Added: 3 years ago
From: CFrenchDisney
Views: 70,341
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (388)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Les voix sont belles mais je n'accroches vraiment pas aux paroles....

    C'est quasiment une traduction mot à mot de l'anglais et je trouve ça dommage.

    Je trouve que le doublage français est meilleur, car les paroles sont adaptées (ils sonnent mieux à l'oreille et avec plus d'impact.) Dommage qu'il ne fassent pas ce travail au Canada.

    Mais les voix restent très jolies.

  • @MademoiselleBrow Personnellement, je trouve que notre français est bien plus international que celui de France. J'ai vu beaucoup de film, version france ET québec et il y a un GROS effort de traduction. C'est d'ailleurs ça au départ, TRADUIRE un film en français, et non l'adapter. Car parfois, un mot change toute la donne de la scène, en plus que parfois, vos adaptations ne suivent pas bien les bouches! tandis qu'au québec, il y a un effort de fluidité visuel/audio.

  • Le Québec double mieux que la france, et on reste avec un francais très internationel. ( Coeur Vaillant, Le Rocher, Alladin, ) Quelques exceptions par contre qui font dures ( South Park et Family Guy ) Et aussi quelques parodies doublées en au Québec dans notre accent mais très volontaire ( Hobo with a shotgun )

  • Comment removed

  • That Martine Chevrier's voice must just like Dominique Faure

  • Joël Legendre ! <3

  • Personne n'aurait fait mieux que Joël Legendre <3<3

  • deja c'est Magali Barney qui double jasmine karine costa fait uniquement la voix chanté sinon je trouve que les paroles en français sont plus adéquoite avec l'action qui nous est montré en image

  • deja c'est Magali Barney qui double jasmine karine costa fait uniquement la voix chanté

  • Ooh la voix de Jasmine en québécois est tellement moins ridicule que dans la version française. Après je ne suis pas habituée à l'accent mais c'est joli!

    De toute manière quelque soit l'accent ou la langue ces chansons sont belles :)

  • Joël Legendre à vraiment une super voix:-) ça me fait toujours rire de lire les commentaires de certains français, du style "la vraie version (la française) est mieux".

    1) la vraie version est en anglais, le français n'est qu'un doublage parmi tant d'autres.

    2) la langue française n'appartient pas aux français, elle appartient à tous les francophones et même au delà de ça tous ceux qui aiment cette langue!

  • @italaura1 Surtout que les doublages québécois sont toujours doublées avant ceux de France

  • Rock On, Aladdin

  • hummmmm joel le gendre a toute les fois j'ai la chair de poule :)))

  • Joël!!!!...A chaque fois que j'entend sa voix en doublage..je dis son nom avec joix!!!

  • Qui fait la voix de Jasmine?

  • On peut pas juste l'écouter tranquille sans qu'il y ait toujours des gens critiquant les deux versions? Et le " pas assez de vocabulaire recherché blabla" on s'en fou ok? C'est un film pour ENFANT. C'est plus facile de comprendre avec des mots simples. Revenez-en, merde !

  • Pour moi l'ideál ça serait Paolo Domingo (version française) avec Martine chevrier (version Québécoise)...c'est vrai que Karine Costa (alors là c'est la version française..)a une voix de petite fille que je n'aime vraiment pas trop.

  • J'adore la voix de jasmine parce que sincèrement je suis française et je n'aime pas trop la voix de jasmine en vf. enfin cnest que mon avis ^^

  • Que j'aime tellement cette version, surtout parceque Joel a une voix merveilleuse :)

  • puis c'est vrai que c'est vraiment bizarre quand Alladin dit : Si t'as peur ferme les yeux. Alors qui lui les ouvres. (À Jasmine). En tant que québécoise en tout cas c'est assez étrange.

  • C'est pas que j'aime mieux la version anglaise mais... en tout cas. J'aime pas trop la voix de la fille. C ki qui la fait?

