideál ça serait Paolo Domingo (version française) avec Martine chevrier (version Québécoise)...c'est vrai que Karine Costa (alors là c'est la version française..)a une voix de petite fille que je n'aime vraiment pas trop.
puis c'est vrai que c'est vraiment bizarre quand Alladin dit : Si t'as peur ferme les yeux. Alors qui lui les ouvres. (À Jasmine). En tant que québécoise en tout cas c'est assez étrange.
@Frenchkisssss Tu as juste a ne pas l'écouter pis nous faire chier, on a droit à notre façon de paler et notre culture :) Va écouter la version francaise pis laisse nous tranquille ok?
C'est drôle les français qui parlent de notre accent québécois en écoutant cette chanson, parce qu'en réalité, elle est PRESQUE chanté en français international, et franchement c'est encore plutôt loin de l'accent québécois.
i hate this little fight between what version is the best ¬¬ ALL (no exception) countries have goods and bad versions. the end. In this case..I prefer the french Aladdin.. but the Canadian Jasmine is totally amazing (:
OH PUTAIN!! Ca fait trop bizarre, je la connais par coeur en français, rien à voir, c'est aussi horrible que de l'écouter dans une autre langue, c'est pas normal, c'est pas la légende, c'est pas ce que j'ai entendu pendant toute ma jeunesse!! x)
Par contre c'est chelou ils ont pas du tout des voix de jeunes -_-
Ecoutez la en portuguais c'est ridicule ;)
Et si vous la connaissez pas en français écoutez-la aussi ^^ ("Ce rêve bleu")
Cette chanson est magnifique dans toute les langues! Je préfère celle la puisque j'ai grandit avec. La seul chose que j'aime moins, c'est que la chanteuse qui fait Jasmine a l'air d'avoir 35 ans. Mais bon, je l'adore quand même!
Pour les francais qui affirme que nous, québécois, ne savons pas parler francais je tien à leur dire qu'effectivement notre francais n'est pas parfait et que nous avons quelque peut déformé le francais france que nous possédions il y a un peu plus de 400 ans et pour cette raison, nous préférons dire que nous parlons québécois et que nous en sommes fier. Donc s'il voux plait, respecter notre manière de parler diffèrente de la votre.
Chaque fois que je vais sur une vidéo d'une chanson de Disney il y a toujours le même débat stupide celon moi. Pourquoi une version serait mieux et pourquoi francais ou québécois serais meilleur, serieusement nous avons tous des goûts diffèrents et qui sommes-nous pour dire que l'autre à tord. Je suis québécoise et je préfére de loin cette version mais sais moi choix jamais je ne critiquerais quelqu'un parceque il n'a pas les même gout que moi.
première fois que j'entend la version canadienne, c'est fou comme les français et canadiens ne s'expriment pas du tout pareil. C'est rigolo et chou à la fois d'entendre le vocabulaire utilisé, j'ai le plus rit en entendant "personne pour nous blamer" lol ca faisait longtemps que je n'avais pas entendu ce mot. Et c'est étonnant d'entendre les mots contractés (si T'AS peur ferme les yeux) ailleur que dans une chanson de rap. L'accent québéquois est vraiment trop adorable !!!! :)))
Cette version aussi est très bien. Mais, habituée à la version française, j'ai eu comme un (je dirai pas choc mais bon, j'ai eu peur quand même :'( :D) quand il dit "Si t'as peur ferme les yeux"... Dans la version française il dit "Ne ferme pas les yeux" alors forcément xD. Comme a dit leo02000, chaque version est différente et on ne peut pas dire qu'une est meilleure qu'une autre, mais je préfère quand même celle de mon enfance (comme tout le monde :p)
Moi je préfère la française bien que celle ci soit bien aussi, par contre j'ai remarqué un truc bizarre, pourquoi Aladdin, en chantant, dit à Jasmine "Si tu as peur ferme tes yeux" alors qu'au même moment il la force à les ouvrir o_O pas très crédible tout sa lol
La voix de jasmine vraiment belle version canadienne j'adore, j'écoute la version française depuis que jsuis petit, J'aime bien, arreté la guerre ces des Disney Hein c fait pour faire rever non pas pour se disputé ;)
J'adore cette version mais je préfère la version française car j'ai grandi avec, et que je trouve que la voix québécoise de Jasmine est un peux trop âgée et qu'au contraire de la version française, elle ne monte pas dans les aigus.
Je crois que le fait que le Québec soit beaucoup plus en contact avec l'anglais aide au fait que la traduction est beaucoup plus proche de la version originale. Reste que chacun est habitué à la version qu'il a connu en premier. Pour ma part, Aladdin ne pourrait pas être interprété par quelqu'un d'autre que Joël Legendre! :)
Je ne suis ni française, ni canadienne, et franchement, je préfère la version canadienne (ou plutôt les versions canadiennes de tous, sinon la plupart des films Disney).
Prenant celle ci par exemple, les voix sont nettement meilleures que ceux de la version française. Les voix canadiennes sont intenses, fortes. J'ai remarqué la même chose pour les chansons d'Hercules d'ailleurs.
Bon, moi jaime plus ces voix cest plus naturel car je suis québecoise et moi et les voix trop aigue non merci. D'un point de vue d'auteur je n'aurais pas aimé que quelqu'un réécrive toute les paroles de ma chanson. Mais sa démarque aussi l'originalité francaise donc... Tout le monde aime sa version ^-^
@babybleue Au cas ou tu n'aurai pas compris c une image ^^
L'homme a toujours REVé de pouvoir voler dans un ciel BLEU, d'ou "Ce rêve bleu". Ca leur procure une sensation de bonheur. Et justment, Aladin et Jasmine sont en train de voler; elle dit "Sous le ciel de cristal, je me sens si légère, je vire délire et chavire sous un océan d'étoile" c un rêve qui se réalise qui leur fait découvrir le monde vu du ciel sous un tout nouveau jour "ce rêve bleu, c'est un nouveau monde en couleur..."
Mon Dieu c'est donc ben rendu imbécile les commentaires qu'on voit ici. C'est pathétique de penser que la grande majorité des Québécois sont de descendance Françaises et que y'a tant de ptites guéguerres d'accent et de langue entre les deux. Mais tabarnak, vous avez entendu un Ch'ti parler ? Mais quelle allégresse et beauté de la langue française quoi ! Arrêtez donc de chialer sur les paroles pis faites autre chose de votre vie.
@leo02000 Dans l'histoire originale, il n'y a même pas de Jasmine...
Il y a la princesse Bedr-el-Boudour, fille du sultan de CHINE. Disney a donné au personnage (non seulement on nouveau nom et une nouvelle nationalité) mais aussi l'apparence d'une jeune femme pas loin de la vingtaine. Je n'ai encore jamais vu des gamines de 11 ans avec le corps de Jasmine.
