A fordítás nem jó nem Csonka Pici hanem Clay Akon és a végefelé nem helyszín, helyszín, helyszín, hanem helymeghatározás. ja és ott hogy What happened?.(mi történt) eddig jó. Aztán New guy az nem azt jelenti hogy egy kopasz.hanem egy új fiu.Mi köze lenne ide egy kopasznak? pffff.a helyszínre is visszatérve annak se lenne semmi értelme ha tényleg azt mondaná.Most mondhatnátok hogy miért nem csináltam akkor én meg?hát azért mert nemsokat értek angolul de ennyit igein.
Sok helyen azért kerül be a magyar fordításba pl. a Csonka Pici, Tesco, Vodafone, mert nálunk nem sokaknak mondana valamit a Clay Aiken, Wal-Mart, Verizon név. Ezek a közelítőleg legpontosabb magyar megfelelőik.
A "new guy"-t pedig újoncnak kell érteni, ami a magyar katonai szlengben kopasz. Aki volt katona, annak nem okoz problémát, hogy ezt 'dekódolja' magának.
A 'helyszín'-t tényleg szerencsésebb lett volna helymeghatározásnak fordítani. Ennyi.
@pokerface60 Te idióta barom a katonaságon az új fiúkat kopasznak nevezik, mellesleg Achmed egy terrorista szóval éppen van némi átfedés a katonasággal. Tényleg nem sokat értessz angolul, de kevesebbet mint gondolnád juhfej :D
Akinek nem tetszik, nézze angolul, oszt' jóvan'. Egyébként hogy lehetne valamit teljesen csontra átfordítva prezentálni? Hát elárulom, a legnagyobbaknak se sikerült eddig tökéletesen. De ez most közel van, szóval sok sok sok sok sok gratz!!!
Szerintem korrekt a fordítás... aki tud angolul az ugysem olvassa, aki meg nem annak meg fel sem tűnnek az ici pici hibák..... Amik sokadik hallgatásra tűnnek csak fel az angolul tudóknak is...
figyelj a kopasz az azt jelenti h uj fiu.... szal jo a fordítás... tudod mint a katonaságon is kopaszra borotválják az ujakat...:D szal ha nemtod h mivan nemkéne megszólni...:D
A Csonka Pici nem volt jó... :/ Mivel Clay Akien (vagy hogy írják a nevét) az eredeti. A csávó egy buzi volt de meghalt. És erre érti hogy megkaphatja... Mer azis egy "randa buzi"
This comment has received too many negative votesshow
nem tudom miért nem lenne jó a fordítás nélkül... én először úgy láttam, és már akkor is szakadtam..:) XD szóval.. ez csak szókincs kérdése .. (bocs..)
Arra nem gondolsz, hogy valakinek nem olyan jó az angol tudása, mint neked? Már bocs. Nem magamról beszélek, mert már többé-kevésbé 10 éve tanulok angolt, de néhány helyen még nekem is gyors volt. És mi van, ha valaki nagyon jó németes, angolt viszont csak mondjuk 2 éve tanul? Bocsi, ezt muszáj volt. Achmed és Peanut a legjobbak! Imádom Jeff-et! Köszi hogy felraktad, CuccLee
Nem rossz a fordítás bár ugy gondolom h azokat a dolgokat amiket kijavítotál, ugyan az az értelmük viszont magyarul ezek sokkal rosszabak szerintem a másik érthetőbb
Ehhez a felirathoz nekem semmi közöm. A neten találtam, és csak ráégettem a videóra, és feltettem. Épp azért, mert nem az enyém, SEMMIT sem változtattam rajta! A hibákat, elírásokat is benne hagytam. :)
Tudod, én még voltam katona, és az újonc katonákat a seregben mindenhol kopasznak hívták. Persze nem hivatalosan. :) Úgyhogy semmi gond ezzel a szóhasználattal! :)
Ma már nem Clay Akon lenne hanem Justin Bieber :D
heckyfotoman 3 months ago
It sucks make him kill someone so stop this crap
aaroncole64326028942 3 months ago
a forditas picit hibas de meg lehet erteni akkor is ha tudsz kicsit angolul.nem kell gazt csinalni azert...
ohunor 2 years ago
A fordítás nem jó nem Csonka Pici hanem Clay Akon és a végefelé nem helyszín, helyszín, helyszín, hanem helymeghatározás. ja és ott hogy What happened?.(mi történt) eddig jó. Aztán New guy az nem azt jelenti hogy egy kopasz.hanem egy új fiu.Mi köze lenne ide egy kopasznak? pffff.a helyszínre is visszatérve annak se lenne semmi értelme ha tényleg azt mondaná.Most mondhatnátok hogy miért nem csináltam akkor én meg?hát azért mert nemsokat értek angolul de ennyit igein.
pokerface60 2 years ago
Sok helyen azért kerül be a magyar fordításba pl. a Csonka Pici, Tesco, Vodafone, mert nálunk nem sokaknak mondana valamit a Clay Aiken, Wal-Mart, Verizon név. Ezek a közelítőleg legpontosabb magyar megfelelőik.
