En este contexto "Breakaway" no es "Escapada" sino "Separación". Un grave error de interpretación del dobjale español ibérico, y precisamente en el título del episodio, lo que desvirtúa totalmente el mismo. Otro error: "Probe" significa "Sonda" (o sondear, investigar). Son errores muy groseros para "especialistas en doblaje del inglés al español". El doblaje español latinoamericano (realizado en Méjico) es mucho mejor, tanto en la interpretación como en el doblaje mismo.
ADEMAS, QUE SE DEJEN DE TONTERIAS, SINO LES GUSTA EN CASTELLANO QUE LO DOBLEN AL GUARANI, QUECHUA, AMAIRA, SI HAY CIENTOS DE LENGUAS EN SUDAMERICA, PERO DEJE DE JODER CON EL DOBLAJE DE ESPAÑA, SIGAN SU CAMINO ESCUCHE A SUS DIRIGENTES, CHAVEZ, CRISTINA, EVO, TODO ELLOS Y DEJEN DE DAR POR CULO CON EL DOBLAJE
YO VIVO EN SUDAMERICA HACE UNOS AÑOS SOY ESPAÑOL, Y ME QUEDO CON EL DOBLAJE EN CASTELLANO, POR DIOS NO TIENE COMPARACION. ES INSOPORTABLE EL DOBLAJE LLAMO NEUTRO EN SUDAMERICA, ES HORRIBLE, SE AUTOCENSURAN Y USAS UNOS GIROS RIDICULOS... ME SATURA
MADRE MIA QUE SERIE MAS ANTIGUA,ESTA LA VEIA YO,,ME ACUERDO SIEMRPE SE ME QUEDO GRABADA QUE LA DOCTORA VEIA AUNOS MONSTRUOS Y SOLO ELLA LOS VEIA Y NO LE CREIAN NADIE,,FELICIDADES....COMO EL ESPAÑOL ESTA CLARISIMO,LOS CHAMAKOS ESTROPEAN LAS PELICULAS..XK SU MANERA DE ABLAR,NO LE PEGA NADA
Y NO ESTOY EN CONTRA QUE CONSTE,,SOLO QUE ESTOY DE CHAMACOS ASTA LOS WEBOS,,EN TODAS PARTES NOS INVADEN JAJAJ
Interesting. The first time I watched Space 1999 it was in Portuguese (in Brazil). I would like to watch it again, because I can`t remember how it sounds. Also, I would like to have the oridinal DVDs, which are not available here .
Para cuerpoeperra: Que gracia me hace la gente que llama a los demas ignorantes, cuando ellos mismos se delatan. Franco poco pudo decir de StarWars, porque murio 2 años
COmpré el Pack y es Español LAtino. Se trata de una Serie de Culto.
Las voces son diferente pero eso no es lo peor, es la entonación y la trducción....
España está reconocida como la más profesional en los doblajes, prinicpalmente del inglés, no consiste solo en traducir sino en interpretar con las voces, far la entonación y transmitir los sentimientos que los actores originales transmitieron...
lo siento la traducción latina no solo nos suena rara sino que es mono tono y muy poco trabajada.
@Buggles1 Les suena raros solo a ustedes los Españoles..JAJAJAJAJAJA..... Lamentablemente gracias a Super Franco ustedes traducian hasta los nombres: Lucas Caminantes de los Cielos para Luke Sky Walker....eso se llama en los tiempos modernos IGNORANCIA.
@Buggles1 Escapada es una pésima traducción de Breakaway, que quiere decir Separación. Si hubieran tenido un poco más de sentido común, le hubieran puesto Escape. Hablan de "Proyecto Meta" (6:33), cuando en realidad es "Sonda Meta" (Meta Probe); a los 6:33 dicen "para probarlo", cuando en inglés dicen "para investigarlo" (to probe quiere decir investigar, no probar); y hay incontables errores. Las traducciones en España están llenas de errores; tantos o más que en Latinoamérica.
