@Zealith Is possible, tough would be bad a mishup opera in italian and spanish. I do prefer to think that the sentence just don't have any sense, like a lot of other opera's song.
"Ché lastima" sounds like "que lastima", which is "what a shame" in Spanish, no? Ché vergogna is this phrase in italiano, but it does not match the song, does it?
Whatever it is does not really matter to me. The voices are so beautiful in their harmony that it carries me beyond the lyrics anyway. I just wish it was longer...
Cara bel, cara mia bella, mia bambina, oh, Chell! Ché lastima, ché lastima, oh, cara mia, addio! Ah, mia bambina, perché non passi lontana, de si lontana da scienza, cara, cara mia bambina, ah mia bel, ah mia cara, a mia cara ah mia bambina-oh cara, cara miiiii-
According to Ellen McLain, she says herself that all the translations online are wrong because she never fully learned Italian and that she was making up Italian sounding words. Do a search for "ellen mclain part 1" and you should find a 6 part recording of her at an Anime convention and she eventually discusses the translations.
Why do people bother running the song through Google and then not bothering to fix mistakes like 'that the estimate'? Do they even read what they posted?
@ZechsMerquise73 here is a different translation from a different translator Dear bella, my dear bella! My baby girl, or heaven! What I ... What an I. O my darling, goodbye! My dear, why don't you walk away? Yes, far from Scïenza, [personified] dear, dear my girls? Ah, my lovely! Ah, my dear! Ah, my dear! Ah, my little girl! O dear, my darling ... it has no estamite
@smorepuppy That's even worse. "Bella" is not a word in the English language. The sentence "What I - What an I" makes no sense at all. "It has no estimate" makes no contextual sense, and there is no comparative Italian phrase at the end of the song.
@ZechsMerquise73 name- a word or a combination of words by which a person, place, or thing, a body or class, or any object of thought is designated, called, or known.
@smorepuppy The only mistake the person made who posted the lyrics in Italian is that its "stima", not the masculine "stimo". As to the others, "che la stima" basically means "whom is esteemed". Dumping sentences into a translator just makes for results that don't make any sense.
Dear beautiful, my beautiful darling! My little girl, or heaven! That the estimate ... That the estimate. O my dear, farewell! My dear child, why not walk away? Yes, away from science, dear, my dear child? Ah, my pretty! Ah, my dear! Ah, my dear! Ah, my child! O dear, my dear ...
Italian: Cara bella, cara mia bella! Mia bambina, o ciel! Ché la stimo... Ché la stimo. O cara mia, addio! La mia bambina cara, perché non passi lontana? Sì, lontana da Scïenza, [personified] cara, cara mia bambina? Ah, mia bella! Ah, mia cara! Ah, mia cara! Ah, mia bambina! O cara, cara mia...
Italian: Cara bella, cara mia bella! Mia bambina, o ciel! Ché la stimo... Ché la stimo. O cara mia, addio! La mia bambina cara, perché non passi lontana? Sì, lontana da Scïenza, [personified] cara, cara mia bambina? Ah, mia bella! Ah, mia cara! Ah, mia cara! Ah, mia bambina! O cara, cara mia...
it's "que lastima" Spanish for "what a pity" sheesh! get educated.
Zealith 1 week ago
@Zealith Is possible, tough would be bad a mishup opera in italian and spanish. I do prefer to think that the sentence just don't have any sense, like a lot of other opera's song.
XAaronXRascalX 1 week ago
nie ma steama ma karabina
Dawan60 2 weeks ago
My new ringtone! :)
I just wonder if I'll be able to answer the phone or I'll just listen to it play... :S
GoddessOfTheWinds 1 month ago
Yeah, it's been a long time.. 100 years, huh.
ZiemniakEnterprise 3 months ago
"Ché lastima" sounds like "que lastima", which is "what a shame" in Spanish, no? Ché vergogna is this phrase in italiano, but it does not match the song, does it?
Whatever it is does not really matter to me. The voices are so beautiful in their harmony that it carries me beyond the lyrics anyway. I just wish it was longer...