@leo02000 Ma remarque était une réponse à tous ces gens qui se permettent de dire que la voix de Jasmine ressemble à celle d'une vieille femme, que cette version est nulle et blablabla. Ça devient incroyablement frustrant (en particulier avec des commentaires du genre : 'Les Québécois n'ont aucune maîtrise du français, etc.')! Tout ceci est purement culturelle. La France préfère les voix comme Mylène Farmer et Vanessa Paradis, le Québec préfère les voix plus puissantes et qui font plus matures.
@Lerd44 ben tu sais moi je trouve aussi que la voix québécoise ressemble plus à une voix plus agée qu'elle ne devrait l'être, il y a bien des québécois qui disent que la voix fraçaise fait gamine, je vois pas pourquoi les français n'auraient pas le droit de donner eux aussi leurs avis. Et puis la voix de Mylène Farmer ne fait pas gamine, Vanessa Paradis oé peut être.
@Lerd44 En tout cas une chose est sur, c que au Quebec, sans être irrespectueux, vous mâchez les mots, ce qui fait que la chanson perd de son charme; ce qui est dommage. Par exemple dans une chanson on ne dit pas "...d'êt' tous les 2 planant..." après c'est notre avis personnel. Bien entendu ceux qui disent que c nul sont pour ainsi dire tres con puisque pour ma part je trouve aucune version nul, elles ne sont simplement que différentes...
@leo02000 Moi j'ai plutôt tendance à préférer les mots mâchés, comme tu dis, parce que c'est plus naturel que le parfait français international, qui est soit dit en passant aussi loin du français parisien que du français québécois.
@wXingVinny De toute façon que ce soit l'une ou l'autre elles ont des qualités, la version québécoise est fidèle à la vo et la version française a des paroles qui sont peut-être un peu plus recherché, plus poétique et romantique...
@leo02000 Bien que je préfère la version québécoise à la version française, à mon humble avis, les meilleures voix sont celles de la version italienne ;-) !
Je trouve les deux versions jolies .. mais je trouve que cette version est pas très agréable a l'écoute, et la voix d'aladdin Bof =/ .. et je trouve les paroles plus jolies en Français ( de France?) xD) perso je préfère "ce rêve bleu" plutot qu'un " monde nouveau" certes c'est mieux traduit de l'anglais .. après c'est mon avis =)
Et toi tu crois que tu viens d'où ?? Du peuple de pochaontas peut-être ? Toi rentre chez toi car si on suit ton raisonnement, la France a inventé le cinéma et sans elle pas de disney pfff
@Sashaaish Ben oui tu sais, ce sont les français qui ont inventé le cinéma, d'ailleurs si tu te renseigne tu saura que la première société de cinéma au monde s'apelait Gaumont et qu'elle existe toujours aujourd'hui, elle a été créé dans les années 1880 et celle ci a toujours été française, tout comme les effets speciaux. Tout comme les salles de cinémas aussi puisque les premières salles de cinéma au monde ont été construite par les français à Lyon...
@leo02000 OUi je sais je suis justement pour la version française que j'adore même si la canadienne ne me dérange pas... Je répondais à néoflyboy qui insinuait que le fabuleux continent américain était "the best" comparé à l'europe... Alors je lui ai rapellé d'où les "américains" anglophones venaient... Et aussi pour répondre aux attaques insinuant que les français n'ont aucun respect pour les textes et les auteurs, je leur ai rapellé qui leur a permis de voir aujourd'hui des disney.
@nonascandinavicterro C'est pas vraiment haché, je ne sais pas pour vous, mais quand nous parlons nous ne disont pas 'partagErons' on dit 'partag'rons'
@lauriefly logique puisque le "e" de partagerons est un "e" muet qui ne sert qu'à transformer le son du "g" en "j" Théoriquement, le prononcer "partagEUront, cela ne veut rien dire...
La traduction est meilleure, c'est littéralement ce qui est dit en anglais... Mais au niveau purement musical, c'est pas fluide, assez maladroit, la version française est bien plus agréable à écouter car les mots coulent beaucoup mieux !
Parcontre, c'est vrai que la voix québécoise de jasmine est bien moins fatiguante.
AAHH J'adore Aladdin. Je suis americane....Mon prefre classe est classe de francais....haha....Je comprend tout le chansons...haha mon francais est tres tres mauvais...je sais
La guerre des versions c'est vraiment con. C'est bête de prétendre qu'une version est meilleure que les autres parce que c'est faux ! On a tous grandi avec notre version après on peut en préférer une autre c'est le goût des gens on n'y peut rien mais svp arrêter de voir que les mauvais côtés des versions étrangères et regardez les qualités. Elles sont toutes magnifiques.
PS: Dans toutes les versions, la voix d'Aladdin est vraiment sexy ♥ =P
@pierre8326 alors que Jasmine en français de France a une voix d'une fille de 14 ans pas muée? désolée je préfère Stéphanie Martin et Joël Legendre 8D
Personnellement je trouve que Jasmine a une voix moins fatiguante au Québec, mais elle est pas mieux lol Joel Legendre par contre il est trop bon!! Son interprétation est tellement meilleur que celui en france. Elle est moins ennuyante disons qu'il me donne le goût d'aller me promener avec lui sur son tapis volant lol. Le texte en France je le trouve trop enfantin comparé au notre. Certes c'est moins poètique, mais au moins les parents s'emmerdaient pas en l'écoutant de notre côté lol
Chaque version a ses points forts et ses points faibles. Je ne comprends pas ce qui en fait une guerre... je veux dire, je prends les chansons que je préfère en France et celles que je préfère au Québec et j'ai le meilleur de tout ;)
Pour celle-là, je préfère la version québécoise parce qu'elle est plus proche de mon interprétation personnelle avec le «nouveau monde» au lieu du «rêve bleu», et aussi la voix de Jasmine qui est fantastique.
Je suis daccord avec toi... je suis canadienne et ce n'est pas parce que j'ai grandis avec cette version que je la préfere...la vois de jasmine (je sais pas qui c'est...) et celle d'Aladdin aussi(Joel legendre) sont bien plus agréable a l'oreille je trouve... :) MERCI pour le vidéo!!! :)
La meilleure version francaise.Ce sont des moment et jours oú j'aime la voix de Jasmin dans la version francaise de la France et des jour oú je la deteste. Elle n'est pas une voix que on veut ecouter tout le jour...Et je vraiment desteste la voix dans la version francaise...
Mais la version canadienne est parfaite;)
J'espere que je n'ai pas fait beaucoup des fauts,je suis Allemande.
Oui c'est plus qu'une. Mais en fait c'est simplement que tu écris de la même façon qu'en anglais, par exemple: «Et je vraiment déteste [...]», comme on dirait "And i really hate [...]" alors que la bonne formulation est «Et je déteste vraiment». Tu comprends? Mais ce n'est rien de très grave, comme je te l'ai dit, on comprend très bien, ton français semble bon.