En Google aparece como 1. escapada, 2. ruptura y 3. aceleración
En cualquier caso es cierto que pueden existir errores de interpretación (satélite por sonda), pero si hoy en día ocurre, hay que tener en cuenta que esos doblajes se realizaban en el año 75 cuando los términos tecnológicos no eran tan habituales y tenían que optar por un lenguaje que el público adulto al que iba dirigido pudiera comprenderlo..
@albertolagun ¿O sea que un español adulto en 1975 que miraba estas series futuristas no sabía lo que era una sonda espacial, o lo que significaba "investigar"? Además, traducir es más que buscar en Google. De todas formas, mis observaciones iban dirigidas a Buggles1, que glorifica la traducción española y critica la latinoamericana. Todos somos humanos y cometemos errores, y a vos te agradezco por subir una serie que me encantaba cuando tenía 8 años. Aclaro que soy uruguayo, no argentino.
Que recuerdos de niño fascinado con esta serie. Respecto a los doblajes el tema seria tan simple como poder disponer del doblaje que a cada cual le guste mas. Castellano latinoamericano (del pais que se desee) o del castellano español, siempre que estos doblajes se hayan realizado
impresiante serie,e impresionante doblaje,le daba a la serie y los personajes mucha mas carga emocional.,es que lo oigo en todas partes,tenemos la mejor escuela de actores de doblaje y gracias por colgar este video y recordarnoslo tal y como era
Lo que me extraña de esta serie es que dentro de la base lunar Alfa los personajes viven con una gravedad normal,como en la Tierra mientras que cuando salen fuera la gravedad es la lunar(menor,claro).Pero entonces no me daba cuenta.
De acuerdo con JORGERNESTO, no hay problema con el acento de España, y al doblaje le dicen español latino americano, sea donde se haga el doblaje, LA, México, Argentina, etc
Te agradezco que descarges los videos y en realidad a mi no me molesta el doblaje espanol , pero ten cuidado, en suramerica no hacemos ni hemos hecho jamas los doblajes. No hay castellano neutro suramericano doblado, a nosotros los suramericanos tambien nos envian los videos doblados o en California o en Mexico desde siempre, asi que lo mejor seria que dijeras "espanol neutro centroamericano".
Lo siento por surámerica pero el doblaje español le da mil patadas... muchas veces mejora al orginal como el darth vader de constantino romero y si no poner los subtitulos y comprovar... no hay color
Que bueno esto del internete !! Tengo casi cuarenta tacos y cuando le hablo a los colegas mas jovenes de esta serie lo flipan. Gracias por dejarme ver esto tio
This comment has received too many negative votesshow
Bueno para mi el subtitulado es mucho mejor que el doblaje porque promueve la lectura y no pierde el sonido original de la película, y ademas la traducción con el acento español no me gusta para nada pueda que prefiera como dicen ustedes neutro que la verdad no se si es suramericano porque la verdad no sonaba para nada a argentino por tv.
FABULOSO. Para que sepáis, que me puse en contacto con JRB, que son los que han sacado los dvd con el castellano neutro y me dijeron que TVE se negó. Pero que embusteros, yo diría que no "pagaron" lo suficiente, y el neutro les salía más barato, al fin y al cabo, aquí en España, lo compramos todo....
Pues yo no la tengo, ni me la pienso comprar hasta que salga con esta maravilla de doblaje, el nuestro, el de toda la vida. Solo toca esperar o "joderse".
El doblaje neutro es una ¡PUÑETERA MIERDA! Este es muchisimo mejor... Que decepción me dio el ver Espacio 1999 en Antena 3 con el doblaje neutro penoso... ¡Me parecía estar viendo un capítulo de Los Picapiedra!
Salvo la de Penagos, recordaba perfectamente todas las voces, da gusto oirlas de nuevo tantos años después. Incomprensible porqué los DVDs. nó incluyen este doblaje. Entiendo que la re-emisión de Antena 3 en los primeros 90s. nó tuviera el permiso de TVE para su emisión, pero no veo problema alguno para que en DVD sí estuviera. Por cierto, ¿cómo has conseguido estas muestras?. ¿En TVE?. ¿De los estudios de doblaje?. ¿O con el teletransportador de Star Treck,(Es broma...)?