  • Pas mal mais il y a quand même un énorme contresens : "si t'as peur ferme les yeux" qui est contredit par le geste qu'il fait.

    A part ça, belle version

  • je ne connaissais pas la version québéquoise ! elle est très belle

  • joel Legendre et Martine Chevrier ..deux belles voix que je me souviendrai toujours... de belles chansons dans ce film.... merci!!

  • the best jasmine is the canadian one <3 the russian is good too! and, of course, Lea is perfect too ^^

  • Joël Legendre, tu es à jamais mon doubleur préféré !!!! (Aladdin et bien sûr le Titanic!! )

  • 7 personnes son anti disney des ostie no-life

  • Joël Legendre... tu es a tout jamais Aladdin pour certaines générations...

  • Que de souvenirs !! Très bon Joël Legendre !! :)

  • @marienoelle14  ta raison +1

  • joel legendre chante bien

  • c'est horrible ! la version francaise est nettement mieu serieu ! c'est quoi ces voix ?! et les paroles ?! aouch ! 

  • @Frenchkisssss Tu as juste a ne pas l'écouter pis nous faire chier, on a droit à notre façon de paler et notre culture :) Va écouter la version francaise pis laisse nous tranquille ok?

  • C'est drôle les français qui parlent de notre accent québécois en écoutant cette chanson, parce qu'en réalité, elle est PRESQUE chanté en français international, et franchement c'est encore plutôt loin de l'accent québécois.

  • i hate this little fight between what version is the best ¬¬ ALL (no exception) countries have goods and bad versions. the end. In this case..I prefer the french Aladdin.. but the Canadian Jasmine is totally amazing (:

  • OH PUTAIN!! Ca fait trop bizarre, je la connais par coeur en français, rien à voir, c'est aussi horrible que de l'écouter dans une autre langue, c'est pas normal, c'est pas la légende, c'est pas ce que j'ai entendu pendant toute ma jeunesse!! x)

    Par contre c'est chelou ils ont pas du tout des voix de jeunes -_-

    Ecoutez la en portuguais c'est ridicule ;)

    Et si vous la connaissez pas en français écoutez-la aussi ^^ ("Ce rêve bleu")

  • Vous savez c'est laquelle la meilleure version?! L'ORGINAL EN ANGLAIS lol :) voila end of story. :D

  • joel legendre <3

  • Cette chanson est magnifique dans toute les langues! Je préfère celle la puisque j'ai grandit avec. La seul chose que j'aime moins, c'est que la chanteuse qui fait Jasmine a l'air d'avoir 35 ans. Mais bon, je l'adore quand même!

  • Pour les francais qui affirme que nous, québécois, ne savons pas parler francais je tien à leur dire qu'effectivement notre francais n'est pas parfait et que nous avons quelque peut déformé le francais france que nous possédions il y a un peu plus de 400 ans et pour cette raison, nous préférons dire que nous parlons québécois et que nous en sommes fier. Donc s'il voux plait, respecter notre manière de parler diffèrente de la votre.

  • Chaque fois que je vais sur une vidéo d'une chanson de Disney il y a toujours le même débat stupide celon moi. Pourquoi une version serait mieux et pourquoi francais ou québécois serais meilleur, serieusement nous avons tous des goûts diffèrents et qui sommes-nous pour dire que l'autre à tord. Je suis québécoise et je préfére de loin cette version mais sais moi choix jamais je ne critiquerais quelqu'un parceque il n'a pas les même gout que moi.

