Added: 3 years ago
From: parisjuju
Views: 30,821
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (71)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Notons qu'à 2:19, une scène a été coupée. Sinon dans le premier doublage Aurore aussi a une voix de vieillarde. Elle a 16 ans et elle a une voix proche de celle d'Edith Piaf !

  • @mimichelmi

    Lui avoir accordé une part de "jeunesse éternelle" ne semble pas être un maléfice démesuré.  D'autant qu'une magicienne de cette trampe pourrait aisément se le permettre.

    La voix sur cette vidéo n'est pas vraiment le bémol, je la ressens juste l'intonation un peu moins engagée que Sylvie Moreau. Tout le monde trouvera quelque chose de plus dans telle ou telle voix mais à mes oreilles, Sylvie rêvait d'être Maléfice. c'est l'impression qu'elle me donne en tout cas.

  • @parisjuju

    Je dois avoué que ça me tracasse aussi. Avec A.J. j'ai peur qu'elle ne transforme sa grâce et son charisme en humeur de pétasse dégénérée. Mais bon... tout ça ne sont peut-être que des préjugés infondés et qui sait, elle a peut-être la même vision admirative que nous. Personellement, j'aurais bien vu Cate Blanchett en me réferant à sa prestation d'"Elizabeth the golden age" où j'ai par moment pu voir des traits similaires ou encore quand elle pète un cable dans "Lord of the Ring".

  • @parisjuju

    Oui je sais, pour la plupart des gens elle ne le tolère pas, mais comme nous sommes intimes, elle ne me pardonnerais jamais de l'appeler Maléfique comme le commun des mortels.

    De plus, son nom original est "Maleficient" plus proche de "Malfaisante" que "Maléfique" qui se serait dit "Malefic"

  • @Ixyon77 On parle de la version française, donc c'est Maléfique, point barre....

    Il ne s'agit pas ici d'extrapoler sur la version originale et ses consonnances ou autres traductions...

    Dans les 2 doublages français elle se nomme MaléfiQUE...

    Libre à toi de l'appeler de son nom original (Maleficent), mais si tu parles d'elle en français c'est Maléfique et pas autrement...

    Mais bon, je peux rien dire quand Disneyland Paris eux-même se trompent sur son nom (ils ne sont plus à une bourde près)

  • @Ixyon77 Et pour ce qui est de l'intimité, tu repasseras: elle ne m'a jamais parlé de toi!... Et pourtant je l'ai cotoyée! Même si on ne se parle plus autant qu'avant.... Mais c'est vrai qu'en ce moment elle est plus préoccupée par le film live qui va être réalisé sur elle (d'ailleurs elle est pas trés emballée à l'idée d'être incarnée à l'écran par Angelina Jolie, et je la comprends!)...

    ;)

  • @wcd1993

    Euh... Qu'est je dis sinon que je préferais le second doublage de Maléfice?

  • @Ixyon77 Arrêtez d'écorcher son nom!!!!

    Elle s'appelle MaléfiQUE et non MaléfiCE!!!!...

    Et que ce soit dans le 1er ou le 2eme doublage français:

    M-A-L-E-F-I-Q-U-E !!!!!!

    Grrrrrrrr.... Merci...

    ;)

  • Il y a un je ne sais quoi à la voix de Maléfice qui ne concorde pas avec son personnage. Un manque de sensualité et de mégalomanie peut-être. Le second doublage (Maléfice) est parfait de toute manière. Il serait donc difficile de faire mieux.

  • @Ixyon77 Ce qu'il faut remarquer, c'est que cette voix ressemble parfaitement à la voix originale... La voix de la deuxième VF est beaucoup plus jeune que les studios ne l'ont conçue.

  • Je n'aime pas ce doublage, mais je suis ravie d'avoir pu en écouter un extrait. C'est aussi mon film disney favori car c'est le plus féerique, tout est très bien dessiné. J'ai vu, sur le dvd Edition Spéciale, les bonus et on apprend plein de chose. Les dessins sont faits à la main d'une façon très précise.

  • Maléfique en premier doublage a une voix qui ne concorde pas à son élégance, on dirait entendre une vieillarde. Jpréfère le second doublage.

  • @Thoveneau C'est une femme âgée que Disney a conçue. La voix originale de Maléfique était aussi celle de la belle-mère de Cendrillon.

  • j'ai 15 ans et j'adore tout les disney mais la belle au bois dormant................jamais vue ^^"""""

  • J'espère qu'un DVD de fan proposera un jour cette version en entier, elle est très alléchante ! Même avec toute l'affection que j'ai pour le doublage actuel.

  • Merci beaucoup !!! :)

  • J'ai vu la Belle au Bois Dormant pour la première fois en 81 justement, j'avais 6 ans.. je me doutais pas qu'il y avait eu un nouveau doublage de fait et je le découvre avec ce clip... très intéressant... même si ds la fluidité du texte, le choix des voix, je préfère la nouvelle version à celle-ci...