Pour eux qui ne le savent pas, c'est Joël Legendre qui fait la voix d'Aladdin lorsqu'il chante...! J'lai tout de suite reconnue! :D Sinon pour Jasmine...j'ai pas trouvé...:S
jvais vous dire une bonne fois pour tooute .. kelle version est la meilleur...
celle dans laquelle la chanson a ete crée..donc ANGLAIS !! AHAHA! non serieux ya pas de version meilleur que lautre , sa depend juste de laquelle tecoutais etan petit ;) xoox :)
La voix de Jasmine est mieux en Québécoise, elle est plus "mature" (l'âge de Jasmine n'étant pas précisé et vu son physique, elle ne peut appartenir à la catégorie des 16 ans générales des filles de Disney), une voix trop enfantine tue les plus belles chansons quand les personnages paraissent plus vieux. Pour moi, elle a au moins 20 ans donc cette voix correspond beaucoup plus
Pour Jasmine, c'est clair que peu de québécois vont préférer la voix française et peu de français vont préférer la voix québécoise, elles sont TELLEMENT différentes! Mais elles sont vraiment jolies toutes les deux.
Personnellement, je trouve sa stupide de se disputer et de s'insulter pour un vidéo (vrm beau je l'avoue), mais chaque personne, chaque pays a grandit avec différente version. Il est tout à fait normal d'en préféré une! Donc, vous pouvez dire votre opinion , mais faites le dans le respect S.V.P
Je suis québécoise et je préfère cette version. Mais je suis d'accord pour dire que celle de France est super aussi !
Toutes les versions sont très belles, mais je pense vraiment que la version française est... plus romantique... mais c'est surement parceque c'est celle que j'écoute depuis toute petite XD
Mais la voix de Jasmine est mieux en français =< elle fait trop... pro, ou vieille dans la canadienne...
Je suis d'accord avec toi, la voix de Jasmine est meilleure dans la vers. de france... C vrai cette chanson est super dans toutes les langues, mais l'originale est vraiment super!! (Suivie de la francaise, et de l'italienne car je suis italienne XD)
BTW, I like them all, and I'm from Latinamerica but living in Montreal/Canada.
It's all about culture, we all have our own ranking I think. Canadian French, is still French and as a Spanish speaking guy... I love French in any form.
C'est la première fois que j'écoute la version canadienne, je dois avouer que je préfère la française :$
Mais, sincèrement, je vois pas où est-ce que les gens voient du "mauvais français" dans cette chanson ?!
En tout cas les voix sont magnifiques ! Je trouve juste qu'elles sont moins bien adaptées aux personnages que les voix françaises, mais ça ce n'est qu'une question d'habitude à mon avis =)
Moii J'ai Grandiit Avec La Versiion Anglaiise...Maiis Entre Le Françaiise et La Québecoiise...Sii J'peux Me Permettre...J'aii Un Faible Pour La Voiis D'Aladin Du Québec (M'beau Joël =P) Maiis dans L'ensemble J'aiime Beaucoup Miieux La Versiion De France =S
This comment has received too many negative votesshow
Comme d'habitude (oui, j'ai vécu 3 ans à Montréal, je sais de quoi je parle), nos amis Québecquois ne se foulent pas trop et font de la traduction litérale qui ne veut quasiment rien dire. Enfin bref, restez convaincus que la version québecquoise est meilleure que la version française. C'est assez drole, surtout qu'il n'y a vraiment pas photo, que ce soit au niveau du texte ou au niveau de la qualité des chanteurs.
Je ne sais pas si tu a compris le principe de traduire fidèlement la chanson, mais je vais te le dire .
Le Canada possède 2 langues asser courante moi qui a grandi avec la version original (anglaise) j'ai eu un choc que j'ai entendu la version francaise de france car elle ne veut même pas dire la même chose que l'original
pour moi je trouve que quand la chanson d'un film est interprété et non traduite le film perd de son sens
Bien meilleures que la version de France. A Whole New World, c'est plus proche de Un nouveau monde que de Ce rêve bleu. Et les voix sont plus matures.
Pourquoi ce titre en français? ils ne l'ont pas choisis au hasard, il veut dire quelque chose, c'est simplement qu'au Québec c traduit de l'anglais et c'est simple à comprendre, en France la chanson est imagé, il faut réfléchir un minimum et quand tu as compris le sens des paroles tu te rends compte combien elle est super, parce que évidemment, di comme sa, ce rêve bleu sa veut rien dire...
Non mais vous vous rendez compte que vous vous insulter tous à cause d'une traduction de chanson.Vous préférez celle avec laquelle vous avez grandi
SUPER!. Dites votre point de vue mais arreter donc de vous insulter pour ca!Quelle maturité!À quoi ca vous avance de dire:vous les québécois/francais vous etes tous des sales cons qui ne parlent pas bien, qui traduisent mal, vous faites pitier!Ok vous aimez pas celle-la/Ok vous aimez pas l'autre,et c'est une raison pour de crier des insultes?
Cependant je reste un inconditionnel des disney VF, car loin de traduire les paroles anglaises comme le font nos amis canadiens, en France il y a un vrai travail de réalisation. Bon souvent les textes n'ont plus de rapport avec les images, mais c'est tellement beau que l'on n'y prête plus aucune attention.
Cette version est très jolie et pourrait même dépasser la VF. Je n'ai jms réellement aimé cette chanson là, sauf quand Jas' chante "sous le ciel de cristal", ce qui explique ma préférence
ouais faut savoir que Joel Legendre est une Légende ici au Québec... pour tous les jeunes de ma Génération qui écoutaient Iniminimagimo, il y a un attachement supplémentaire à cette
This has been flagged as spam show
Là j'ai respecté toutes les versions quebecquoises des films disney j'ai beaucoup de respect pour le quebec le canada. Mais là en aucun cas cette version est meilleur que la française.
sunshine1669 4 days ago
Les voix sont belles mais je n'accroches vraiment pas aux paroles....
C'est quasiment une traduction mot à mot de l'anglais et je trouve ça dommage.
Je trouve que le doublage français est meilleur, car les paroles sont adaptées (ils sonnent mieux à l'oreille et avec plus d'impact.) Dommage qu'il ne fassent pas ce travail au Canada.
Mais les voix restent très jolies.
MademoiselleBrow 5 months ago
@MademoiselleBrow Personnellement, je trouve que notre français est bien plus international que celui de France. J'ai vu beaucoup de film, version france ET québec et il y a un GROS effort de traduction. C'est d'ailleurs ça au départ, TRADUIRE un film en français, et non l'adapter. Car parfois, un mot change toute la donne de la scène, en plus que parfois, vos adaptations ne suivent pas bien les bouches! tandis qu'au québec, il y a un effort de fluidité visuel/audio.
DeliriumBlacktis 2 months ago 3
Le Québec double mieux que la france, et on reste avec un francais très internationel. ( Coeur Vaillant, Le Rocher, Alladin, ) Quelques exceptions par contre qui font dures ( South Park et Family Guy ) Et aussi quelques parodies doublées en au Québec dans notre accent mais très volontaire ( Hobo with a shotgun )
xjsmasterx 6 months ago in playlist Oli 4
Comment removed
MelleAtaraxie 4 months ago
This has been flagged as spam show
@xjsmasterx MRD....a l'epoque Les responsables Disney ont trouvé la version Quebecoise tellement mal adaptée qu'il a été fortement question de remplacer la version quebecoise d'aladdin par la version Française !! Si le doublage quebecois etait au dessus du doublage français ça se saurait crois moi ! On est loin du compte !