  • première fois que j'entend la version canadienne, c'est fou comme les français et canadiens ne s'expriment pas du tout pareil. C'est rigolo et chou à la fois d'entendre le vocabulaire utilisé, j'ai le plus rit en entendant "personne pour nous blamer" lol ca faisait longtemps que je n'avais pas entendu ce mot. Et c'est étonnant d'entendre les mots contractés (si T'AS peur ferme les yeux) ailleur que dans une chanson de rap. L'accent québéquois est vraiment trop adorable !!!! :)))

  • @MrTio75  surtout qu'il dit " si ta peur ferme les yeux " alors que dans toute les autres langues il dit " Ne ferme pas les yeux "

  • En amour avec la voix de Joël Legendre <3

  • J'adore Joel Legendre!! =D

  • Cette version aussi est très bien. Mais, habituée à la version française, j'ai eu comme un (je dirai pas choc mais bon, j'ai eu peur quand même :'( :D) quand il dit "Si t'as peur ferme les yeux"... Dans la version française il dit "Ne ferme pas les yeux" alors forcément xD. Comme a dit leo02000, chaque version est différente et on ne peut pas dire qu'une est meilleure qu'une autre, mais je préfère quand même celle de mon enfance (comme tout le monde :p)

  • Moi je préfère la française bien que celle ci soit bien aussi, par contre j'ai remarqué un truc bizarre, pourquoi Aladdin, en chantant, dit à Jasmine "Si tu as peur ferme tes yeux" alors qu'au même moment il la force à les ouvrir o_O pas très crédible tout sa lol

  • La voix de jasmine vraiment belle version canadienne j'adore, j'écoute la version française depuis que jsuis petit, J'aime bien, arreté la guerre ces des Disney Hein c fait pour faire rever non pas pour se disputé ;)

  • @raiseup17 Tout autant que la qualité de votre commentaire

  • Who's the singers? This sounds GREAT!!!

  • @fjerrsyn For Aladdin, it's Joel Legendre

  • Jöel, tu fais un super Aladdin!

  • J'ai fait signé ma CASSETTE par Joël :P Je suis sur qu'elle va valoir super chère ahah!!

  • J'adore cette version mais je préfère la version française car j'ai grandi avec, et que je trouve que la voix québécoise de Jasmine est un peux trop âgée et qu'au contraire de la version française, elle ne monte pas dans les aigus.

  • Je crois que le fait que le Québec soit beaucoup plus en contact avec l'anglais aide au fait que la traduction est beaucoup plus proche de la version originale. Reste que chacun est habitué à la version qu'il a connu en premier. Pour ma part, Aladdin ne pourrait pas être interprété par quelqu'un d'autre que Joël Legendre! :)

  • Je ne suis ni française, ni canadienne, et franchement, je préfère la version canadienne (ou plutôt les versions canadiennes de tous, sinon la plupart des films Disney).

    Prenant celle ci par exemple, les voix sont nettement meilleures que ceux de la version française. Les voix canadiennes sont intenses, fortes. J'ai remarqué la même chose pour les chansons d'Hercules d'ailleurs.

  • Bon, moi jaime plus ces voix cest plus naturel car je suis québecoise et moi et les voix trop aigue non merci. D'un point de vue d'auteur je n'aurais pas aimé que quelqu'un réécrive toute les paroles de ma chanson. Mais sa démarque aussi l'originalité francaise donc... Tout le monde aime sa version ^-^

  • perso je la trouve pourri la version francaise jaime mieux la canadienne. ce reve bleu c nimporte quoi pffff

  • @babybleue Au cas ou tu n'aurai pas compris c une image ^^

    L'homme a toujours REVé de pouvoir voler dans un ciel BLEU, d'ou "Ce rêve bleu". Ca leur procure une sensation de bonheur. Et justment, Aladin et Jasmine sont en train de voler; elle dit "Sous le ciel de cristal, je me sens si légère, je vire délire et chavire sous un océan d'étoile" c un rêve qui se réalise qui leur fait découvrir le monde vu du ciel sous un tout nouveau jour "ce rêve bleu, c'est un nouveau monde en couleur..."

  • Mon Dieu c'est donc ben rendu imbécile les commentaires qu'on voit ici. C'est pathétique de penser que la grande majorité des Québécois sont de descendance Françaises et que y'a tant de ptites guéguerres d'accent et de langue entre les deux. Mais tabarnak, vous avez entendu un Ch'ti parler ? Mais quelle allégresse et beauté de la langue française quoi ! Arrêtez donc de chialer sur les paroles pis faites autre chose de votre vie.

