Accidenti, se non è italianizzata la parola "bambinu"... ma se il sardo deve essere semplicemente un italiano con le "u" finali, allora è molto meglio parlare solo italiano...
nn sapevo che questa canzone la canto lei in sardo..mio padre la conosce ..ricordo vagamente che la incontrammo al porto di cagliari..mio padre chiacchero' con lei..e ci diede un bacio a me e mia sorella..anno 87-88
mi domando perchè questo canto natalizio le cui parole sono state composte in un sardo italianizzato, e la cui musica rieccheggia le cornamuse abbruzzesi, abbia soppiantato nelle chiese sarde gli antichissimi canti natalizi sardi, come "su pitzinneddu" etc
perchè chi non cambia muore. è triste dirlo ma al giorno d'oggi è così. in tutto il mondo, non si scappa. e in abruzzo non hanno cornamuse ma zampogne.
@33gonare non è sardo italianizzato ma è sardo logudorese che si parla quasi in metà della sardegna....a partire da una buona parte della provincia di oristano e dall'ogliastra.....
@rastafix82 ho quasi 80 anni e conosco il logudorese, nelle varianti centrale e nuorese, fin da quando ero bambino. Quindi so che il participio passato del verbo naschire (nascere) è naschidu, naschiu e non nadu che è invece il p.p. di narrere (dire). Come pure che bambino si traduce, a seconda della variante piseddu, pitzinnu, pilosu, pitzoccu. Le parole nadu nel senso di nato e bambinu sono forse da poco entrate nel dialetto di certi paesi , ma si tratta appunto di sardo italianizzato.
Accidenti, se non è italianizzata la parola "bambinu"... ma se il sardo deve essere semplicemente un italiano con le "u" finali, allora è molto meglio parlare solo italiano...
Michele640 1 month ago
La cantavo sempre da bambino e l'unica canzone che mi fà veramente amare il periodo Natalizio, quanti ricordi ............ ^_^
rynosuke78 2 months ago
Mi obbligavano a cantarla alle recite!!!! hahahaha
MeaNatzione 7 months ago
nn sapevo che questa canzone la canto lei in sardo..mio padre la conosce ..ricordo vagamente che la incontrammo al porto di cagliari..mio padre chiacchero' con lei..e ci diede un bacio a me e mia sorella..anno 87-88
djpallavolo 9 months ago
ma la cantavo da bambino.hhehehee
fabiorimni 11 months ago
mi domando perchè questo canto natalizio le cui parole sono state composte in un sardo italianizzato, e la cui musica rieccheggia le cornamuse abbruzzesi, abbia soppiantato nelle chiese sarde gli antichissimi canti natalizi sardi, come "su pitzinneddu" etc
33gonare 2 years ago
perchè chi non cambia muore. è triste dirlo ma al giorno d'oggi è così. in tutto il mondo, non si scappa. e in abruzzo non hanno cornamuse ma zampogne.
Riscet4ever 2 years ago
Comment removed
rastafix82 6 months ago
@33gonare non è sardo italianizzato ma è sardo logudorese che si parla quasi in metà della sardegna....a partire da una buona parte della provincia di oristano e dall'ogliastra.....
rastafix82 6 months ago
@rastafix82 ho quasi 80 anni e conosco il logudorese, nelle varianti centrale e nuorese, fin da quando ero bambino. Quindi so che il participio passato del verbo naschire (nascere) è naschidu, naschiu e non nadu che è invece il p.p. di narrere (dire). Come pure che bambino si traduce, a seconda della variante piseddu, pitzinnu, pilosu, pitzoccu. Le parole nadu nel senso di nato e bambinu sono forse da poco entrate nel dialetto di certi paesi , ma si tratta appunto di sardo italianizzato.
33gonare 6 months ago 2
E TROPPO BELLA QUESTA SONG!!!
jollyblu091 2 years ago
E' Bellissima, schifo fate voi!
5107989898 2 years ago
:-) cantus arragodus.. :-)
swanbarese 2 years ago
hahahah e uno schifo
AZZOLICATO97 3 years ago
ahahah hai ragione
fabiettoo76 2 years ago
Bellissima.
rafaelesniper 3 years ago