Added: 3 years ago
From: OtaKing77077
Views: 48,486
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (767)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • gotta disagree with the karaoke openings. I love to sing along with goofy ass text.. don't you fucking DARE take that away from me =___=. and as for text being transleated on screen. you couldn't be more wrong. NOT translating that just makes me feel left out or I am missing something.

  • the second opening to deathnote would be unsingable even if the subtitles didn't disappear

  • I actually met one person who thought that multicolored, stylized, animated text is great for watching a specific anime like it's sacred, despite the fact that text is....well, text. How it looks is meaningless and indifferent so long as you can read it.

  • I would have loved lyrics on the Enya song and the thing you did with Gandalf's "You Shall Not Pass" was pretty damn cool if you ask me :)

  • I don't mind honorifics, it depends on the context. I don't mind them putting their name/website if it's small and barely noticable but I completely agree flashy fonts and effects are just stupid.

  • Dominique Unpronounceable-Name brings up a good point.

  • Principales errores de los fansubs:

    *Usar colores de los mas variados para subtitulos

    *Usar karaokes y agregarles efectos (no respetan openings/endings limpios tal cual son emitidos en japon)

    *Demasiadas aclaraciones con agregados innecesarios como recuadros

    *Traduccion pobre (por la ridicules de ser el primero que saca el episodio antes que los demas se cometen errores)

    PD: Cuando estaba en la secundaria colabore con varios fansubs, y estos fueron y seguiran siendo los mas graves errores hay.

  • When you mentioned Moulin Rouge it gave me a thought- when Moulin Rouge was released in Japan, was it subtitled or dubbed? I'd be curious to know if their subs contain info notes and whatnot by keeping it close to English or if they just translate into Japanese with Japanese jokes and Japanese meanings.

  • I wonder why the Street Fighter 2 anime in your video translated Shoryuken into Dragon Punch but didn't translate Hadouken.

  • This feels less like a documentary and more of a rant at this point.

  • "Sauron is the enemy"

    I lol'd.

  • You picked the absolute worse fansubbing groups to point out. It's like seeing a group of black people in a gang and saying that all black people are members of gangs because you saw several black people in a gang.

  • @1waitandbleed1 not really, because he never claims that all fansubbers do a shitty job as seen in these videos.

    what it is like, is him saying "all gang members are members of gangs". he's calling out the incompetent ones.

  • @bobdonda Well, eh... all gang members usually are members of gangs if they refer to themselves as gang members.

  • @bobdonda The only one who is incompetent is Otaking.

  • @DrunkSamurai You can always tell who the weaboo fansubbers are.

  • @KingRangerLive Tragedy, ain't it?

  • Professional translators are paid. Fan-subs only profit in terms of respect and notoriety. They don't have the same incentive to be "invisible" in the credits or translation style.

    Also, if a fan sub groups wants to try to educate the audience about Japanese culture that's their prerogative. I think it enriches the experience, personally. After all, we still hear the Japanese voices in the background, why not get a better understanding of the original phrasing?

    And what about cultural jokes?

  • I Love current fansubs and the people that provide them as much as the original creators.

    I Appreciate and Enjoy every aspect you seem to find contempt for. I've never mistaken an english background translation as something meant to be there originally. To the contrary, I appreciated that it was blended into the frame and found it less distracting than wondering what everything said.

    I think it's fortunate that there are multiple fansubs and raws available and we can each watch what we ejnoy

  • What's the anime at 5:16

  • The end credit at 5:16 what anime is it from? it's driving me crazy trying to remember where I herd it ^^'

  • Never paid attention to the fansub credits. I've experienced fansub personal comments to the anime.. which was a bit strange with random emotes all over the place. Agree with the flashing subtitles. Totally distracts me.

  • they should learn from this.

    my favorite sub:

    ARIAL with white with black edges. (easy to see in both dark and light)

    other bright colors like yellow or light blue is fine too, but still have black edges.

    and NO EFFECTS! i will assure you, your fansub group will be sought after.