  • @californiah1 Le Chtimi est une langue régionale qui tire son origine de la langue française, sa n'a rien à voir.

  • je préfère 10 000 fois plus la version française déjà les voix sont plus jolies et les paroles rendent mieux

  • -_- les deux versions sont bien! Seulement les deux pays ont leurs points de vu!

  • "Ce rêve bleu" est mieux... sans doutes.

    Les voix, les mots, la mélodie. Oui, la version française (de France) est mieux.

  • Tout a fait d'accord, d'ailleurs je ne savais pas que Jasmine avait 40 ans lol vu la voix qui lui ont collée !!

  • @Sashaaish Et en France ils lui ont donné la voix d'une gamine de 10 ans!

  • @Lerd44 Tu sais, dans l'histoire originale, elle est assez jeune...

  • @leo02000 Dans l'histoire originale, il n'y a même pas de Jasmine...

    Il y a la princesse Bedr-el-Boudour, fille du sultan de CHINE. Disney a donné au personnage (non seulement on nouveau nom et une nouvelle nationalité) mais aussi l'apparence d'une jeune femme pas loin de la vingtaine. Je n'ai encore jamais vu des gamines de 11 ans avec le corps de Jasmine.

  • @leo02000 Ma remarque était une réponse à tous ces gens qui se permettent de dire que la voix de Jasmine ressemble à celle d'une vieille femme, que cette version est nulle et blablabla. Ça devient incroyablement frustrant (en particulier avec des commentaires du genre : 'Les Québécois n'ont aucune maîtrise du français, etc.')! Tout ceci est purement culturelle. La France préfère les voix comme Mylène Farmer et Vanessa Paradis, le Québec préfère les voix plus puissantes et qui font plus matures.

  • @Lerd44 ben tu sais moi je trouve aussi que la voix québécoise ressemble plus à une voix plus agée qu'elle ne devrait l'être, il y a bien des québécois qui disent que la voix fraçaise fait gamine, je vois pas pourquoi les français n'auraient pas le droit de donner eux aussi leurs avis. Et puis la voix de Mylène Farmer ne fait pas gamine, Vanessa Paradis oé peut être.

  • @Lerd44 En tout cas une chose est sur, c que au Quebec, sans être irrespectueux, vous mâchez les mots, ce qui fait que la chanson perd de son charme; ce qui est dommage. Par exemple dans une chanson on ne dit pas "...d'êt' tous les 2 planant..." après c'est notre avis personnel. Bien entendu ceux qui disent que c nul sont pour ainsi dire tres con puisque pour ma part je trouve aucune version nul, elles ne sont simplement que différentes...

  • @leo02000 Moi j'ai plutôt tendance à préférer les mots mâchés, comme tu dis, parce que c'est plus naturel que le parfait français international, qui est soit dit en passant aussi loin du français parisien que du français québécois.

  • @wXingVinny Ben en tout cas, si tout le monde préférerais la même chose ce serait bien monotone ^^

  • @wXingVinny De toute façon que ce soit l'une ou l'autre elles ont des qualités, la version québécoise est fidèle à la vo et la version française a des paroles qui sont peut-être un peu plus recherché, plus poétique et romantique...

  • @leo02000 Bien que je préfère la version québécoise à la version française, à mon humble avis, les meilleures voix sont celles de la version italienne ;-) !

  • J'adore Aladdin! C'est bon!

  • Je trouve les deux versions jolies .. mais je trouve que cette version est pas très agréable a l'écoute, et la voix d'aladdin Bof =/ .. et je trouve les paroles plus jolies en Français ( de France?) xD) perso je préfère "ce rêve bleu" plutot qu'un " monde nouveau" certes c'est mieux traduit de l'anglais .. après c'est mon avis =)

  • c'est dommage cette façon de haché les mots , ça perd de la douceur , poésie.