MelleAtaraxie 4 months ago
That Martine Chevrier's voice must just like Dominique Faure
keannyfournier 6 months ago
Joël Legendre ! <3
TheSuperNoum 8 months ago
Personne n'aurait fait mieux que Joël Legendre <3<3
MrSaxobeatlove 8 months ago 4
deja c'est Magali Barney qui double jasmine karine costa fait uniquement la voix chanté sinon je trouve que les paroles en français sont plus adéquoite avec l'action qui nous est montré en image
TheJounju 8 months ago
deja c'est Magali Barney qui double jasmine karine costa fait uniquement la voix chanté
TheJounju 8 months ago
Ooh la voix de Jasmine en québécois est tellement moins ridicule que dans la version française. Après je ne suis pas habituée à l'accent mais c'est joli!
De toute manière quelque soit l'accent ou la langue ces chansons sont belles :)
marnbrg 9 months ago
This has been flagged as spam show
I love this song!
CHECK MY COVER!
godyourule 9 months ago in playlist A Whole New World
Joël Legendre à vraiment une super voix:-) ça me fait toujours rire de lire les commentaires de certains français, du style "la vraie version (la française) est mieux".
1) la vraie version est en anglais, le français n'est qu'un doublage parmi tant d'autres.
2) la langue française n'appartient pas aux français, elle appartient à tous les francophones et même au delà de ça tous ceux qui aiment cette langue!
italaura1 10 months ago 13
@italaura1 Surtout que les doublages québécois sont toujours doublées avant ceux de France
lauriefly4ever 6 months ago
Rock On, Aladdin
MaryD455 10 months ago
hummmmm joel le gendre a toute les fois j'ai la chair de poule :)))
meloupotvin 10 months ago
Joël!!!!...A chaque fois que j'entend sa voix en doublage..je dis son nom avec joix!!!
Galaxiejohhnytim 10 months ago 2
Qui fait la voix de Jasmine?
RogerFederer27 11 months ago
On peut pas juste l'écouter tranquille sans qu'il y ait toujours des gens critiquant les deux versions? Et le " pas assez de vocabulaire recherché blabla" on s'en fou ok? C'est un film pour ENFANT. C'est plus facile de comprendre avec des mots simples. Revenez-en, merde !
KakuGalley 11 months ago
Pour moi l'ideál ça serait Paolo Domingo (version française) avec Martine chevrier (version Québécoise)...c'est vrai que Karine Costa (alors là c'est la version française..)a une voix de petite fille que je n'aime vraiment pas trop.
kmssslio 11 months ago 2
J'adore la voix de jasmine parce que sincèrement je suis française et je n'aime pas trop la voix de jasmine en vf. enfin cnest que mon avis ^^
egirlnet 1 year ago
Que j'aime tellement cette version, surtout parceque Joel a une voix merveilleuse :)
fiera1966 1 year ago
puis c'est vrai que c'est vraiment bizarre quand Alladin dit : Si t'as peur ferme les yeux. Alors qui lui les ouvres. (À Jasmine). En tant que québécoise en tout cas c'est assez étrange.
DisneyEquestrian 1 year ago 3
C'est pas que j'aime mieux la version anglaise mais... en tout cas. J'aime pas trop la voix de la fille. C ki qui la fait?
DisneyEquestrian 1 year ago
Pas mal mais il y a quand même un énorme contresens : "si t'as peur ferme les yeux" qui est contredit par le geste qu'il fait.
A part ça, belle version
tolevau 1 year ago
je ne connaissais pas la version québéquoise ! elle est très belle
MarvinPetrucci 1 year ago
joel Legendre et Martine Chevrier ..deux belles voix que je me souviendrai toujours... de belles chansons dans ce film.... merci!!
filedou46 1 year ago
the best jasmine is the canadian one <3 the russian is good too! and, of course, Lea is perfect too ^^
PrincessHalliwell 1 year ago
Joël Legendre, tu es à jamais mon doubleur préféré !!!! (Aladdin et bien sûr le Titanic!! )
Jensenaddicted40 1 year ago 19
7 personnes son anti disney des ostie no-life
guitarheroproman 1 year ago
Joël Legendre... tu es a tout jamais Aladdin pour certaines générations...
WakkoWakker 1 year ago 3
Que de souvenirs !! Très bon Joël Legendre !! :)
marienoelle14 1 year ago
@marienoelle14 ta raison +1
guitarheroproman 1 year ago
joel legendre chante bien
guitarheroproman 1 year ago
c'est horrible ! la version francaise est nettement mieu serieu ! c'est quoi ces voix ?! et les paroles ?! aouch !
Frenchkisssss 1 year ago
@Frenchkisssss Tu as juste a ne pas l'écouter pis nous faire chier, on a droit à notre façon de paler et notre culture :) Va écouter la version francaise pis laisse nous tranquille ok?
Pinkaliee 1 year ago
C'est drôle les français qui parlent de notre accent québécois en écoutant cette chanson, parce qu'en réalité, elle est PRESQUE chanté en français international, et franchement c'est encore plutôt loin de l'accent québécois.
wXingVinny 1 year ago
i hate this little fight between what version is the best ¬¬ ALL (no exception) countries have goods and bad versions. the end. In this case..I prefer the french Aladdin.. but the Canadian Jasmine is totally amazing (:
PrincessHalliwell 1 year ago
OH PUTAIN!! Ca fait trop bizarre, je la connais par coeur en français, rien à voir, c'est aussi horrible que de l'écouter dans une autre langue, c'est pas normal, c'est pas la légende, c'est pas ce que j'ai entendu pendant toute ma jeunesse!! x)
Par contre c'est chelou ils ont pas du tout des voix de jeunes -_-
Ecoutez la en portuguais c'est ridicule ;)
Et si vous la connaissez pas en français écoutez-la aussi ^^ ("Ce rêve bleu")
joyeuxpetale 1 year ago
Vous savez c'est laquelle la meilleure version?! L'ORGINAL EN ANGLAIS lol :) voila end of story. :D
rubyxchan 1 year ago
joel legendre <3
rubyxchan 1 year ago
Cette chanson est magnifique dans toute les langues! Je préfère celle la puisque j'ai grandit avec. La seul chose que j'aime moins, c'est que la chanteuse qui fait Jasmine a l'air d'avoir 35 ans. Mais bon, je l'adore quand même!
2emma1 1 year ago 3
Pour les francais qui affirme que nous, québécois, ne savons pas parler francais je tien à leur dire qu'effectivement notre francais n'est pas parfait et que nous avons quelque peut déformé le francais france que nous possédions il y a un peu plus de 400 ans et pour cette raison, nous préférons dire que nous parlons québécois et que nous en sommes fier. Donc s'il voux plait, respecter notre manière de parler diffèrente de la votre.