  • 5:23 Looks interesting, anyone know what that anime is? :)

  • @Ashtoro

    Tekkaman Blade

  • I never realized this was an issue.

    Nor did I ever pay that much attention to a fansub.

  • @lonewolf1147 ask them

    since it is for free you have nothing to complain about

  • @lonewolf1147 Is it really that annoying? lol Just ignore her the best u can or just tell her that its annoying and she should stop but gently if u can...

  • @lonewolf1147 Is it really that annoying? lol Just ignore her the best u can or just tell her that its annoying and she should stop but gently if u can...

  • @lonewolf1147 Nah man; anime doesn't turn into weridos ar anything like that. Yeah, some people are a little obbsessed with it and act a little different, but thats just people, not the anime in question. Wait, do you have aspergers or the girl? Just didn't understand what you mean by that last part...

  • @lonewolf1147 I'm sorry but I can't tell if your being sarcastic with your comment or not...

  • @lonewolf1147 I'm sorry but I can't tell if your being sarcastic with your comment or not...

  • I agree with what you say on some parts, but dude, come on! This isn't really a "Documentary"; it's more like a rant on fansubbers. If you hate them so much, just go and watch the dubbed version!

    Most of the "notes" and translation of japanesse words on signs are helpful, if there are done right and don't take up the whole screen, of course. When I watch anime fansubbed, I'm into the anime, not the subtitles; they don't distract me at all. So, maybe you can't do two things at once, but I can.

  • haha, wow. I knew I was sick of seeing the "special effects" in subtitles, but never fully realized how mindbogglngly STUPID they are.

    it was such a perfect idea to apply them to the Lord of the Rings movies, it makes it instantly clear how distracting and silly it is to put all that extra crap on the screen.

  • Another thing that annoys me is when people say that there is no swearing in english dub when there is in the japanese version when the fansubbers probably just add in swear words for the hell of it. And when they complain that official manga releases are different translations to what they have read online.

  • i agree with you on the problem with font. a lot of them are hard to read. i think there should be three basic colors yellow, white, and black depending on which one stands out best from the backround makeing it easyer to read. i have no problem with fan subs when done right, and for shows that are not licensed.

  • fansubs are free,you know

    wait and buy English dvds if you hate them that much

  • Mount Doom is a combination of mountain and doom. LOL

  • To each his own i guess..I personally prefer the flashy modern subtitling vs the old bland yellow/white text most dvds come with.

  • this whole video is you ripping on fansubbers lol

    i dont mind leaving some things untranslated

  • I agree with you on most points, I can understand the faux super-imposing. But it's not really as bad as walking into a museum and writing your name over Picasso's; slight exaggeration.

    That said, I would like to know what some Japanese characters on signs say. Even if it is a cluster-fuck of plain text. I wouldn't want it super imposed, though.

  • I lol'd hard at 2:27

  • I watch anime in english because fuck fansubbing

  • About integrating translations into text on screen.

    I think the behaviour may stem over from fan manga-translations where the practice is more common, for things like onomatopoeia or signs.

  • I'm grateful for the Bleach fansub I watch. They're not distracting. Though this doc does have a point.

  • I like fansubs just the way they are. You sir, are just taking fussy-ness to the next level.

    it is not easy to find translators and people who are good at editing these stuff. Times change, it's nice to see the colorful anime texts and normally we would watch animes more than once so yes we have plenty of time to look at the anime itself. Besides, those little notes on the screen you hate so much, have *gasp* helped me improve my japanese vocabulary tremendously. I disliked your videos.

  • @UncleBobIsAngry The obvious solution? Demand a higher standard of translation. Don't settle, you as an audience can, and should, demand more.

    Also, any Japanese speaker, native or learning the language, will tell you that anime is absolutely shit when it comes to learning Japanese since they don't contain a lot of everyday speech or phrases that are commonly used in conversation. OtaKing wasn't objecting to notes, more their constant taking up space and distracting your attention.

  • Haha...that part with gandalf made me laugh. Well done sir! Very nice documentary.

  • I want to watch a lot of the anime you show, but have no clue what most of them are!