En este contexto "Breakaway" no es "Escapada" sino "Separación". Un grave error de interpretación del dobjale español ibérico, y precisamente en el título del episodio, lo que desvirtúa totalmente el mismo. Otro error: "Probe" significa "Sonda" (o sondear, investigar). Son errores muy groseros para "especialistas en doblaje del inglés al español". El doblaje español latinoamericano (realizado en Méjico) es mucho mejor, tanto en la interpretación como en el doblaje mismo.
julionuevaera1 3 days ago
ADEMAS, QUE SE DEJEN DE TONTERIAS, SINO LES GUSTA EN CASTELLANO QUE LO DOBLEN AL GUARANI, QUECHUA, AMAIRA, SI HAY CIENTOS DE LENGUAS EN SUDAMERICA, PERO DEJE DE JODER CON EL DOBLAJE DE ESPAÑA, SIGAN SU CAMINO ESCUCHE A SUS DIRIGENTES, CHAVEZ, CRISTINA, EVO, TODO ELLOS Y DEJEN DE DAR POR CULO CON EL DOBLAJE
peterpansolo 1 month ago
YO VIVO EN SUDAMERICA HACE UNOS AÑOS SOY ESPAÑOL, Y ME QUEDO CON EL DOBLAJE EN CASTELLANO, POR DIOS NO TIENE COMPARACION. ES INSOPORTABLE EL DOBLAJE LLAMO NEUTRO EN SUDAMERICA, ES HORRIBLE, SE AUTOCENSURAN Y USAS UNOS GIROS RIDICULOS... ME SATURA
peterpansolo 1 month ago
MADRE MIA QUE SERIE MAS ANTIGUA,ESTA LA VEIA YO,,ME ACUERDO SIEMRPE SE ME QUEDO GRABADA QUE LA DOCTORA VEIA AUNOS MONSTRUOS Y SOLO ELLA LOS VEIA Y NO LE CREIAN NADIE,,FELICIDADES....COMO EL ESPAÑOL ESTA CLARISIMO,LOS CHAMAKOS ESTROPEAN LAS PELICULAS..XK SU MANERA DE ABLAR,NO LE PEGA NADA
Y NO ESTOY EN CONTRA QUE CONSTE,,SOLO QUE ESTOY DE CHAMACOS ASTA LOS WEBOS,,EN TODAS PARTES NOS INVADEN JAJAJ
JERISTA100X100 9 months ago
el doblaje de los CUADRADOS no tiene gracia , el sudamericano le dio vida a las peliculas y series en castellano!!!!!!
tito312003 11 months ago
perdon pero me gusta mas el sudamericano y habla bien sudamericaaaaaaa
dariomoio1 1 year ago
perdon pero me gusta mas el sudamericano
dariomoio1 1 year ago
jajajajaj
dariomoio1 1 year ago
Interesting. The first time I watched Space 1999 it was in Portuguese (in Brazil). I would like to watch it again, because I can`t remember how it sounds. Also, I would like to have the oridinal DVDs, which are not available here .
bethrussellful 1 year ago
Antes del estreno. Ademas, aqui los nombres propios no se traducen. ¿Te suena el nombre de Arturito? ¡Hay que ser paleto para llamar a R2-D2 asi!
Extebannn 1 year ago
Para cuerpoeperra: Que gracia me hace la gente que llama a los demas ignorantes, cuando ellos mismos se delatan. Franco poco pudo decir de StarWars, porque murio 2 años
Extebannn 1 year ago
COmpré el Pack y es Español LAtino. Se trata de una Serie de Culto.
Las voces son diferente pero eso no es lo peor, es la entonación y la trducción....
España está reconocida como la más profesional en los doblajes, prinicpalmente del inglés, no consiste solo en traducir sino en interpretar con las voces, far la entonación y transmitir los sentimientos que los actores originales transmitieron...
lo siento la traducción latina no solo nos suena rara sino que es mono tono y muy poco trabajada.