  • @DRPABR74 Bienvenue au club! Moi aussi je suis de 1974 et j'ai également découvert le film en 1981, et depuis cette période, c'est le Disney que je préfère!

    Je pense la même chose concernant le 2nd doublage, même si j'apprécie le côté désuet des voix françaises de la 1ère version...

    Par pure curiosité cinématographique j'aimerai entendre tout le 1er doublage, mais je n'ai hélas retrouvé que cette bobine Super 8...

    Donc je lance un appel... Quel que soit le support!

  • comment la tu trouver et la sur internet

  • Y a pas des parties évincées ?

  • Oui, effectivement il y a plusieurs parties (plus ou moins importantes) qui ont été coupées.

    On peut noter parmis les plus visibles: le réveil de Malèfique, les rochers jetés par les trolls qui se transforment en bulles, une partie de la fuite de Philippe, Malèfique jetant le sort sur le château et les ronces qui poussent, etc...

    Ces coupes ont probablement été réalisées pour entrer dans le métrage limité et la durée standard d'une bobine de film Super 8...

  • is this old version from France or from Canada???

    Where is it from?

  • From France! The first doublage.

  • Souvent les gens préfèrent la version avec laquelle ils ont été bercé ^^

  • C'est peut-être juste une impression, mais je crois que les doublages français plus "anciens" ressemblent d'avantage aux doublages québécois qu'aux doublages français actuels. De toute façon, cette vidéo montre que le redoublage, à mon avis, ne devrait être utilisé qu'en cas de trop grande détérioration de la bande son car on pourrait perdre des bons doublages comme celui présenté ici.

  • Ouais mais bon, la voix chantée d'aurore du 2ème doublage est bien plus belle!!

  • Mais elle ressemble beaucoup moins à la voix de VO... Et en aucun cas ne pourrait chanter les vocalises de Mary Costa qui ont été conservées en français.

    Huguette Boulangeot, la voix chantée originale française, était, elle, une chanteuse d'opéra et d'opérette. Certes, sa voix peut sonner "datée" mais elle est semblable à la voix de Mary Costa.

  • @mimichelmi

    Bonjour, Je suis d'accord avec vous et il me semble que retrouver ce qu'est devenue Huguette Boulangeot pourrait s'avérer utile pour tenter de localiser le 1er doublage dans son intégralité. Pour autant que je puisse en juger, elle aurait été "la" célébrité de l'époque ayant participé au doublage de la Belle au Bois Dormant. Mais cette dame est probablement très âgée aujourd'hui ou peut-être même décédée ? Sur Amazon.fr, on trouve quelques CD des opérettes qu'elle a enregistrées.

  • @lacsapnosiol il y a quelques années, Huguette Boulangeot était l'une des vedettes lyriques présidant une association en faveur de l'opérette. J'ai écrit, mais sans obtenir de réponse. j'ai eu la chance de voir plusieurs fois ce film avec sa première bande son, et la voix parlée de la princesse, qui était incarnée par Irène Valois, était infiniment plus sensuelle que la voix française actuelle.

  • @charguigou

    Bonjour Charguigou. Voulez-vous dire qu'il existe un doublage francophone différement au Canada ?

  • @lacsapnosiol Oui je crois bien, après tout, bien que je ne trouve pas la version québécoise sur youtube, il y a un doublage canadien de tous les autres Disneys.

  • Ca fait des années que j'ai cherché partout ce premier doublage!!!!!! Vous ne puevez pas vous imaginer mon bonheur de l'avoir trouvé ici. N'avez-vous d'autres scenes à nous mettre? Comme je rêve de voir le film tout entier dans son premier doublage de 1959. Je trouve que la première version était vraiment mieux mais ça fait si longtemp que je ne l'ai pas vue que je souhaîterai la revoire. Le nouveau doublage manque quelque chose.

  • @kolaroman Je me souviens que, dans le premier doublage, la voix parlée d'Aurore (qui s'appelait Eglantine, dans la forêt) était beaucoup plus mûre et sensuelle que la voix juvénile de Jeanine Forney. Le prince et la princesse se disaient "vous". Et, outre l'épée "de vérité", le prince était pourvu d'un bouclier "de vertu", qui a été carrément zappé dans la deuxième VF...

  • Cette version me semble plus intense : on perçoit bien la cruauté froide de la reine. Du coup, elle en paraît plus dangereuse, plus humaine dans sa noirceur.

