Elohim, mot hébreu masculin pluriel, a donc été traduit par le mot latin "Deus", "Dieu" au singulier. Dans la langue hébraïque, le singulier du mot ELOHIM se dit ELOHA (encyclopédie universalis/larousse). En hébreu, la désinence -im est TOUJOURS la marque du pluriel. II n'y a aucune exception à cette règle dans toute la langue hébraïque.
Dans le version en hébreu, le mot Dieu n'existe pas, non seulement il n'existe pas mais à la place il y a un pluriel connu, ce mot est ELOHIM. Ce mot hébreu est un pluriel numérique qui se traduit par "Ceux qui sont venus du ciel".
Au Chapitre Premier de la "Genèse" : "Bereshit bara Elohim ...".
Au quatrième siècle, Jérôme traduisit ces mots dans la Vulgate par : "In principio creavit Deus caelum et terram", "au commencement Dieu créa le ciel et la terre".
Bonjour, saviez-vous que les Bibles, initialement écrites en hébreux (thora) et grec (l'évangile), ont tout d'abord été traduites en latin, puis à partir du latin ont été traduites dans toutes les langues du monde. Le mieux aurait été de traduire directement la bible de l'hébreu...
Pourquoi ne pas la traduire de sa base ? Il y a une complication qui changerait tout ou presque si on la traduisait correctement...
This has been flagged as spam show
--3--
Elohim, mot hébreu masculin pluriel, a donc été traduit par le mot latin "Deus", "Dieu" au singulier. Dans la langue hébraïque, le singulier du mot ELOHIM se dit ELOHA (encyclopédie universalis/larousse). En hébreu, la désinence -im est TOUJOURS la marque du pluriel. II n'y a aucune exception à cette règle dans toute la langue hébraïque.
Erreur de traduction ou falsification ?
77ACAB77 8 months ago
--2--
Dans le version en hébreu, le mot Dieu n'existe pas, non seulement il n'existe pas mais à la place il y a un pluriel connu, ce mot est ELOHIM. Ce mot hébreu est un pluriel numérique qui se traduit par "Ceux qui sont venus du ciel".
Au Chapitre Premier de la "Genèse" : "Bereshit bara Elohim ...".
Au quatrième siècle, Jérôme traduisit ces mots dans la Vulgate par : "In principio creavit Deus caelum et terram", "au commencement Dieu créa le ciel et la terre".
[...]
77ACAB77 8 months ago
This has been flagged as spam show
--1--
Bonjour, saviez-vous que les Bibles, initialement écrites en hébreux (thora) et grec (l'évangile), ont tout d'abord été traduites en latin, puis à partir du latin ont été traduites dans toutes les langues du monde. Le mieux aurait été de traduire directement la bible de l'hébreu...
Pourquoi ne pas la traduire de sa base ? Il y a une complication qui changerait tout ou presque si on la traduisait correctement...
[...]
77ACAB77 8 months ago
Merci !
mariepocket 2 years ago 3
Derien ^^
MissYalap 2 years ago