Buggles1 1 year ago
@Buggles1 Les suena raros solo a ustedes los Españoles..JAJAJAJAJAJA..... Lamentablemente gracias a Super Franco ustedes traducian hasta los nombres: Lucas Caminantes de los Cielos para Luke Sky Walker....eso se llama en los tiempos modernos IGNORANCIA.
cuerpoeperra 1 year ago
@Buggles1 Escapada es una pésima traducción de Breakaway, que quiere decir Separación. Si hubieran tenido un poco más de sentido común, le hubieran puesto Escape. Hablan de "Proyecto Meta" (6:33), cuando en realidad es "Sonda Meta" (Meta Probe); a los 6:33 dicen "para probarlo", cuando en inglés dicen "para investigarlo" (to probe quiere decir investigar, no probar); y hay incontables errores. Las traducciones en España están llenas de errores; tantos o más que en Latinoamérica.
hindsighter 1 year ago
@hindsighter
En Google aparece como 1. escapada, 2. ruptura y 3. aceleración
En cualquier caso es cierto que pueden existir errores de interpretación (satélite por sonda), pero si hoy en día ocurre, hay que tener en cuenta que esos doblajes se realizaban en el año 75 cuando los términos tecnológicos no eran tan habituales y tenían que optar por un lenguaje que el público adulto al que iba dirigido pudiera comprenderlo..
albertolagun 1 year ago
@albertolagun ¿O sea que un español adulto en 1975 que miraba estas series futuristas no sabía lo que era una sonda espacial, o lo que significaba "investigar"? Además, traducir es más que buscar en Google. De todas formas, mis observaciones iban dirigidas a Buggles1, que glorifica la traducción española y critica la latinoamericana. Todos somos humanos y cometemos errores, y a vos te agradezco por subir una serie que me encantaba cuando tenía 8 años. Aclaro que soy uruguayo, no argentino.
hindsighter 1 year ago
@Buggles1 perdona , pero en dónde compraste el pack de cosmos 1999 en Español Latino...?
edgaralejandro007 1 year ago
Que recuerdos de niño fascinado con esta serie. Respecto a los doblajes el tema seria tan simple como poder disponer del doblaje que a cada cual le guste mas. Castellano latinoamericano (del pais que se desee) o del castellano español, siempre que estos doblajes se hayan realizado
myfatfinger 1 year ago
@myfatfinger Buena idea!
cuerpoeperra 1 year ago
Es genial espacio 1999.Que tiempos aquellos es formidable:
japropiado 1 year ago
que viejo soy yaaaarrgggg!!!
gudguork equipo!!
pimperlpom 1 year ago
impresiante serie,e impresionante doblaje,le daba a la serie y los personajes mucha mas carga emocional.,es que lo oigo en todas partes,tenemos la mejor escuela de actores de doblaje y gracias por colgar este video y recordarnoslo tal y como era
paularizos 1 year ago
Aguila 1 lista para el despegue... Aguila 1 puede despegar.
roselson 2 years ago 3
Lo que me extraña de esta serie es que dentro de la base lunar Alfa los personajes viven con una gravedad normal,como en la Tierra mientras que cuando salen fuera la gravedad es la lunar(menor,claro).Pero entonces no me daba cuenta.
majoricensis 2 years ago
cuando era peke no me perdia ni un capitulo de esta serie XD
kenib38 2 years ago 3
De acuerdo con JORGERNESTO, no hay problema con el acento de España, y al doblaje le dicen español latino americano, sea donde se haga el doblaje, LA, México, Argentina, etc
juancelp 2 years ago
Te agradezco que descarges los videos y en realidad a mi no me molesta el doblaje espanol , pero ten cuidado, en suramerica no hacemos ni hemos hecho jamas los doblajes. No hay castellano neutro suramericano doblado, a nosotros los suramericanos tambien nos envian los videos doblados o en California o en Mexico desde siempre, asi que lo mejor seria que dijeras "espanol neutro centroamericano".