  • @marsgreekgod He probably didn't mention any names because he knows everybody would have just went to download them if he said the names.

  • @DrunkSamurai But I want to netflix them D:

  • @marsgreekgod I doubt all of them would be on Netflix anyway. At least when you pirate you can get what you want since the legal sites always remove crap.

  • I would so watch the lord of the rings trilogy with those kinds of sub just to laugh xD

  • I'm still grateful for the subs..

  • Isn't it kinda stupid to watch english movies with huge english subs?

  • CUZ IT SOUNDS COOLER!!!! god is it that hard to figure out wat words like san kun and sempi mean? rlly? RLLY?

  • @FearlessEarlessBoy Funny. Kun has NO direct English translation.

  • lol @ 2:18 

  • I don't agree with the color font chosen for each character, it helps who is speaking allot better then one. Total misconception Otaking is spurring on this.

    On-screen translation are able to be read specially from Otaking who writes Japanese. This thinking is one-sided since he/she is able to read it and finds it insulting to desecrate the artwork when other languages won't be able to read it without a TL whether on it or on the default line.

    Bit by bit this Documentary has become Ranting.

  • That One Piece translation work is horrid.

    I can't say it the groups now a days are any better, I do like reading the Kanji lyrics more then reading the Romanji or English lyrics during OP/ED sequences.

    To be fair tho, if they are soft-sub so you can chose to turn off the TL if the group offers more then one TL track.

    Those signs are important for me to understand if I'm not able to read it, doesn't matter how they do it - I do agree with Otaking groups over do their TL a bit too much.

  • hmm in grey between support and disagree

  • Truth is, if it wasn’t for fan subs -- most people would be just watching raws and not understanding any of the dialogue, or even worse, listening to a dub.

    Still, your point is well made; some groups try too hard to put their imprint on the anime.

  • To be fair, I think the Elvish stuff was in the books...

  • I like on screen text. I dislike when on screen text is not translated, I feel like I am missing something. I do agree that it should not be superimposed over the artwork though.

    I dont mind honorifics either, as long as they are not stupidly over done or in your face, but that is only because they mean something to me, and im pretty poor at picking up the vocals.

    And yes. I really don't like my screen filled with subtitles, it gives it a totally different feel.

  • Seriously, as long as the TN's are plain and simple in the sub, why would I bother? I mean, if I watch the anime and see stuff I dont know what it means, then I dont want to look it up or look in a specific text file created by the fansubber, I want to fucking know it when I'm fucking seeing it...

  • I think there are exceptions to the rule - like in a 'historical' based show such as Hetalia. I like to know the history references.

  • I agree...EXCEPT...on-screen text. What you blithering about wood engraved and english text on grave stones...I think most viewers understand its an somewhat unobtrusive way of translating the text so we understand - as many times on screen text is an integral part of the story. Like someone else said, Jap viewers could read it, why shouldn;t we be able to?

  • While the example in this are over the top and horrid, I like it when subtitles (while still using normal font) have them in different colours depending on who is speaking. I have bad hearing and still being able to tell who is speaking even when you can't see mouths is a great help.

  • I liked those moving fonts from One Piece fan subs.

  • When I showed this to my roommate he said that american companies that release the series in the US put their names above the Japanese employees too, so it was just as bad. I was too stupid at that point to realize the companies have a right to, they actually paid for the damn thing.

  • Wow, in all the times I've seen this before, I never noticed that Vegapunk's One Piece added kanji/kana karaoke with effects when the Japanese lyrics were already in the video to begin with. Talk about redundant...

    But... Japanese TV viewers saw a creditless One Piece OP on TV?

  • personally i really don't give a damn about what these funsubbers do, just as long as i can watch the anime and read what THE Characters are saying i'm fine. I don't even read all that b.s. info that they put on the anime they are subbing.

  • Lol, obvious troll video is obvious.

  • Whining about the translators TRANSLATING the written onscreen stuff?

    Why? How the fuck am I supposed to understand what the fuck is written on that grave? or on that doorframe?