Cathlake 1 year ago 2
Chaque fois que je vais sur une vidéo d'une chanson de Disney il y a toujours le même débat stupide celon moi. Pourquoi une version serait mieux et pourquoi francais ou québécois serais meilleur, serieusement nous avons tous des goûts diffèrents et qui sommes-nous pour dire que l'autre à tord. Je suis québécoise et je préfére de loin cette version mais sais moi choix jamais je ne critiquerais quelqu'un parceque il n'a pas les même gout que moi.
Cathlake 1 year ago
première fois que j'entend la version canadienne, c'est fou comme les français et canadiens ne s'expriment pas du tout pareil. C'est rigolo et chou à la fois d'entendre le vocabulaire utilisé, j'ai le plus rit en entendant "personne pour nous blamer" lol ca faisait longtemps que je n'avais pas entendu ce mot. Et c'est étonnant d'entendre les mots contractés (si T'AS peur ferme les yeux) ailleur que dans une chanson de rap. L'accent québéquois est vraiment trop adorable !!!! :)))
MrTio75 1 year ago 26
@MrTio75 surtout qu'il dit " si ta peur ferme les yeux " alors que dans toute les autres langues il dit " Ne ferme pas les yeux "
FlorianKaisui 1 year ago
En amour avec la voix de Joël Legendre <3
Vannee17 1 year ago 4
J'adore Joel Legendre!! =D
kagomechanlove 1 year ago
Cette version aussi est très bien. Mais, habituée à la version française, j'ai eu comme un (je dirai pas choc mais bon, j'ai eu peur quand même :'( :D) quand il dit "Si t'as peur ferme les yeux"... Dans la version française il dit "Ne ferme pas les yeux" alors forcément xD. Comme a dit leo02000, chaque version est différente et on ne peut pas dire qu'une est meilleure qu'une autre, mais je préfère quand même celle de mon enfance (comme tout le monde :p)
OneeChanNamiSama 1 year ago
Moi je préfère la française bien que celle ci soit bien aussi, par contre j'ai remarqué un truc bizarre, pourquoi Aladdin, en chantant, dit à Jasmine "Si tu as peur ferme tes yeux" alors qu'au même moment il la force à les ouvrir o_O pas très crédible tout sa lol
leo02000 1 year ago
La voix de jasmine vraiment belle version canadienne j'adore, j'écoute la version française depuis que jsuis petit, J'aime bien, arreté la guerre ces des Disney Hein c fait pour faire rever non pas pour se disputé ;)
Revanche17 1 year ago
@raiseup17 Tout autant que la qualité de votre commentaire
Doum92 1 year ago
Who's the singers? This sounds GREAT!!!
fjerrsyn 1 year ago
@fjerrsyn For Aladdin, it's Joel Legendre
MrRingoScale 1 year ago 2
Jöel, tu fais un super Aladdin!
anicksimilipoulet 1 year ago 2
J'ai fait signé ma CASSETTE par Joël :P Je suis sur qu'elle va valoir super chère ahah!!
anoushka19 1 year ago
J'adore cette version mais je préfère la version française car j'ai grandi avec, et que je trouve que la voix québécoise de Jasmine est un peux trop âgée et qu'au contraire de la version française, elle ne monte pas dans les aigus.
ArilsonBxl 1 year ago
Je crois que le fait que le Québec soit beaucoup plus en contact avec l'anglais aide au fait que la traduction est beaucoup plus proche de la version originale. Reste que chacun est habitué à la version qu'il a connu en premier. Pour ma part, Aladdin ne pourrait pas être interprété par quelqu'un d'autre que Joël Legendre! :)
Miniminth 1 year ago
Je ne suis ni française, ni canadienne, et franchement, je préfère la version canadienne (ou plutôt les versions canadiennes de tous, sinon la plupart des films Disney).
Prenant celle ci par exemple, les voix sont nettement meilleures que ceux de la version française. Les voix canadiennes sont intenses, fortes. J'ai remarqué la même chose pour les chansons d'Hercules d'ailleurs.
RJGirl19 1 year ago 2
Bon, moi jaime plus ces voix cest plus naturel car je suis québecoise et moi et les voix trop aigue non merci. D'un point de vue d'auteur je n'aurais pas aimé que quelqu'un réécrive toute les paroles de ma chanson. Mais sa démarque aussi l'originalité francaise donc... Tout le monde aime sa version ^-^
MangaCats 2 years ago
perso je la trouve pourri la version francaise jaime mieux la canadienne. ce reve bleu c nimporte quoi pffff
babybleue 2 years ago
@babybleue Au cas ou tu n'aurai pas compris c une image ^^
L'homme a toujours REVé de pouvoir voler dans un ciel BLEU, d'ou "Ce rêve bleu". Ca leur procure une sensation de bonheur. Et justment, Aladin et Jasmine sont en train de voler; elle dit "Sous le ciel de cristal, je me sens si légère, je vire délire et chavire sous un océan d'étoile" c un rêve qui se réalise qui leur fait découvrir le monde vu du ciel sous un tout nouveau jour "ce rêve bleu, c'est un nouveau monde en couleur..."
leo02000 1 year ago
Mon Dieu c'est donc ben rendu imbécile les commentaires qu'on voit ici. C'est pathétique de penser que la grande majorité des Québécois sont de descendance Françaises et que y'a tant de ptites guéguerres d'accent et de langue entre les deux. Mais tabarnak, vous avez entendu un Ch'ti parler ? Mais quelle allégresse et beauté de la langue française quoi ! Arrêtez donc de chialer sur les paroles pis faites autre chose de votre vie.
californiah1 2 years ago
@californiah1 Le Chtimi est une langue régionale qui tire son origine de la langue française, sa n'a rien à voir.
leo02000 1 year ago
je préfère 10 000 fois plus la version française déjà les voix sont plus jolies et les paroles rendent mieux
klabilia 2 years ago
-_- les deux versions sont bien! Seulement les deux pays ont leurs points de vu!
thelove666 2 years ago
"Ce rêve bleu" est mieux... sans doutes.
Les voix, les mots, la mélodie. Oui, la version française (de France) est mieux.
sharkshrimp 2 years ago
Tout a fait d'accord, d'ailleurs je ne savais pas que Jasmine avait 40 ans lol vu la voix qui lui ont collée !!
Sashaaish 2 years ago
@Sashaaish Et en France ils lui ont donné la voix d'une gamine de 10 ans!
Lerd44 1 year ago
@Lerd44 Tu sais, dans l'histoire originale, elle est assez jeune...
leo02000 1 year ago
@leo02000 Dans l'histoire originale, il n'y a même pas de Jasmine...
Il y a la princesse Bedr-el-Boudour, fille du sultan de CHINE. Disney a donné au personnage (non seulement on nouveau nom et une nouvelle nationalité) mais aussi l'apparence d'une jeune femme pas loin de la vingtaine. Je n'ai encore jamais vu des gamines de 11 ans avec le corps de Jasmine.
