et à 1:23, lorsqu'elle dit "let's go get high", il ne s'agit pas "de partir là-haut" mais "allons se mettre bien(défoncer)" en quelque sorte, il n'y a pas de traduction exacte en français mais le sens à donner est celui de la défonce que provoque la marijuana. D'ailleurs, dans le clip à ce moment, elle fume un cône. Pas un hasard.
désolé mais la traduction est à revoir. Des termes sont mal traduits et certains verbes sont mal conjugués. Un exemple tout bête : 1:00, elle dit "peux-tu me faire sentir que je suis chez moi SI je te dit que tu es à moi" et à 1:13, elle dit : "Parfois l'amour n'est pas suffisant et la route devient rude, je ne sais pas pourquoi...continues de me faire rire" etc. etc.
Ce n'est qu'un détail, mais au lieu de dire "Ainsi nous devrions prendre du plaisir entre-temps", j'aurais mis "Essayons d'être bien (ou essayons d'être heureux, je ne sais pas trop) dans le temps imparti." Ce n'est pas très poétique mais je crois que c'est une traduction plus fidèle. Je pense que c'est ça que Lana a voulu dire. Je pense. : D
Take me to the ferrysh line ? wtf
MescalineProduction 1 month ago
@MescalineProduction
finish line*
Les français ne sont généralement pas trés forts en anglais... mais là vous battez des records^^
kakuify 1 month ago
@kakuify c'était ironique on a juste l'impression qu'elle dit ferrysh a la place de finish
MescalineProduction 1 month ago
Le vidéo-clip sous-titré FR est refusé, donc passez par le lien rutube pour la voir.
Les sous-titres sont également de meilleur qualité.
Sscrew49 2 months ago
et à 1:23, lorsqu'elle dit "let's go get high", il ne s'agit pas "de partir là-haut" mais "allons se mettre bien(défoncer)" en quelque sorte, il n'y a pas de traduction exacte en français mais le sens à donner est celui de la défonce que provoque la marijuana. D'ailleurs, dans le clip à ce moment, elle fume un cône. Pas un hasard.
Kawakil 2 months ago
désolé mais la traduction est à revoir. Des termes sont mal traduits et certains verbes sont mal conjugués. Un exemple tout bête : 1:00, elle dit "peux-tu me faire sentir que je suis chez moi SI je te dit que tu es à moi" et à 1:13, elle dit : "Parfois l'amour n'est pas suffisant et la route devient rude, je ne sais pas pourquoi...continues de me faire rire" etc. etc.
ça n'a rien à voir avec la traduction proposée.
Kawakil 2 months ago 4
@Kawakil T'inquiètes, j'étais en train de bosser dessus justement. Le clip arrive avec ces nouveaux sous-titres dans l'heure ;)
Sscrew49 2 months ago
Ce n'est qu'un détail, mais au lieu de dire "Ainsi nous devrions prendre du plaisir entre-temps", j'aurais mis "Essayons d'être bien (ou essayons d'être heureux, je ne sais pas trop) dans le temps imparti." Ce n'est pas très poétique mais je crois que c'est une traduction plus fidèle. Je pense que c'est ça que Lana a voulu dire. Je pense. : D
Oboloshca 2 months ago
En Amérique et au Royaume-Unis (aussi, je crois), il est interdit de dire ou chanter des grossièreté et tout particulièrement fuck ^^
Oboloshca 2 months ago
La traduction est très approximative...
TheQueenKane 2 months ago
Je comprends pas pourquoi elle a remplacé le "fuck" par "kiss"...
ChronicleNIGHTMARE 2 months ago
@ChronicleNIGHTMARE
Américaine puritaine .... ca sera censuré de toute manière donc ....
Agrimoniaful 2 months ago
@Agrimoniaful Alors si elle elle est puritaine...
ChronicleNIGHTMARE 1 month ago
@ChronicleNIGHTMARE
:-)
Agrimoniaful 1 month ago
@ChronicleNIGHTMARE Sorte de censure... :/
jbcoulon 2 months ago
@jbcoulon C'est dommage...
ChronicleNIGHTMARE 1 month ago
BRAVO !!!
Ian9s 2 months ago
Merci pour cette nouvelle traduction !
je remarque que la version studio est edulcorée par rapport à la version sur scène : "fucking" est remplacé par "kissing"
Très bon titre pour l'album et bonne chanson une nouvelle fois !
Et bonne idée ce GIF en attendant le clip (tourné chez nous à Fontainebleau !)
ledzep59R 2 months ago 5
Merci pour la traduction.
Je suis totalement sous le charme de Lana Del Ray <3
Kainny02 2 months ago