    I mean sure the rest is true but that was an aimless attack. If there is written text shown on screen with REASON, they should be translating that, and I don't mind at all if instead of some fucking TL note, they just write it under the jap words.

  • The karaoke text is blinking and flashing for a reason, dumbfuck.

  • Awesome Gaiden. Way to go suggestions.

  • Watched the first 20 seconds and couldn't go on.

    This is stupid right from the beggining. You can't compare something without sound, with something that has sound. You can't compare a game with an anime, you can't compare dialogues from a fighting, kindof drama videogame, with anything esle. You can't compare thigns from 20 years ago, with things from this timeframe. You just can't do any of the stupid things it seems you wanted to do.

    Specially since FFVII official translation is far from good

  • @nachotee Why *can't* he compare that stuff? It's still an English localization of a product meant for a Japanese audience. Also, FF7 was only 14 years ago, and did have sound. Yes, the official translation was lacking, but it would've been even worse if it had followed the video's example.

  • @Zalis116 "only 14 years ago". Anime and manga advance and mutate at a FAST peace. Manga and anime from this year are already very different from manga and anime 6 years ago. You can't compare a game with an anime because it's a different media, things work differently; comedy anime for example will usually make several puns using honorifics and pronunciations and that kind of stuff; games wont. And no, ff7 had no voices, I'm pretty sure about that.

    I'd go on but, limited characters.

  • @nachotee The wrapper may be newer and different, but the content is still the same. When I watched an FF7 LP, I couldn't help but notice how much the text resembled anime dialogue lines I'd heard/read in dozens of series. It doesn't matter if some actor reads the lines out loud or not, a Japanese script is still a script. And far from every anime is a wordplay-heavy comedy; sci-fi/fantasy anime like Scrapped Princess would be quite comparable to FF7.

  • I won't say it's all wrong or all right since you make a few valid points. But shallow coldreading is hardly the best way to give an informative view on a subject. You failed to take into any consideration why half of the stylistic choices you criticized are implemented, in favor of taking every effort to tie everything back into your own preconceived notion that it could only possibly be for getting attention. Doesn't help that you went out of your way to choose the worst possible examples.

  • Not to mention the painfully forced attempt to get half your analogies to work and the gratuitous self-embelishing use of your own little exaggerated subtitles on various live-action films doesn't so much make a point as it does scream "Oooo, look! I can intentionally make bad subtitles, this clearly provides evidence to my argument." I understand it's an easy way to get popularity points with ignorant viewers, but it's hardly subtle and it makes you look bad.

  • 1:00 Well, they are doing it for free, they don't put a gun on your head and say "WATCH IT". Besides, I like the name of attacks to be left untranslated. Not only when they are in japanese (for example, Crocodile used a mixture of French, English, Italian and Spanish words in his attacks).

  • Some things I'm cool with, but it does seem translators try to take a little too much credit for translating. Like watermarking in manga, that is pretty much imposing on the original creators work. Though I do understand the deal about how people will steal it and claim it as their own.

  • 6:01 They did the same to this: fMTFRR7giBg

  • Every video I saw had ridiculous shit on the screen.

  • Eheeeem listen to me I am so hipster and complain about fansub groups while attention whoring~

  • @ViroX89 You don't know what hipster or attention whoring(should have said that at part 1) at all. Plus no other arguements against the vid but being showing how upset you are.

  • @ViroX89 Since when did "hipster" become common parlance for "people I don't like"? Why don't you call him like a fascist while you're at it? It's just as meaningless an insult.

  • dude, you need a chill pill... let them have their ego... i am just thankful that they exist

  • 7:25 made me lol

  • Fansubs used to promote people to buy the anime now it seems to me that the fan subbers are trying to take credit for anime and people are not buying it anymore because they don't want to spend money. It's really a shame that the anime creators work so hard to get hardly nothing for their anime because people are stingy.

  • Your right about the ego factor. And the screen clutter can go a bit overboard.

    The English super imposed on the signs . . . That is done by professional translations too. And frankly it's nice. Remember your own words about translation not being noticeable.