  • Ah, la voix du Corbeau n'a pas été changée^^

  • merci pour ce bijou! Des années que je n'avais pas revu la belle au bois dormant, merci :)

  • C'est vrai que Maléfique fait plus méchante dans le deuxième doublage mais dans le premier doublage, je trouve que sa voix est plus naturelle, plus impériale. Je préfère aussi la voix de Flora dans ce doublage. Je ne dit pas que le deuxième doublage est mauvais mais je crois que la version française originale de 1959 a une valeur importante.

  • Disons que ce 1er doublage correspond plus à l'époque, autant dans la diction, les timbres de voix, le texte, et la ressemblance avec les voix de la V.O....

    Après, je trouve également que le doublage de 1981 apporte un côté plus classieux, plus impérial et plus "méchant" à Malèfique..., Et plus de 25 ans aprés, il ne nécessite aucune "remise au goût du jour"!...

  • Je préfère la nouvelle version, avec une voix plus cruelle, plus furieuse... plus maléfique :D

  • J'avoue que j'aime mieux ce doublage...

  • Merci pour ces extraits de la version française d'origine dont j'ai gardé la nostalgie, ayant grandi avec elle !!!

    Avez-vous vu aussi les extraits de l'ancien doublage proposés par KevsoraOne ?

    Le timbre des voix était plus proche des voix de la VO mais aussi les textes avaient plus de charme même s'ils sonnent parfois un peu datés. Si on suivait jusqu'au bout la logique de Disney France, il faudrait un jour envisager de redoubler TOUS les vieux films doublés en français !

  • Il n'y a pas que les voix qui ont changé, le texte aussi ! Le "bouclier de Vertu" a disparu dans la nouvelle version française (et pourtant il figure bien dans dans la BO du film) !

  • Merci

  • Ce dessin animé est magnifique quelque soit son doublage!! Merci d'avoir posté ce 1er doublage qui est très bien même sicomme j'ai grandi avec celui de 1981 je le préfère!!

  • Merci pour cette découverte :)

  • Salut Parijuju,

    Aurais-tu par hasard des extraits du premier doublage de Cendrillon ?

    Je me souviens que l'héroïne avait une voix très vieillotte, mais assez captivante car sans rien de commun avec les voix auxquelles nous étions habitués enfants. La voix de la belle-mère était très bien aussi. J'ai vraiment été déçu par le second doublage réalisé dans les années 90 - même si ça pouvait sembler nécessaire pour Cendrillon, toutes les autres voix étaient à chier !

  • Oui, j'ai un trés court extrait du 1er doublage de Cendrillon.

    Les voix sonnent forcément plus d'époque que le mauvais redoublage actuel.

    C'est comme pour n'importe quel autre vieux film, il serait impensable de redoubler un film de Marilyn Monroe et de lui coller la voix de la doubleuse de Jennifer Aniston par exemple: trop actuelle! Bein chez Disney France, ça ne les gène pas!!!!!

  • @parisjuju Je crois me souvenir qu'en 1975 ou 1976, lors de l'émission "SVP Disney" animée par Pierre Tchernia, un extrait de la Belle (ancien doublage) était passé, celui de la rencontre du prince et de la princesse. Je l'avais enregistré sur une cassette audio !

  • @mimichelmi Et y aurait-il moyen de récuperer ses enregistrements audios? Même si j'en doute (cela fait plus de 30 ans tout de même!)... J'ai été voir sur le site de l'I.N.A., et, malheureusement pour nous tous, ils n'ont aucune vidéo correspondant à cette émission...

  • @Pierolittle Je vous invite à lire les articles que j'ai rédigés au sujet des musiques des films de Disney, sur le site d'O. Kosinski "Les Grands Classiques".

  • @mimichelmi Je confirme: articles trés trés interessants rédigés par un (et pour des) passionné(s)!!! À lire absolument!!!

  • ils ne dansaient pas ? ou cest juste un extrait

  • Lire la réponse précédente pour avoir l'explication...

    ;-)

  • Le film se terminait vraiment comme sa?

  • Il s'agit du transfert d'une bobine de film Super 8, donc d'une version TRÉS RACCOURCIE en 6 bobines, celle-ci étant la dernière, soit même pas 50mn de film au total, alors que le film entier dure 1h12 ...

    Il y a plein de coupes dans cet extrait (notamment le sort jeté au château par Malèfique)...

    L'intérêt principal de la mise en ligne étant de faire découvrir le 1er doublage français, introuvable et quasi inconnu de la majorité du grand public ...

  • J'espérais entendre le prince Philippe dans sa première version mais merci bien pour cet extrait. J'aime beaucoup en tout cas :-) et puis non seulement c'est un chef d'oeuvre de Disney, mais les personnages ont beaucoup plus de personnalité ! Déjà et d'une, le prince a un prénom... Encore merci :-)

  • De rien...

    Je continue tout de même à prospecter pour essayer de trouver d'autres extraits de la 1ère VF en français de ce chef d'oeuvre... Mais c'est pas simple!