  • Quelle dommage c'est la France!

    Quebec c'est plus vrai en sentiment!

    et Quebec = sexually hot = better feelings

    The film is from the amercian continent! France/Europe go home! hahahaha

  • Et toi tu crois que tu viens d'où ?? Du peuple de pochaontas peut-être ? Toi rentre chez toi car si on suit ton raisonnement, la France a inventé le cinéma et sans elle pas de disney pfff

  • I just was fighting a little :P original frenchs are also hot, quand meme.

  • @Sashaaish Ben oui tu sais, ce sont les français qui ont inventé le cinéma, d'ailleurs si tu te renseigne tu saura que la première société de cinéma au monde s'apelait Gaumont et qu'elle existe toujours aujourd'hui, elle a été créé dans les années 1880 et celle ci a toujours été française, tout comme les effets speciaux. Tout comme les salles de cinémas aussi puisque les premières salles de cinéma au monde ont été construite par les français à Lyon...

  • @leo02000 OUi je sais je suis justement pour la version française que j'adore même si la canadienne ne me dérange pas... Je répondais à néoflyboy qui insinuait que le fabuleux continent américain était "the best" comparé à l'europe... Alors je lui ai rapellé d'où les "américains" anglophones venaient... Et aussi pour répondre aux attaques insinuant que les français n'ont aucun respect pour les textes et les auteurs, je leur ai rapellé qui leur a permis de voir aujourd'hui des disney.

  • @neoflyboy Ben je sais pas mais je trouve la version française beaucoup plus romantique donc forcément beaucoup plus traduite coté sentiments...

  • @nonascandinavicterro C'est pas vraiment haché, je ne sais pas pour vous, mais quand nous parlons nous ne disont pas 'partagErons' on dit 'partag'rons'

  • @lauriefly logique puisque le "e" de partagerons est un "e" muet qui ne sert qu'à transformer le son du "g" en "j" Théoriquement, le prononcer "partagEUront, cela ne veut rien dire...

  • La traduction est meilleure, c'est littéralement ce qui est dit en anglais... Mais au niveau purement musical, c'est pas fluide, assez maladroit, la version française est bien plus agréable à écouter car les mots coulent beaucoup mieux !

    Parcontre, c'est vrai que la voix québécoise de jasmine est bien moins fatiguante.

  • @kam1st

    En ce qui me concerne, toutes las versions du continent américain sont plus vraies en sentiment que les Européennes.

    USA mieux que UK.

    Québec mieux que France.

    Latin America mieux quEspagne.

    Les langues européennes sont déjà démodées. LOL

  • ou pas ! LOL

  • N'importe quoi... C'est tou ce que j'ai à dire !! ;)

  • AAHH J'adore Aladdin. Je suis americane....Mon prefre classe est classe de francais....haha....Je comprend tout le chansons...haha mon francais est tres tres mauvais...je sais

  • @tarathepug non c'est bon tu te debrouille bien :) continue comme sa!

  • La guerre des versions c'est vraiment con. C'est bête de prétendre qu'une version est meilleure que les autres parce que c'est faux ! On a tous grandi avec notre version après on peut en préférer une autre c'est le goût des gens on n'y peut rien mais svp arrêter de voir que les mauvais côtés des versions étrangères et regardez les qualités. Elles sont toutes magnifiques.

    PS: Dans toutes les versions, la voix d'Aladdin est vraiment sexy ♥ =P

  • @MaRiiRiine jai la voix de joël legendre

  • @MaRiiRiine ahh aladdin, il nous a toutes faites rever quand on était petites! lol

  • @melonique Oh oui c'est vrai :$

  • @MaRiiRiine

    Je suis tous a fait d'accord avec toi !

  • @MaRiiRiine sé vrai!!!

  • @MaRiiRiine

    D'accord X1000 ^^

  • @MaRiiRiine pas dans la version Francaise de France. sa voix est gai.