    Disappearing lyrics are bad, but I haven't been seeing them much. I haven't seen them because YouTube and Hulu have a wealth of free and legal subbed and dubbed anime posted by the companies that distribute them.

  • Fansubbers who do anime such as One Piece and ruined it completely, should not be fansubbing at all. Why crowbar names on it? This is amateur fansubbing. Professional subbing is when you put on a string of text, and left it that way, all in plain.

  • I don't want to get ahead of myself, because you may leave out the fact that at the time anime's were first fansubbed you may have had to pay for them in hobby shops and now they're completely free, someone is offering you a service completely free and you seemingly don't appreciate it at all. Some people don't care about the Japanese words left in and simply don't mind, or feel that that is more true to the series. Either way, it's the subbers time and effort so they should do what they want.

  • If I see a game like that, I'll DEMAND a refund.

  • I just sprayed my computer with water at 2:29. Good job

  • 2.27. YOU SHALL NOT PASS. lol

  • You got to admit 2:27 looked kind of epic.

  • 0:53 RESPECT BRO !! i already said all the good things i i think about your reasoning in the previous videos. i won't bother again. couldn't be more true.

    2:31 man !!! you made me crack up XD XD XD

    4:48 "distracting" is the proper word indeed.

    "if anime is art, then this is like going into an art museum and writing your own name over a picasso" you should put your sentence in your description so Google can see it.

  • 3:57 Rape blossoms are beckoning

    0_o

    I like to sing to Japanese songs, so I like the lyrics displayed. karaoke. :)

  • Here's your problem, @Otaking77077:

    "Most."

    "Often."

    Seriously, just massive generalisation upon generalisation upon generalisation. Not to mention you choose the seemingly bad parts of fansubbing, not showcasing what's good about it. Oop, I see another two words coming up:

    * Hypocrisy

    * Selective bullshit

    Also, one has to seriously think you're being stupid on purpose. You argue why they put translations on graves and such. Oh, it looks ridiculous, you vaccuous waste of oxygen.

  • Though all good points were made in this vid, no one is really complaining I'm afraid. The reason why is they get to watch their favorite shows for free and either put up with the styles or just don't care as long as they can watch it in on form or another, without paying as well. So complaining about it is as effective as just posting a sign. But I actually am learning about how proffesionals sub animes and have been inspired to buy more anime DVD's to support them than watching sub versions.

  • Also, lmao "Professional translator Dominique unpronouncable-name says..."

  • To be fair, I don't like that old Street Fighter sub simply because the games themselves always left Shoryuken etc. in Japanese.

  • I disagree on the things he says from 5:55 - 6:20. He keeps going on about giving English audiences the same experience as what the Japanese originally got. Problem is the Japanese can read Japanese and most Americans can't so not translating on-screen Japanese writing into English isn't fair to us over here. Watching an anime where writing in emails, websites, signs, book covers, etc is not translated is frustrating ESPECIALLY when it is important to the story.

  • Also I quite like the fancy fonts and effects during openings and endings. Yeah yeah, I'm a heretic or whatever. It's neat. And I like the translations overlaid on the image itself, I don't find it distracting at all and I'm glad they do it. I can't fucken read japanese, I don't know what the hell it's written there - I'm happy they translate it for me.

  • Ech, while I agree about translator anonymity, you're forgetting fansubbers don't get paid for doing it and that they're quite often kids. And they want to be recognized for their work, for the effort they put in doing this stuff. And with the quantity of anime available and subbing groups doing this, it's only understandable. Whine some more, or do it better and show them how to do it right.

  • It's obvious that you're looking for the worst examples of things. When you display extravagant fansub group titles, the karaoke subs are fine. When you display bad karaoke subs, no one's name is being covered in the credits. No, no, the best thing about this is that you dislike translations of signs. If what the text says was immediately apparent to the original viewers, why shouldn't it be apparent to the new ones? If the sign is important, why not?

  • @Totalidiocy You're missing the point a little. He doesn't dislike signs being translated. He just dislikes the "fit text in with image" fansub method, and believes they should be done in the "Note at the top of the screen" method. Which of course is not feasible for some scenes and some shows like PPD and SZS in general.