Lerd44 1 year ago
@leo02000 Ma remarque était une réponse à tous ces gens qui se permettent de dire que la voix de Jasmine ressemble à celle d'une vieille femme, que cette version est nulle et blablabla. Ça devient incroyablement frustrant (en particulier avec des commentaires du genre : 'Les Québécois n'ont aucune maîtrise du français, etc.')! Tout ceci est purement culturelle. La France préfère les voix comme Mylène Farmer et Vanessa Paradis, le Québec préfère les voix plus puissantes et qui font plus matures.
Lerd44 1 year ago
@Lerd44 ben tu sais moi je trouve aussi que la voix québécoise ressemble plus à une voix plus agée qu'elle ne devrait l'être, il y a bien des québécois qui disent que la voix fraçaise fait gamine, je vois pas pourquoi les français n'auraient pas le droit de donner eux aussi leurs avis. Et puis la voix de Mylène Farmer ne fait pas gamine, Vanessa Paradis oé peut être.
leo02000 1 year ago
@Lerd44 En tout cas une chose est sur, c que au Quebec, sans être irrespectueux, vous mâchez les mots, ce qui fait que la chanson perd de son charme; ce qui est dommage. Par exemple dans une chanson on ne dit pas "...d'êt' tous les 2 planant..." après c'est notre avis personnel. Bien entendu ceux qui disent que c nul sont pour ainsi dire tres con puisque pour ma part je trouve aucune version nul, elles ne sont simplement que différentes...
leo02000 1 year ago
@leo02000 Moi j'ai plutôt tendance à préférer les mots mâchés, comme tu dis, parce que c'est plus naturel que le parfait français international, qui est soit dit en passant aussi loin du français parisien que du français québécois.
wXingVinny 1 year ago
@wXingVinny Ben en tout cas, si tout le monde préférerais la même chose ce serait bien monotone ^^
leo02000 1 year ago
@wXingVinny De toute façon que ce soit l'une ou l'autre elles ont des qualités, la version québécoise est fidèle à la vo et la version française a des paroles qui sont peut-être un peu plus recherché, plus poétique et romantique...
leo02000 1 year ago
@leo02000 Bien que je préfère la version québécoise à la version française, à mon humble avis, les meilleures voix sont celles de la version italienne ;-) !
Lerd44 1 year ago
J'adore Aladdin! C'est bon!
pixie22653 2 years ago
Je trouve les deux versions jolies .. mais je trouve que cette version est pas très agréable a l'écoute, et la voix d'aladdin Bof =/ .. et je trouve les paroles plus jolies en Français ( de France?) xD) perso je préfère "ce rêve bleu" plutot qu'un " monde nouveau" certes c'est mieux traduit de l'anglais .. après c'est mon avis =)
sakuraniichan01 2 years ago
c'est dommage cette façon de haché les mots , ça perd de la douceur , poésie.
nonascandinavicterro 2 years ago
Quelle dommage c'est la France!
Quebec c'est plus vrai en sentiment!
et Quebec = sexually hot = better feelings
The film is from the amercian continent! France/Europe go home! hahahaha
neoflyboy 2 years ago
Et toi tu crois que tu viens d'où ?? Du peuple de pochaontas peut-être ? Toi rentre chez toi car si on suit ton raisonnement, la France a inventé le cinéma et sans elle pas de disney pfff
Sashaaish 2 years ago
I just was fighting a little :P original frenchs are also hot, quand meme.
neoflyboy 2 years ago
@Sashaaish Ben oui tu sais, ce sont les français qui ont inventé le cinéma, d'ailleurs si tu te renseigne tu saura que la première société de cinéma au monde s'apelait Gaumont et qu'elle existe toujours aujourd'hui, elle a été créé dans les années 1880 et celle ci a toujours été française, tout comme les effets speciaux. Tout comme les salles de cinémas aussi puisque les premières salles de cinéma au monde ont été construite par les français à Lyon...
leo02000 1 year ago
@leo02000 OUi je sais je suis justement pour la version française que j'adore même si la canadienne ne me dérange pas... Je répondais à néoflyboy qui insinuait que le fabuleux continent américain était "the best" comparé à l'europe... Alors je lui ai rapellé d'où les "américains" anglophones venaient... Et aussi pour répondre aux attaques insinuant que les français n'ont aucun respect pour les textes et les auteurs, je leur ai rapellé qui leur a permis de voir aujourd'hui des disney.
Sashaaish 1 year ago
@neoflyboy Ben je sais pas mais je trouve la version française beaucoup plus romantique donc forcément beaucoup plus traduite coté sentiments...
leo02000 1 year ago
@nonascandinavicterro C'est pas vraiment haché, je ne sais pas pour vous, mais quand nous parlons nous ne disont pas 'partagErons' on dit 'partag'rons'
lauriefly 2 years ago
@lauriefly logique puisque le "e" de partagerons est un "e" muet qui ne sert qu'à transformer le son du "g" en "j" Théoriquement, le prononcer "partagEUront, cela ne veut rien dire...
leo02000 1 year ago
La traduction est meilleure, c'est littéralement ce qui est dit en anglais... Mais au niveau purement musical, c'est pas fluide, assez maladroit, la version française est bien plus agréable à écouter car les mots coulent beaucoup mieux !
Parcontre, c'est vrai que la voix québécoise de jasmine est bien moins fatiguante.
kam1st 2 years ago 4
@kam1st
En ce qui me concerne, toutes las versions du continent américain sont plus vraies en sentiment que les Européennes.
USA mieux que UK.
Québec mieux que France.
Latin America mieux quEspagne.
Les langues européennes sont déjà démodées. LOL
neoflyboy 2 years ago
ou pas ! LOL
kam1st 2 years ago
N'importe quoi... C'est tou ce que j'ai à dire !! ;)
Sashaaish 2 years ago
AAHH J'adore Aladdin. Je suis americane....Mon prefre classe est classe de francais....haha....Je comprend tout le chansons...haha mon francais est tres tres mauvais...je sais
tarathepug 2 years ago 2
@tarathepug non c'est bon tu te debrouille bien :) continue comme sa!
flyingfishstick8 2 years ago
La guerre des versions c'est vraiment con. C'est bête de prétendre qu'une version est meilleure que les autres parce que c'est faux ! On a tous grandi avec notre version après on peut en préférer une autre c'est le goût des gens on n'y peut rien mais svp arrêter de voir que les mauvais côtés des versions étrangères et regardez les qualités. Elles sont toutes magnifiques.
PS: Dans toutes les versions, la voix d'Aladdin est vraiment sexy ♥ =P
MaRiiRiine 2 years ago 49
@MaRiiRiine jai la voix de joël legendre
xoxbiankaxox 1 year ago
@MaRiiRiine ahh aladdin, il nous a toutes faites rever quand on était petites! lol
melonique 1 year ago
@melonique Oh oui c'est vrai :$
MaRiiRiine 1 year ago
@MaRiiRiine
Je suis tous a fait d'accord avec toi !
juliexorchidee 1 year ago
@MaRiiRiine sé vrai!!!