  • @ParkLeeNa +1 trop

  • @MaRiiRiine Joel Legendre

  • @MaRiiRiine Exactement , mais on sais que la meilleure et la française de France ^^

  • @pierre8326 alors que Jasmine en français de France a une voix d'une fille de 14 ans pas muée? désolée je préfère Stéphanie Martin et Joël Legendre 8D

  • ginette reno fait jasmine et apu

  • joel je taime !

  • Personnellement je trouve que Jasmine a une voix moins fatiguante au Québec, mais elle est pas mieux lol Joel Legendre par contre il est trop bon!! Son interprétation est tellement meilleur que celui en france. Elle est moins ennuyante disons qu'il me donne le goût d'aller me promener avec lui sur son tapis volant lol. Le texte en France je le trouve trop enfantin comparé au notre. Certes c'est moins poètique, mais au moins les parents s'emmerdaient pas en l'écoutant de notre côté lol

  • @sakyoyang Ben je peux te dire qu'ici on ne s'emmerdait pas non plus ^^

  • JOEL LEGENDRE ROCK TROP LA CHANSON :) jgage personne ici savais quctai lui ;p

  • Chaque version a ses points forts et ses points faibles. Je ne comprends pas ce qui en fait une guerre... je veux dire, je prends les chansons que je préfère en France et celles que je préfère au Québec et j'ai le meilleur de tout ;)

    Pour celle-là, je préfère la version québécoise parce qu'elle est plus proche de mon interprétation personnelle avec le «nouveau monde» au lieu du «rêve bleu», et aussi la voix de Jasmine qui est fantastique.

  • J'aime mieux la version française...celle anglaise sonne un peu..........comme si le chanteur avais encore sa vois de petit garcon >.>

  • Je suis daccord avec toi... je suis canadienne et ce n'est pas parce que j'ai grandis avec cette version que je la préfere...la vois de jasmine (je sais pas qui c'est...) et celle d'Aladdin aussi(Joel legendre) sont bien plus agréable a l'oreille je trouve... :) MERCI pour le vidéo!!! :)

  • La meilleure version francaise.Ce sont des moment et jours oú j'aime la voix de Jasmin dans la version francaise de la France et des jour oú je la deteste. Elle n'est pas une voix que on veut ecouter tout le jour...Et je vraiment desteste la voix dans la version francaise...

    Mais la version canadienne est parfaite;)

    J'espere que je n'ai pas fait beaucoup des fauts,je suis Allemande.

  • @kisslove03 Quelques unes, mais ça va, on comprend bien ;)

  • merci

    Quelques unes,c'est-a-dire plus d'un?

  • Oui c'est plus qu'une. Mais en fait c'est simplement que tu écris de la même façon qu'en anglais, par exemple: «Et je vraiment déteste [...]», comme on dirait "And i really hate [...]" alors que la bonne formulation est «Et je déteste vraiment». Tu comprends? Mais ce n'est rien de très grave, comme je te l'ai dit, on comprend très bien, ton français semble bon.

  • oui je comprend

    Merci pour la correction^^

  • Pour eux qui ne le savent pas, c'est Joël Legendre qui fait la voix d'Aladdin lorsqu'il chante...! J'lai tout de suite reconnue! :D Sinon pour Jasmine...j'ai pas trouvé...:S

    P.S.: Je suis Québécois! xD

  • Il s'agit de Martine Chevrier, une chanteuse qui eu beaucoup de succès dans les années 80 et 90.

  • C'est aussi Joel qui fait sa voix parlé ;)

  • Comment removed

  • C,est fou a quel point tout le monde sait que c'est Joël qui a fait Aladdin... Mais pour Jasmin.... C'est super rare ceux qui savent qui c'est !