  • @Zalis116 He actually dislikes it in general. Notice him hating on all translation notes?

  • @DrunkSamurai I did notice the TL note hate, but there's a difference between a translation note (which usually explains some joke, cultural element, or completely irrelevant information), and a "translation in a note" of onscreen text. See the examples at 6:37. Again, not always practical depending on the show, but it's better than nothing.

  • @Zalis116 I still say they do it better. I see nothing wrong with actually putting translations on signs and crap.

  • @DrunkSamurai I agree. I dislike TNs and leaving random words, but I don't see what's wrong with translating text that is on screen. The original viewers could read it so why shouldn't we? Videogames also frequently translates texts on objects and those are professional companies doing the work.

  • Sauron is the enemy....that could become a fansub meme.....

  • This is plinkett levels of AWESOME. Thank you so much. I fucking hate weaboo assholes.

  • I laughed out loud from 2:16 onwards.

    "Saurion is the enemy"

    "YOU - SHALL NOT - PAAASS" (lol)

  • YOU SHALL NOT PASS!!

    But I actually like it when they put translations on the art work, but ONLY if you NEED to know what it says to understand the show. I actually prefer these words to be digitally replaced with english words, which many fansubbers are actually having success with. It gives you the same experience as the original audience, and isn't distracting.

  • Comment removed

  • Of couse westerns gets the same experience if they UNDERSTAND the lyrics of a song. Not if they don't understand it while they were supposed to .

    Again the guy is comparing movies in which people are singing in English, a language that we all understand. Of course they would translate it in the official subbed version of a movie in France for example. I've already watched a movie in a cinema with French subs, and i can assure you they do that . Even official anime subs do that.

  • Comment removed

  • But i agree, most words shoud be translated (like Attacks and all possible words that can be translated into English without denaturing the whole spirit of the Anime).

    What's the problem with effects? During a battle i just love to see differents style of subs (some portuguese subber of Digimon Savers even added whole 3D objects(like Fire etc) to the subs that perfectly fit with the serie)

  • Comment removed

  • There's still many people doing great jobs with quality fan subs... of course they are only available like 2 or 3 weeks after the japanese release (sometimes even a whole month), but quality rules. The problem is finding those quality-sud teams.

    But i don't mind about the honorific things to be honest, people know what they mean. About notes and explanation notes OF COURSE THEY ARE IMPORTANT, Viewers of those subs usually AREN T JAPANESE damn it. We don't understand anything otherwise

  • @dirofreak I like your response an i'd like to add that Anime is a genre of its own

  • @dirofreak

    Keeping honorifics just makes Japanese sound like it is untranslatable, which is absurd. It should be about finding equivalents. For instance, you see stupid things like Yamada-Sensei. Why does sensei have to remain intact? Why not just make it Mr. Yamada if it is a guy and Ms. Yamada when it is a female teacher? Furthermore, a few notes in subtle quantities is fine, but the problematic notes are those beefy ones where you actually have to pause to read, which interrupts your viewing.

  • @dirofreak Then put the translation notes on a separate text file, it's distracting when it's on the screen like that, and usually I end up having to pause the video just to read the whole thing, which just slows me down and it gets annoying.

  • @Rubberman202

    Well, I'm very sorry, but you are most likely watching some bad fansubs.

  • @DmonHiro I used to, but not anymore... For the most part.

  • @Rubberman202 Then you must not be that intelligent to be distracted by it. I can easily read it and not have it bother me even if I have to pause the video.

  • @DrunkSamurai Oh shut up!

  • @Rubberman202 I need to shut up because I know translator notes are actually good?

  • @DrunkSamurai No, I was jsut a little frazzled there. What I mean is, if there are too many translations notes on the screen too often. I'm not saying they're bad, just use them subsequently. Maybe I wasn't too clear about that. I guess it also has to do with the fact that I'm also a slow reader, but what really got me was you saying I wasn't intelligent, and that's just rude.