Kurpshitsuji 1 year ago
@MaRiiRiine
D'accord X1000 ^^
fumoffu42 1 year ago
This has been flagged as spam show
@MaRiiRiine
D'accord X1000 ^^
fumoffu42 1 year ago
@MaRiiRiine pas dans la version Francaise de France. sa voix est gai.
ParkLeeNa 1 year ago
@ParkLeeNa +1 trop
guitarheroproman 1 year ago
@MaRiiRiine Joel Legendre
WinterFall14 1 year ago 2
@MaRiiRiine Exactement , mais on sais que la meilleure et la française de France ^^
pierre8326 1 year ago
@pierre8326 alors que Jasmine en français de France a une voix d'une fille de 14 ans pas muée? désolée je préfère Stéphanie Martin et Joël Legendre 8D
terukiato 1 year ago
ginette reno fait jasmine et apu
mitchozz1 2 years ago
joel je taime !
mitchozz1 2 years ago
Personnellement je trouve que Jasmine a une voix moins fatiguante au Québec, mais elle est pas mieux lol Joel Legendre par contre il est trop bon!! Son interprétation est tellement meilleur que celui en france. Elle est moins ennuyante disons qu'il me donne le goût d'aller me promener avec lui sur son tapis volant lol. Le texte en France je le trouve trop enfantin comparé au notre. Certes c'est moins poètique, mais au moins les parents s'emmerdaient pas en l'écoutant de notre côté lol
sakyoyang 2 years ago
@sakyoyang Ben je peux te dire qu'ici on ne s'emmerdait pas non plus ^^
leo02000 1 year ago
JOEL LEGENDRE ROCK TROP LA CHANSON :) jgage personne ici savais quctai lui ;p
crazychics11 2 years ago
Chaque version a ses points forts et ses points faibles. Je ne comprends pas ce qui en fait une guerre... je veux dire, je prends les chansons que je préfère en France et celles que je préfère au Québec et j'ai le meilleur de tout ;)
Pour celle-là, je préfère la version québécoise parce qu'elle est plus proche de mon interprétation personnelle avec le «nouveau monde» au lieu du «rêve bleu», et aussi la voix de Jasmine qui est fantastique.
Burlesq40 2 years ago 2
J'aime mieux la version française...celle anglaise sonne un peu..........comme si le chanteur avais encore sa vois de petit garcon >.>
Raerisu30 2 years ago 2
Je suis daccord avec toi... je suis canadienne et ce n'est pas parce que j'ai grandis avec cette version que je la préfere...la vois de jasmine (je sais pas qui c'est...) et celle d'Aladdin aussi(Joel legendre) sont bien plus agréable a l'oreille je trouve... :) MERCI pour le vidéo!!! :)
selena13 2 years ago 2
La meilleure version francaise.Ce sont des moment et jours oú j'aime la voix de Jasmin dans la version francaise de la France et des jour oú je la deteste. Elle n'est pas une voix que on veut ecouter tout le jour...Et je vraiment desteste la voix dans la version francaise...
Mais la version canadienne est parfaite;)
J'espere que je n'ai pas fait beaucoup des fauts,je suis Allemande.
kisslove03 2 years ago
@kisslove03 Quelques unes, mais ça va, on comprend bien ;)
rufflesnature 2 years ago
merci
Quelques unes,c'est-a-dire plus d'un?
kisslove03 2 years ago
Oui c'est plus qu'une. Mais en fait c'est simplement que tu écris de la même façon qu'en anglais, par exemple: «Et je vraiment déteste [...]», comme on dirait "And i really hate [...]" alors que la bonne formulation est «Et je déteste vraiment». Tu comprends? Mais ce n'est rien de très grave, comme je te l'ai dit, on comprend très bien, ton français semble bon.
rufflesnature 2 years ago
oui je comprend
Merci pour la correction^^
kisslove03 2 years ago
Pour eux qui ne le savent pas, c'est Joël Legendre qui fait la voix d'Aladdin lorsqu'il chante...! J'lai tout de suite reconnue! :D Sinon pour Jasmine...j'ai pas trouvé...:S
P.S.: Je suis Québécois! xD
Samysax21 2 years ago
Il s'agit de Martine Chevrier, une chanteuse qui eu beaucoup de succès dans les années 80 et 90.
mylittlebee 2 years ago
C'est aussi Joel qui fait sa voix parlé ;)
lauriefly 2 years ago
Comment removed
lauriefly 2 years ago
C,est fou a quel point tout le monde sait que c'est Joël qui a fait Aladdin... Mais pour Jasmin.... C'est super rare ceux qui savent qui c'est !
superxgenn 2 years ago
merci sa fesait un bout ma jeunesse innocente est revenue pendant ces kelke minute merci
mathoyama 2 years ago
jvais vous dire une bonne fois pour tooute .. kelle version est la meilleur...
celle dans laquelle la chanson a ete crée..donc ANGLAIS !! AHAHA! non serieux ya pas de version meilleur que lautre , sa depend juste de laquelle tecoutais etan petit ;) xoox :)
flyingfishstick8 2 years ago
C'est quoi cette faute d'orthographe grossière (minonde au lieu de m'inonde).
Sinon, les voix sont réussis dans cette version mais les paroles sont bien mieux faites dans l'autre.
ChernabogNosgoth 2 years ago
Mon dieu, il a juste oublié son apostrophe. Du calme!
lauriefly 2 years ago
La voix de Jasmine est mieux en Québécoise, elle est plus "mature" (l'âge de Jasmine n'étant pas précisé et vu son physique, elle ne peut appartenir à la catégorie des 16 ans générales des filles de Disney), une voix trop enfantine tue les plus belles chansons quand les personnages paraissent plus vieux. Pour moi, elle a au moins 20 ans donc cette voix correspond beaucoup plus
JeLa003 2 years ago 4
Pour Jasmine, c'est clair que peu de québécois vont préférer la voix française et peu de français vont préférer la voix québécoise, elles sont TELLEMENT différentes! Mais elles sont vraiment jolies toutes les deux.
lauriefly 2 years ago 4
J'aime Beacoup Cette Version :D(L)
Jessy47000 2 years ago
C'est vraiment la Magie BWAAAAAAAAAAAAAHHH
Sigma5656 2 years ago
j adore cette version elle est tellement jolie !
soussou9 2 years ago
La version de France est plus poétique, plus jolie, mais celle du Québec est plus proche de la version originale en anglais.
J'aime bien les 2. J'ai pas vraiment de préférence.
PS: Je suis Québécoise! :P
Argazin22 2 years ago 4
Dans la version francaise je trouve que jasmine a l'aire bien trop jeune ... mais javoue que dans la quebecoise elle a laire vielle XD
Sinon ,,, Le parole sont plus romantique en FR ... mais les voix sont mieu QC ,,, d'Apres moi encore x)
Darkdiablojp 2 years ago 2
This is one of the songs I didn't like the French-from-France version at all. I prefer the lyrics of this one much more. (Usually I like both!)
dragoncat 2 years ago 2
Comment removed
MaNue17 2 years ago
Je préf l'autre version. Mais c normal, j'ai été habitué à lautre!
latatounette 2 years ago
Personnellement, je trouve sa stupide de se disputer et de s'insulter pour un vidéo (vrm beau je l'avoue), mais chaque personne, chaque pays a grandit avec différente version. Il est tout à fait normal d'en préféré une! Donc, vous pouvez dire votre opinion , mais faites le dans le respect S.V.P
Je suis québécoise et je préfère cette version. Mais je suis d'accord pour dire que celle de France est super aussi !