  • merci sa fesait un bout ma jeunesse innocente est revenue pendant ces kelke minute merci

  • jvais vous dire une bonne fois pour tooute .. kelle version est la meilleur...

    celle dans laquelle la chanson a ete crée..donc ANGLAIS !! AHAHA! non serieux ya pas de version meilleur que lautre , sa depend juste de laquelle tecoutais etan petit ;) xoox :)

  • C'est quoi cette faute d'orthographe grossière (minonde au lieu de m'inonde).

    Sinon, les voix sont réussis dans cette version mais les paroles sont bien mieux faites dans l'autre.

  • Mon dieu, il a juste oublié son apostrophe. Du calme!

  • La voix de Jasmine est mieux en Québécoise, elle est plus "mature" (l'âge de Jasmine n'étant pas précisé et vu son physique, elle ne peut appartenir à la catégorie des 16 ans générales des filles de Disney), une voix trop enfantine tue les plus belles chansons quand les personnages paraissent plus vieux. Pour moi, elle a au moins 20 ans donc cette voix correspond beaucoup plus

  • Pour Jasmine, c'est clair que peu de québécois vont préférer la voix française et peu de français vont préférer la voix québécoise, elles sont TELLEMENT différentes! Mais elles sont vraiment jolies toutes les deux.

  • J'aime Beacoup Cette Version :D(L)

  • C'est vraiment la Magie BWAAAAAAAAAAAAAHHH

  • j adore cette version elle est tellement jolie !

  • La version de France est plus poétique, plus jolie, mais celle du Québec est plus proche de la version originale en anglais.

    J'aime bien les 2. J'ai pas vraiment de préférence.

    PS: Je suis Québécoise! :P

  • Dans la version francaise je trouve que jasmine a l'aire bien trop jeune ... mais javoue que dans la quebecoise elle a laire vielle XD

    Sinon ,,, Le parole sont plus romantique en FR ... mais les voix sont mieu QC ,,, d'Apres moi encore x)

  • This is one of the songs I didn't like the French-from-France version at all. I prefer the lyrics of this one much more. (Usually I like both!)

  • Comment removed

  • Je préf l'autre version. Mais c normal, j'ai été habitué à lautre!

  • Personnellement, je trouve sa stupide de se disputer et de s'insulter pour un vidéo (vrm beau je l'avoue), mais chaque personne, chaque pays a grandit avec différente version. Il est tout à fait normal d'en préféré une! Donc, vous pouvez dire votre opinion , mais faites le dans le respect S.V.P

    Je suis québécoise et je préfère cette version. Mais je suis d'accord pour dire que celle de France est super aussi !

    Regardez seulement le positif des versions. =)

  • Toutes les versions sont très belles, mais je pense vraiment que la version française est... plus romantique... mais c'est surement parceque c'est celle que j'écoute depuis toute petite XD

    Mais la voix de Jasmine est mieux en français =< elle fait trop... pro, ou vieille dans la canadienne...

    Après c'est que mon avis.

  • Je suis d'accord avec toi, la voix de Jasmine est meilleure dans la vers. de france... C vrai cette chanson est super dans toutes les langues, mais l'originale est vraiment super!! (Suivie de la francaise, et de l'italienne car je suis italienne XD)

  • il y a une petite erreur dans les paroles

    tu as écrit : Avec la fille de grande frontière

    mais ils disent : Avec l'infini comme frontière

    vOilà cer tout

  • do you mean at the minute 1:46 ?

  • i want the lyrics

  • the lyrics are on the left, click "more info".

  • my ranking of preferences are:

    1) the original english version

    2) Fr.Canadian (the most romantique!)

    3) Latinamerican Spanish

    4) Spanish from Spain

    5) French of France

    What's your ranking?

    BTW, I like them all, and I'm from Latinamerica but living in Montreal/Canada.

    It's all about culture, we all have our own ranking I think. Canadian French, is still French and as a Spanish speaking guy... I love French in any form.

  • moi j'aime bcp mieu en francais Québecois pour cette chanson la ! En plus moi j'adore Joel Legendre !!!!

