This song is seriously Vocaloid in a nutshell: everything one needs to know about the program and the people that make songs with it condensed into a 4-in-a-half minute song. Thanks for translating this!
English can't be nearly as vague as Japanese. HECK, half the time Japanese can't even be as vague as Japanese. Really, that language is split into multiple pieces, I swear. >_> It either makes perfect sense, or you can interpret it 5 different ways.
This is chilling. I really really love it. *.* Ooooh, it perfectly sums up why Vocaloid is so intriguing....
Btw, we had a big discussion about うたうたい on WordReference forums. The conclusion was, "usually, うたうたい is a singer." In this context, I think singer does fit a little better, but that's just my two cents. :>
(forum. wordreference com /showthread.php?t=1548905&highlight=singer)
(Pssss, you should consider translating 黒うさP's song. :'D I tried... and failed.)
Problem is "Singer" sounds like a person, and it's important to me that it doesn't imply that. I'm not even comfortable with "mechanism" since it usually refers to *physical* structure. But at least I can comfort myself with the fact that the word CAN process/method)
And I'm pretty sure "Singing Mechanism" sounds awful for a song title.
Plus the lyrics plays on "uta wo utau utautai" I figured the more sing/song I can squeeze in the better XD
ps. "Singer" would work perfectly for 黒うさP's 'coz while the subject for that song isn't a human (it wasn't even spelled out for that, he can just be immortal), he's certainly physical pretty human-ey.
As for the subject in this song, if it weren't for the last line (I wish I could match the sentence structure to the other line), it wouldn't even be clear if the subject is self-aware/sentient.
(sorry for block of text, this song make me extra frustrated about language differences)
You're right to correct me tho, my title is inaccurate, I just chose to lie to make it fit the context, it is, as damesukekun quotes, a case of「翻訳者はウソをつく」
Re: that line, it's a play on word, you probably know the 1st いつかくる「かもしれない」is it *might or might not* come, but いつかくるか「は」しれない puts an emphasis on いつかくる, i.e. "WHEN will it come? we don't know", as in, they think it'll come, it's just a matter of time.
It's hard to explain, just watch out that whenever there's a "は" it's usually a stressed emphasis on something and treat it accordingly.
For more applied example, do a google search on "かはしれない"/"かは知れない" and you'll see it's used when something is already decided, but to what extend/at which date/by whom/etc isn't certain yet.
it's sorta like "saying, we know *A*, but in regards to *something about A*, THAT, we don't know" in English.
This song is seriously Vocaloid in a nutshell: everything one needs to know about the program and the people that make songs with it condensed into a 4-in-a-half minute song. Thanks for translating this!
PockyBebop 2 years ago
English can't be nearly as vague as Japanese. HECK, half the time Japanese can't even be as vague as Japanese. Really, that language is split into multiple pieces, I swear. >_> It either makes perfect sense, or you can interpret it 5 different ways.
Skyrius 2 years ago
That is so true. xD
MusicalShape 2 years ago
Maybe not vague, but english is MUCH harder to learn then japanese.
cqallenwalker 2 years ago
Yeah, tell me about it. for each and every grammar rule in English, there seems to be about twice as many exceptions = =;
hokorichan 2 years ago
This is chilling. I really really love it. *.* Ooooh, it perfectly sums up why Vocaloid is so intriguing....
Btw, we had a big discussion about うたうたい on WordReference forums. The conclusion was, "usually, うたうたい is a singer." In this context, I think singer does fit a little better, but that's just my two cents. :>
(forum. wordreference com /showthread.php?t=1548905&highlight=singer)
(Pssss, you should consider translating 黒うさP's song. :'D I tried... and failed.)
MusicalShape 2 years ago 2
Problem is "Singer" sounds like a person, and it's important to me that it doesn't imply that. I'm not even comfortable with "mechanism" since it usually refers to *physical* structure. But at least I can comfort myself with the fact that the word CAN process/method)
And I'm pretty sure "Singing Mechanism" sounds awful for a song title.
Plus the lyrics plays on "uta wo utau utautai" I figured the more sing/song I can squeeze in the better XD
English, be more VAGUE please?
hokorichan 2 years ago
ps. "Singer" would work perfectly for 黒うさP's 'coz while the subject for that song isn't a human (it wasn't even spelled out for that, he can just be immortal), he's certainly physical pretty human-ey.
As for the subject in this song, if it weren't for the last line (I wish I could match the sentence structure to the other line), it wouldn't even be clear if the subject is self-aware/sentient.
(sorry for block of text, this song make me extra frustrated about language differences)
hokorichan 2 years ago
Ahhh, okay! Thanks for explaining that. :D Every time I try to correct you I'm the one who ends up learning something! xD
Can I ask one more question, then? I might be misunderstanding this one too, but...
その日がいつかくるかは知らない
"Will that day someday come? - we don't know"
That seems like it's a question of "if"it will even come at all rather than "when." So I'm a bit confused.
MusicalShape 2 years ago
Ohh, and btw, I liked your choice of mechanism.
It doesn't sound physical at all, in context. Not to mention it was just a cool-sounding word to use.
MusicalShape 2 years ago
You're right to correct me tho, my title is inaccurate, I just chose to lie to make it fit the context, it is, as damesukekun quotes, a case of「翻訳者はウソをつく」
Re: that line, it's a play on word, you probably know the 1st いつかくる「かもしれない」is it *might or might not* come, but いつかくるか「は」しれない puts an emphasis on いつかくる, i.e. "WHEN will it come? we don't know", as in, they think it'll come, it's just a matter of time.
hokorichan 2 years ago
Well, technically/grammatically it could still be うたうたい --> うた「を」 うたい、huh? Just less likely?
Okayyy... the only thing I'm having trouble with is "いつか," which means "someday." I keep thinking it would have to be "いつ" to be "when."
"いつ くる か" --> When will it come?
"いつか くる か"--> Someday, will it come?
Is that still wrong? I actually didn't look over /all/ the lyrics; so I could be missing something.
MusicalShape 2 years ago
It's hard to explain, just watch out that whenever there's a "は" it's usually a stressed emphasis on something and treat it accordingly.
For more applied example, do a google search on "かはしれない"/"かは知れない" and you'll see it's used when something is already decided, but to what extend/at which date/by whom/etc isn't certain yet.
it's sorta like "saying, we know *A*, but in regards to *something about A*, THAT, we don't know" in English.
hokorichan 2 years ago