JORGERNEST0 2 years ago
Grandes todos y especialmente Francisco Sanchez (todo un padrino)
Alcindor8 3 years ago 2
Lo siento por surámerica pero el doblaje español le da mil patadas... muchas veces mejora al orginal como el darth vader de constantino romero y si no poner los subtitulos y comprovar... no hay color
bobearbcn 3 years ago 12
@bobearbcn Ummm...nop.
cuerpoeperra 1 year ago
Que bueno esto del internete !! Tengo casi cuarenta tacos y cuando le hablo a los colegas mas jovenes de esta serie lo flipan. Gracias por dejarme ver esto tio
pichurrin69 3 years ago 2
Terrific
minutegongcoughs 3 years ago 5
Hola! Gracias por éste vídeo! Es auténtico! Anda ya con el español neutro! Ande´stén los míticos doblajes de TVE que se quite lo demás!
ricloar 3 years ago 3
Muchas gracias albertolagun por colgar estos videos. Hoy me has dado una alegrìa.
Edstraker62 3 years ago 3
WoW esta era mi serie favorita... luego ya la Fuga de Logan ¿Cómo podría verlas otra vez?
maferYT 3 years ago 3
This comment has received too many negative votes show
Bueno para mi el subtitulado es mucho mejor que el doblaje porque promueve la lectura y no pierde el sonido original de la película, y ademas la traducción con el acento español no me gusta para nada pueda que prefiera como dicen ustedes neutro que la verdad no se si es suramericano porque la verdad no sonaba para nada a argentino por tv.
LasxMalvinasxArg 3 years ago
al que dice mas autentico y creible.mas vale cada quien lo siente asi en su propio doblaje.
max7251983 3 years ago
Las voces de Erase una vez el Espacio...
DrXoomG 3 years ago
FABULOSO. Para que sepáis, que me puse en contacto con JRB, que son los que han sacado los dvd con el castellano neutro y me dijeron que TVE se negó. Pero que embusteros, yo diría que no "pagaron" lo suficiente, y el neutro les salía más barato, al fin y al cabo, aquí en España, lo compramos todo....
Pues yo no la tengo, ni me la pienso comprar hasta que salga con esta maravilla de doblaje, el nuestro, el de toda la vida. Solo toca esperar o "joderse".
Saludos
jordifelo 4 years ago
Hola jordifelo.
Si consigues esos videos con el doblaje TVE, te agradecerè infinito si me pasas la informaciòn para pillarlos yo.
Vì la serie en su momento y me encantò. Recuerdo que todos los jueves faltaba a clase en el insti para poder verla.
Comprè hace unos meses a JRB un disco con tres capitulos y me llevè la desilusiòn de mi vida al oir el doblaje.
Lo dicho. si lo consigues acuerdate de mì.
Un saludo a todos los fans de E1999.
Edstraker62 3 years ago 3
Hola Edstraker62;
Seguimos igual, no se nada más, pero no dudes, que si supiera algo te lo diría.
Eso de faltar a clase del instituto, me suena de algo, jejeje.
Un saludo
jordifelo 3 years ago
La voz en off de comunicador del principio del vídeo es de Ángel Mª Baltanás.
joluis42 4 years ago
El doblaje neutro es una ¡PUÑETERA MIERDA! Este es muchisimo mejor... Que decepción me dio el ver Espacio 1999 en Antena 3 con el doblaje neutro penoso... ¡Me parecía estar viendo un capítulo de Los Picapiedra!
CitroenGS 4 years ago 4
Salvo la de Penagos, recordaba perfectamente todas las voces, da gusto oirlas de nuevo tantos años después. Incomprensible porqué los DVDs. nó incluyen este doblaje. Entiendo que la re-emisión de Antena 3 en los primeros 90s. nó tuviera el permiso de TVE para su emisión, pero no veo problema alguno para que en DVD sí estuviera. Por cierto, ¿cómo has conseguido estas muestras?. ¿En TVE?. ¿De los estudios de doblaje?. ¿O con el teletransportador de Star Treck,(Es broma...)?
barcelonian 4 years ago 2
magnifico. ahora se porque me gustaba esta serie. desde entonces no lo habia vuelto a ver.
robertoluis11 4 years ago 3
Oh¡¡Yo tngo en DVD pero ya no me acordaba. Que tiempos¡La voz de la Dra, era especial¡¡
sevilla3 4 years ago
maravilloso el doblaje español , tenia otro sabor... mas autentico...mas creible.
por algo somos los mejores dobladores del mundo!
lunapuntocom 4 years ago 4