Regardez seulement le positif des versions. =)
xpatmusicx 2 years ago 12
Toutes les versions sont très belles, mais je pense vraiment que la version française est... plus romantique... mais c'est surement parceque c'est celle que j'écoute depuis toute petite XD
Mais la voix de Jasmine est mieux en français =< elle fait trop... pro, ou vieille dans la canadienne...
Après c'est que mon avis.
lovetema 2 years ago
Je suis d'accord avec toi, la voix de Jasmine est meilleure dans la vers. de france... C vrai cette chanson est super dans toutes les langues, mais l'originale est vraiment super!! (Suivie de la francaise, et de l'italienne car je suis italienne XD)
DoryViolet 2 years ago
il y a une petite erreur dans les paroles
tu as écrit : Avec la fille de grande frontière
mais ils disent : Avec l'infini comme frontière
vOilà cer tout
Gniaget 2 years ago
do you mean at the minute 1:46 ?
neoflyboy 2 years ago
i want the lyrics
2010yeye 2 years ago
the lyrics are on the left, click "more info".
neoflyboy 2 years ago
my ranking of preferences are:
1) the original english version
2) Fr.Canadian (the most romantique!)
3) Latinamerican Spanish
4) Spanish from Spain
5) French of France
What's your ranking?
BTW, I like them all, and I'm from Latinamerica but living in Montreal/Canada.
It's all about culture, we all have our own ranking I think. Canadian French, is still French and as a Spanish speaking guy... I love French in any form.
neoflyboy 2 years ago
moi j'aime bcp mieu en francais Québecois pour cette chanson la ! En plus moi j'adore Joel Legendre !!!!
chixylele 2 years ago
C'est la première fois que j'écoute la version canadienne, je dois avouer que je préfère la française :$
Mais, sincèrement, je vois pas où est-ce que les gens voient du "mauvais français" dans cette chanson ?!
En tout cas les voix sont magnifiques ! Je trouve juste qu'elles sont moins bien adaptées aux personnages que les voix françaises, mais ça ce n'est qu'une question d'habitude à mon avis =)
missmilka44 2 years ago
Je crois que tu a ete habitué a la version francaise.
moi a celle quebecoise et je crois que l'important c'est le souvenir d'Alladin de quand tu etais jeune peu importe la version qui t'a marquée
pomajim4810000 2 years ago
personellement jaime mieu cette version c'Est elle qui étais sur ma videocasette
=)
yaomigne 2 years ago
En passant ca existe pas un mauvais francais!!
jessicaxeveee 2 years ago
Go Joel Legendre, tu rock.
kidtobacco 2 years ago 7
xDD C'est Pathétiique Cette Petiite Guéguerre!
Moii J'ai Grandiit Avec La Versiion Anglaiise...Maiis Entre Le Françaiise et La Québecoiise...Sii J'peux Me Permettre...J'aii Un Faible Pour La Voiis D'Aladin Du Québec (M'beau Joël =P) Maiis dans L'ensemble J'aiime Beaucoup Miieux La Versiion De France =S
josyanne95 2 years ago
Est-ce qu'il y a quelqu'un qui sait qui fait la voix de Jasmine?? Je la trouve trop belle! :)
Valcachou 2 years ago
Martine Chevrier...elle a fait également la voix de Mulan (Chanté) elle a fait quelque chanson dans les année 80, mais on en entend pu vrm parlé
lauriefly 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
Comme d'habitude (oui, j'ai vécu 3 ans à Montréal, je sais de quoi je parle), nos amis Québecquois ne se foulent pas trop et font de la traduction litérale qui ne veut quasiment rien dire. Enfin bref, restez convaincus que la version québecquoise est meilleure que la version française. C'est assez drole, surtout qu'il n'y a vraiment pas photo, que ce soit au niveau du texte ou au niveau de la qualité des chanteurs.
ForzaViola23 2 years ago
Je ne sais pas si tu a compris le principe de traduire fidèlement la chanson, mais je vais te le dire .
Le Canada possède 2 langues asser courante moi qui a grandi avec la version original (anglaise) j'ai eu un choc que j'ai entendu la version francaise de france car elle ne veut même pas dire la même chose que l'original
pour moi je trouve que quand la chanson d'un film est interprété et non traduite le film perd de son sens
patatetropcuite 2 years ago 7
T'es bien ce qu'on appelle un "maudit français" ici toi :/ Chacun sa version mon dieuuuuu
drunklazypunk314 2 years ago
Naaa Joel Legendre
IIIIEtaMERE 2 years ago 2
Bien meilleures que la version de France. A Whole New World, c'est plus proche de Un nouveau monde que de Ce rêve bleu. Et les voix sont plus matures.
carljung6 2 years ago 7
@carljung6 Ben vi mais faut réflérir aussi ^^
Pourquoi ce titre en français? ils ne l'ont pas choisis au hasard, il veut dire quelque chose, c'est simplement qu'au Québec c traduit de l'anglais et c'est simple à comprendre, en France la chanson est imagé, il faut réfléchir un minimum et quand tu as compris le sens des paroles tu te rends compte combien elle est super, parce que évidemment, di comme sa, ce rêve bleu sa veut rien dire...
leo02000 1 year ago
Non mais vous vous rendez compte que vous vous insulter tous à cause d'une traduction de chanson.Vous préférez celle avec laquelle vous avez grandi
SUPER!. Dites votre point de vue mais arreter donc de vous insulter pour ca!Quelle maturité!À quoi ca vous avance de dire:vous les québécois/francais vous etes tous des sales cons qui ne parlent pas bien, qui traduisent mal, vous faites pitier!Ok vous aimez pas celle-la/Ok vous aimez pas l'autre,et c'est une raison pour de crier des insultes?
icaluit 2 years ago 13
Cependant je reste un inconditionnel des disney VF, car loin de traduire les paroles anglaises comme le font nos amis canadiens, en France il y a un vrai travail de réalisation. Bon souvent les textes n'ont plus de rapport avec les images, mais c'est tellement beau que l'on n'y prête plus aucune attention.
bastyniz 3 years ago
Cette version est très jolie et pourrait même dépasser la VF. Je n'ai jms réellement aimé cette chanson là, sauf quand Jas' chante "sous le ciel de cristal", ce qui explique ma préférence
bastyniz 3 years ago
ouais faut savoir que Joel Legendre est une Légende ici au Québec... pour tous les jeunes de ma Génération qui écoutaient Iniminimagimo, il y a un attachement supplémentaire à cette