  • C'est la première fois que j'écoute la version canadienne, je dois avouer que je préfère la française :$

    Mais, sincèrement, je vois pas où est-ce que les gens voient du "mauvais français" dans cette chanson ?!

    En tout cas les voix sont magnifiques ! Je trouve juste qu'elles sont moins bien adaptées aux personnages que les voix françaises, mais ça ce n'est qu'une question d'habitude à mon avis =)

  • Je crois que tu a ete habitué a la version francaise.

    moi a celle quebecoise et je crois que l'important c'est le souvenir d'Alladin de quand tu etais jeune peu importe la version qui t'a marquée

  • personellement jaime mieu cette version c'Est elle qui étais sur ma videocasette

    =)

  • En passant ca existe pas un mauvais francais!!

  • Go Joel Legendre, tu rock.

  • xDD C'est Pathétiique Cette Petiite Guéguerre!

    Moii J'ai Grandiit Avec La Versiion Anglaiise...Maiis Entre Le Françaiise et La Québecoiise...Sii J'peux Me Permettre...J'aii Un Faible Pour La Voiis D'Aladin Du Québec (M'beau Joël =P) Maiis dans L'ensemble J'aiime Beaucoup Miieux La Versiion De France =S

  • Est-ce qu'il y a quelqu'un qui sait qui fait la voix de Jasmine?? Je la trouve trop belle! :)

  • Martine Chevrier...elle a fait également la voix de Mulan (Chanté) elle a fait quelque chanson dans les année 80, mais on en entend pu vrm parlé

  • Je ne sais pas si tu a compris le principe de traduire fidèlement la chanson, mais je vais te le dire .

    Le Canada possède 2 langues asser courante moi qui a grandi avec la version original (anglaise) j'ai eu un choc que j'ai entendu la version francaise de france car elle ne veut même pas dire la même chose que l'original

    pour moi je trouve que quand la chanson d'un film est interprété et non traduite le film perd de son sens

  • T'es bien ce qu'on appelle un "maudit français" ici toi :/ Chacun sa version mon dieuuuuu

  • Naaa Joel Legendre

  • Bien meilleures que la version de France. A Whole New World, c'est plus proche de Un nouveau monde que de Ce rêve bleu. Et les voix sont plus matures.

  • @carljung6 Ben vi mais faut réflérir aussi ^^

    Pourquoi ce titre en français? ils ne l'ont pas choisis au hasard, il veut dire quelque chose, c'est simplement qu'au Québec c traduit de l'anglais et c'est simple à comprendre, en France la chanson est imagé, il faut réfléchir un minimum et quand tu as compris le sens des paroles tu te rends compte combien elle est super, parce que évidemment, di comme sa, ce rêve bleu sa veut rien dire...

  • Non mais vous vous rendez compte que vous vous insulter tous à cause d'une traduction de chanson.Vous préférez celle avec laquelle vous avez grandi

    SUPER!. Dites votre point de vue mais arreter donc de vous insulter pour ca!Quelle maturité!À quoi ca vous avance de dire:vous les québécois/francais vous etes tous des sales cons qui ne parlent pas bien, qui traduisent mal, vous faites pitier!Ok vous aimez pas celle-la/Ok vous aimez pas l'autre,et c'est une raison pour de crier des insultes?

  • Cependant je reste un inconditionnel des disney VF, car loin de traduire les paroles anglaises comme le font nos amis canadiens, en France il y a un vrai travail de réalisation. Bon souvent les textes n'ont plus de rapport avec les images, mais c'est tellement beau que l'on n'y prête plus aucune attention.

  • Cette version est très jolie et pourrait même dépasser la VF. Je n'ai jms réellement aimé cette chanson là, sauf quand Jas' chante "sous le ciel de cristal", ce qui explique ma préférence

  • ouais faut savoir que Joel Legendre est une Légende ici au Québec... pour tous les jeunes de ma Génération qui écoutaient Iniminimagimo, il y a un attachement supplémentaire à cette