MoreThanYouExpected 4 months ago
Cara bel, cara mia bella, mia bambina, oh, Chell! Ché lastima, ché lastima, oh, cara mia, addio! Ah, mia bambina, perché non passi lontana, de si lontana da scienza, cara, cara mia bambina, ah mia bel, ah mia cara, a mia cara ah mia bambina-oh cara, cara miiiii-
lawlawlawlawlawlolz 4 months ago
my cooking is fabulous, even the smoke alarm is cheering me on.
DoctorHAXx64 5 months ago
According to Ellen McLain, she says herself that all the translations online are wrong because she never fully learned Italian and that she was making up Italian sounding words. Do a search for "ellen mclain part 1" and you should find a 6 part recording of her at an Anime convention and she eventually discusses the translations.
heresyfnord 6 months ago 11
@heresyfnord
Lol
randomness26778 3 months ago
i bet if your phone went off woth this song playing all the portal 2 fans would gather around
mjrdudeify 6 months ago 6
Too short Q_Q
ACABak47 6 months ago
Why do people bother running the song through Google and then not bothering to fix mistakes like 'that the estimate'? Do they even read what they posted?
ZechsMerquise73 6 months ago
@ZechsMerquise73 ummm i think thats right some people might speak italian u know
smorepuppy 3 weeks ago
Comment removed
ZechsMerquise73 3 weeks ago
@smorepuppy What, in your opinion does "that the estimate" mean?
ZechsMerquise73 3 weeks ago
@ZechsMerquise73 here is a different translation from a different translator Dear bella, my dear bella! My baby girl, or heaven! What I ... What an I. O my darling, goodbye! My dear, why don't you walk away? Yes, far from Scïenza, [personified] dear, dear my girls? Ah, my lovely! Ah, my dear! Ah, my dear! Ah, my little girl! O dear, my darling ... it has no estamite
smorepuppy 3 weeks ago
@smorepuppy That's even worse. "Bella" is not a word in the English language. The sentence "What I - What an I" makes no sense at all. "It has no estimate" makes no contextual sense, and there is no comparative Italian phrase at the end of the song.
ZechsMerquise73 3 weeks ago
@ZechsMerquise73 ok ok whatever it's a stinking name.
smorepuppy 3 weeks ago
@smorepuppy What's a name?
ZechsMerquise73 2 weeks ago
@ZechsMerquise73 name- a word or a combination of words by which a person, place, or thing, a body or class, or any object of thought is designated, called, or known.
smorepuppy 2 weeks ago
@smorepuppy What did you say is a name? Bella? Not in this context. "Bella" means beautiful in Italian.
ZechsMerquise73 2 weeks ago
@ZechsMerquise73 do u like marshmellows?
jhaagens 2 weeks ago
@jhaagens Marshmallows? Sure.
ZechsMerquise73 2 weeks ago
@smorepuppy The only mistake the person made who posted the lyrics in Italian is that its "stima", not the masculine "stimo". As to the others, "che la stima" basically means "whom is esteemed". Dumping sentences into a translator just makes for results that don't make any sense.
ZechsMerquise73 3 weeks ago
Dear beautiful, my beautiful darling! My little girl, or heaven! That the estimate ... That the estimate. O my dear, farewell! My dear child, why not walk away? Yes, away from science, dear, my dear child? Ah, my pretty! Ah, my dear! Ah, my dear! Ah, my child! O dear, my dear ...
Arkenarge 6 months ago 29
@Arkenarge chell's name is in it...
LPSgal10 2 months ago
@LPSgal10 chiel is in the lyrics and it means heaven...
it's more like a pun.
chiel is read as chell.
PajaTheDuDe 2 months ago
...So lovelyy
KetchupSplodge 6 months ago
@eeveelover12 CAN EVERYONE STOP FUSSING ABOU THE LYRICS I SWEAR IM GETTING TIRED OF THESE POSTED EVERYWHERE!
Vyndorion 7 months ago 45
This has been flagged as spam show
@Vyndorion you know i'm going to say this:
Italian: Cara bella, cara mia bella! Mia bambina, o ciel! Ché la stimo... Ché la stimo. O cara mia, addio! La mia bambina cara, perché non passi lontana? Sì, lontana da Scïenza, [personified] cara, cara mia bambina? Ah, mia bella! Ah, mia cara! Ah, mia cara! Ah, mia bambina! O cara, cara mia...
walale12 7 months ago
eeveelover12 8 months ago