  • @dirofreak Don't you think that they're doing poor jobs as translators if they fail to translate words and opt for giving out notes instead?

  • @CowboyxWayne

    not to mention they're highly distracting and they're only there for 2 seconds. I have had to rewind and pause to read it all.

  • @Terrorkarel They're not distracting at all. Also pausing isn't that bad of a thing.

  • @DrunkSamurai

    Yes it is distracting and if you don't find them distracting you have a some very good focus because I can't read two lines at the same time. Also having to pause when you're watching something just to read it all is something i can miss.

  • @Terrorkarel In some anime you're going to have to pause anyway because of short lines that flash by too fast.

    Also what about when characters are arguing in the background while others talk? One Piece is huge on that one.

  • @DrunkSamurai

    That's to some point unavoidable. Shit loads of translator notes when it isn't that neceseary is avoidable.

  • @Terrorkarel Tell me where they are Unnecessary.. Other than using the Death Note example.

  • @DrunkSamurai

    watch this video series.

  • @Terrorkarel His examples are wrong.

  • @dirofreak

    being used to shitty subtitles is not an excuse for shitty subtitles

  • i thing your right in somepoints

  • ... Softsubs..

    Enough said..

    Just turn it off, if you don't like it...?

  • I have a question, why even have a subtitle for lines that are only the special move and you don't translate the special move? I can hear the attack, if you're not gonna translate them, why make a subtitle?

  • @ShykinArcana

    It's called romanization.

  • @DrunkSamurai

    You didn't answer the question. I know what it is but what the word is when written is irrelevant. It sounds the same to the ear. Especially for fansubs where most of us understand a small amount of Japanese. If you're paying attention you know what he says, why have the subtitle?

  • @ShykinArcana Does it really matter? Also sometimes it could sound different.

  • @DrunkSamurai Well no, not that much, I was just wondering if someone had a good reason. It's hardly the most distracting thing ever and it's a name so translated or not doesn't change much. No one really has a good reason to have it there though. I was just wondering why they bothered other than so they can add those flashy subtitles.

  • Can you tell me the song on 5:18?

  • Translator's Note: Sauron is the enemy.

  • @OverlordZero

    But.... Sauron IS the enemy.

  • @OverlordZero I always thought he was a right good chap myself.

  • I like the One Piece fansubs.

  • Otaking is basically completely right. The only thing I'd disagree with is the superimposement of the english translations on things. It's unobtrusive and lets the viewer know what's going on without knowing the actual writing. It's certainly not a perfect solution, but it's the best thing we have. The alternative would be to just sub it normally, which is also ok, but it's not as focused.

    But outside of that one point, bravo.

  • @XenonZaleo he is but this is why I have a hard time watching fansubs for Super Sentai (japanese power rangers). Half the special names, honorifics e.t.c are left in Japanese and after having watched his doc, I can see most fansubs are far too literal and don't flow well imo

  • I agree lots of text sucks to read, but I disagree at about 8:12. I know everyone can do without the sub on the left (the actual Japanese), but I have no problem with the others and would prefer that over nothing on the screen, like at 8:32. I want something if I'm watching it with subtitles. By that I mean a translation. I wouldn't want to watch the Macross song because I have no idea what she's saying without a translation. I also usually like a "singalong" sub (Hiragana) so I can sing it too.

  • This is the primary reason I have switched off of anime except dubs and to mainly manga. Manga is better generally all though it does place text outside speech bubbles and leave some words untranslated, it's still much easier on the eyes in manga to have text where it shouldn't be and it's rare.

  • It's a good thing that flashy ~fabulous~ karaoke it not that trendy nowadays. Though I don't agree with you on sign translating, I think that looks good in most cases (though not on a grave).

    And the LotR part was hilarious XD

  • The gandalf thing was hilarious.

    But I also agree with Tatsu on a point. I think sign translations can be integrated - as long as they're not distracting. If I don't have to focus at the bottom of a screen, instead of something centered, then it's all the better. Especially if the original audience was supposed to understand what was written.  The gravestone was particularly unobtrusive and clear.