No, it does not have the same meaning. German "verklemmt" means "uptight", "stuffy" or "inhibited". Like a person who turns off all the lights during sex and makes very sure they aren't heard by their neighbors. Yiddish / English "verklempt" means "bursting with emotion". Like a person who is just about to break out in tears. Not the same meaning at all.
@TheRealTeaRex Yiddish is something like 85% German and German speakers can understand it to some degree but, as you rightly point out, it is its own language and even the words that were originally German can't be assumed to still have the same meaning as they do in German.
I thought "verklempt" is a misspelling of the German word "verklemmt" but now I know it is a special word. It has the same meaning as the German word.
Is that so? I've only ever heard it being used in the meaning I described above.
When I hear 'hot and bothered' I think 'neurosis'. But 'verklemmt' is more like... well, it kind of fits the ladies in the sketch, just ask them what they think about oral sex, then you see 'Verklemmtheit'.
I love it!
davidlmajors213 1 month ago
@carosta
No, it does not have the same meaning. German "verklemmt" means "uptight", "stuffy" or "inhibited". Like a person who turns off all the lights during sex and makes very sure they aren't heard by their neighbors. Yiddish / English "verklempt" means "bursting with emotion". Like a person who is just about to break out in tears. Not the same meaning at all.
TheRealTeaRex 7 months ago
@TheRealTeaRex Yiddish is something like 85% German and German speakers can understand it to some degree but, as you rightly point out, it is its own language and even the words that were originally German can't be assumed to still have the same meaning as they do in German.
issyvoo2 7 months ago
@issyvoo2 It began as a pidgin, then it led to creole, now it is its own language with its own linguistic grammatical rules. Happens all the time. :)
synestheticmonotony 4 months ago
@synestheticmonotony Yup.
issyvoo2 4 months ago
Thanks, this is nice!
I thought "verklempt" is a misspelling of the German word "verklemmt" but now I know it is a special word. It has the same meaning as the German word.
carosta 10 months ago
Is that Roseanne Barr at the end in the reddish pink outfit?
MsMaestro00 1 year ago
Is that Madonna in the middle? I am sure it is.
sitgeshorn 1 year ago
@sitgeshorn
yes it is
poop121 1 year ago
Why did you make a kinescope of that (shoot at a screen with a camera)--what it looks like, anyway--instead of just transferring it directly?
MaxxFordham 1 year ago
@MaxxFordham Why did you use the word kinescope if you were just going to explain what it meant anyway?
dpowens 1 year ago
@dpowens
Who asked whom first?
MaxxFordham 1 year ago
you can translate it with inhibited, uptight or crossed.
peiffa 2 years ago
Three more translations for you:
Stuck
Blocked
Jammed
darccyde 2 years ago
Wha? 'Verklemmt' is German for 'sexually frigid and insecure'.
janeyanna 2 years ago
its actually closer to "hot and bothered" for a translation
macebreaker 2 years ago
Is that so? I've only ever heard it being used in the meaning I described above.
When I hear 'hot and bothered' I think 'neurosis'. But 'verklemmt' is more like... well, it kind of fits the ladies in the sketch, just ask them what they think about oral sex, then you see 'Verklemmtheit'.
janeyanna 2 years ago 2