  • @parisjuju

    Bonjour, Je conviens que la recherche n'est pas évidente et je crois que nous sommes plusieurs à rechercher cette 1ère VF. Une question sans doute naïve mais tant pis : que sont devenues les bobines du film projetées autrefois en salle ? Pensez-vous qu'elles puissent être conservées (mais dans quelles conditions ?) quelque part ou dans un coffre-fort chez Disney France, par exemple ? Est-il exact que le laserdisc sorti bien avant l'édition DVD comporte seulement le doublage de 81 ?

  • @lacsapnosiol Concernant la "survivance" de ce 1er doublage, je ne saurai trop m'avancer. Je suppose que Disney (US ou France) en possède forcément une copie, à moins que ce ne soit la propriété du studio de post-synchro de l'époque (mais existe-t-il encore de nos jours?)... Toujours est-il qu'il y a sans nul doute une histoire de droits sur cet enregistrement, quel qu'en soit le propriétaire... Concernant le LaserDisc, je pense que seul le doublage le plus recent (celui de 81 donc) été dispo...

  • ça fait drole d'entendre ce premier doublage. je trouve ke le deuxième doublage n'est pas trop loin du premier... par contre je voudrai pousser un grop coup de gueule au nouveau doublage des disney notamment celui de miss samovar! celui de 2000 enlève tout le charme des chansons ! de même que celui qui remplace la voix d'henry salvador dans la petite sirène ! arrêter de les redoubler! les anciens sont parfaits a quoi bon les refaire si c'est pour tout gacher !

  • je l'ai cette version en K7

  • Si c'est vrai tant mieux pour toi... Que tu aies des extraits du film avec l'ancien doublage ok, mais le film au complet en VHS, j'en doute trés fortement... A moins que tu ne parles d'un enregistrement audio pirate, réalisé dans une salle de cinéma dans les années 60/70... Vu que les seules éditions vidéo de la VF de ce chef-d'oeuvre sont postérieures au 2nd doublage datant de 1981!...

  • c'est merveilleux ce clip! Merci merci! Ecouter les ancinnes doublages (qui etaient redoublees), ca me rend triste parce que j'ai grandi avec les versions americaines qui ne sont jamais redoublees. Cette version ne semble pas d'une mauvaise qualite--les voix sont superbes. je comprends pas pourquoi les versions francaises sont redoublees sans manifestations! Ben, les francais manifestent pour n'importe quoi d'autre :).

    Merci encore

  • Heureusement, seuls les Disney vraiment anciens (antérieurs à la Belle au Bois dormant, justement) sont redoublés, à deux-trois exceptions près, comme quelques redoublages partiels. Mais parfois, c'est pas plus mal. Dans le cas de Dumbo par exemple, il paraît que le premier doublage était inaudible.

    En tout cas, cette version est très bonne elle aussi.

  • Quelle tristesse d'avoir perdu ce premier doublage ! Le prince était doté d'une épée de vérité mais aussi d'un bouclier de vertu, que la nouvelle bande son française a fait disparaitre... Et la voix parlée de la princesse, je m'en souviens, était beaucoup plus sensuelle !

  • Merci beaucoup pour cette vidéo. Je n'avais jamais entendu Maléfique dans sa toute première version française, et je dois dire que je ne suis pas déçu du tout.

    C'est vrai que de par l'intonation des voix, ainsi que par les textes, cette version me fait énormément penser à la version originale.

    En tout cas c'est toujours un plaisir de découvrir les anciens doublages de Disney. Celui-là est celui qui m'a le plus agréablement surpris ! ; )

  • Un grand merci pour cette video ^^ car comme tu dis les premiers doublages telle que la belle au bois dormant ou blanche neige sont rare.

    C'est interessent de voir la difference avec la version qui a marqué notre enfance et celle ci =D elle a quand meme son charme cette malefique mais celle de 81 est comment dire ... imbatable lol

    Un des meilleur disney selon moi par son histoire et son graphisme ^^

  • Merci pour ton commentaire KikyoOo...

    Pour moi La Belle au Bois Dormant et LE plus achevé et le plus adulte des films Disney... Jamais, jusqu'à ce jour, une telle perfection n'a été ateinte en animation...

  • c'est vria que la version de 81 rend maléfique encore plus machiavélique et méchante, mais cette premiere version a son charme, c'est beaucoup mieux que les nouveaux doublages que realise disney pour la sortie des dvd (comme pour la belle et la bete)

  • Mais je ne tiens absolument pas à dénigrer ce premier doublage, il est beaucoup plus proche, semble-t-il, de la version originale...

    Mais il est vrai que pour un redoublage, la version de 1981 est excellente, chose rare dans leur histoire des redoublages (le 2nd doublage, en 1962, de Blanche Neige était trés bien également)...

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more