Added: 3 years ago
From: bythewaytv
Views: 29,547
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (19)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • La voz original de Ross es mucho más chistosa. Parece como si estuviera siempre lloriqueando.

  • En comedias, y ams en comedias como esta no se pueden doblar las voces al 100% por que hay chistes que van con rima y simplemente al doblarlos al español original o latino se pierde el chiste... en esta escena apsa eso... es mejor verlas subtitulada... pero la verdad que siendo latino el doblaje de españa es muy bueno, es mas mi serie favorita es de alla...

  • enorme....

  • De todas formas, pese a que a veces se pierden los dobles sentidos, el doblaje español es bastante aceptable. Se captan muy bien las características de cada uno y he pasado muy buenos ratos viéndolo. En cualquier caso si a alguien no le gusta espero que sea porque lo prefieren en original, no quiero otra discusión entre el Castellano y el Latino...

  • Imagino que en Inglés original lo del "tu" y "tú" es "You" y "your". Esta vez se ha tenido la suerte de que había un equivalente gramatical, otras veces no pasa y la broma no se entiende. Como en un capítulo que Chandler dice "no quiero perderla (i don´t wanna lose her)". Y Rachel le dice "no cariño, no eres un perdedor (No honey, you are not a loser)".En español se pierde la gracia porque no se pilla la relación entre "perderla" y "perdedor",al menos no de igual manera que "lose her" y "loser"

  • @janfrey86 o el capitulo que Chandler se lia con una hermana d eJoey,.Joey acaba diciendo: Que bien, mi hermana y tu sentaditos en un árbol! y dice chandler: Si, estoy en un arbol..Que en español no significa na, pero la expresion "to be on a tree" en ingles significa "estar en un lio" y esa broma fue imposible de traducir...Como mil mas de Barney en How I met..En fin...

  • xa k lo sepas no es tan comun ,no le pasa a todos los tios y si k tiene importancia

  • Muy feos los dos... nada como escucharlo en inglés.

  • todavía tengo tu carta XD!!!!!!!!

  • Pues a mi el doblaje me parece cojonudo y eso que me estoy viendo la serie en V.O.

  • pero que porqueria de doblaje.....

  • WE WERE ON A BREAK!!! XD

  • que coño pero si el doblaje español es lo mejor de q hablais xDDD

  • waaa le kita todo el chiste el doblaje

  • que asco de doblajeeeeeeeeeeeeeeee

  • @wachaoz jeje oey sabes deberias escuchar el latino ese si es una mierda !!!! el españolete esta bn ejeje ,me hace reir :P

  • no me gusta en español x)) pero enserio es un clasico la frase :BB x))

  • "estabamos tomandonos un descanso" xDDD k gran frase jajjaa

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more