A "new guy"-t pedig újoncnak kell érteni, ami a magyar katonai szlengben kopasz. Aki volt katona, annak nem okoz problémát, hogy ezt 'dekódolja' magának.
A 'helyszín'-t tényleg szerencsésebb lett volna helymeghatározásnak fordítani. Ennyi.
CuccLee 2 years ago 13
szerintem azért írta a kopaszt, mert régebben a katonaságban kopasznak nevezték az új fiúkat. ;)
szimo 1 year ago
@pokerface60 Te idióta barom a katonaságon az új fiúkat kopasznak nevezik, mellesleg Achmed egy terrorista szóval éppen van némi átfedés a katonasággal. Tényleg nem sokat értessz angolul, de kevesebbet mint gondolnád juhfej :D
22hijacker22 1 year ago
Helooo!
I'm Lindsay Lohan!
hdgfggdgd 2 years ago
A fordítóknak: Ne foglalkozzatok a sok kötekedővel! Jó a fordítás, csak így tovább! Grat és köszi!
donzeek 2 years ago 2
annyira kiráááááály:Dgrat!!!
Sacccyyy 2 years ago
Akinek nem tetszik, nézze angolul, oszt' jóvan'. Egyébként hogy lehetne valamit teljesen csontra átfordítva prezentálni? Hát elárulom, a legnagyobbaknak se sikerült eddig tökéletesen. De ez most közel van, szóval sok sok sok sok sok gratz!!!
axonne1985 2 years ago 5
This comment has received too many negative votes show
ez a Silence. I kill you , egy reklámba van, nézd meg akkor pofázzá köszi.
Am hatalmas :D
KHLovi1996 2 years ago
Úristen de sötét vagy. Innen került be a reklámba omfg.... nézd meg te és pofázzál akkor :DD
Endruuboydnb 2 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
bocs h. mindig okoskodok, de itt szerintem úgy érti hogy -Csendet! Mindenkit kinyírok- vagy hasonló. mert nem 1 emberből áll a közönség.
Gergoke96 2 years ago
Szerintem korrekt a fordítás... aki tud angolul az ugysem olvassa, aki meg nem annak meg fel sem tűnnek az ici pici hibák..... Amik sokadik hallgatásra tűnnek csak fel az angolul tudóknak is...
Gratula a fordításért... !!!!
brickfabrik 2 years ago 3
A legjobb XDXDXD
tlittike 2 years ago 7
IMÁDOM!!!!!!!!!!!
danikabp 3 years ago 3
EEZZ KURVAAA NAAGGY XD
Honami4 3 years ago 4
vááh degeci jó
bubububorek 3 years ago
basszus. Ez a Michael Jackson-os vicc csak harmadszoros hallgatás után esett le.
XDXDXD ROHADT JÓ XDDDDDDDD
xangoroth77 3 years ago
De parasztok vagytok ahelyett hogy örülnétek hogy le van fordítva ti meg itt szájaltok eskü parasztok vagytok!
beowulfocska 3 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
am nem kopasz a new guy hanem uj fiu
londonfiu 3 years ago
figyelj a kopasz az azt jelenti h uj fiu.... szal jo a fordítás... tudod mint a katonaságon is kopaszra borotválják az ujakat...:D szal ha nemtod h mivan nemkéne megszólni...:D
JustPool 3 years ago 14
a Helyszín, helyszín. helyszín-es viccet nem értem:S Please, help me!!
Lampipetya 3 years ago
Akon-ról beszélt csak magyar "énekessel" lett behelyetesítve
Primal1988 3 years ago
LOL de hogy csonka piciről :P Amcsi hírességről
csak a fordításba beillet
Primal1988 3 years ago 3
Nagyon nagy XDDDDD Csak le van lassulva a youtube sztem letöltöm és utána nézem meg XD
zokeszt 3 years ago
helloooo! i'am lindsey lohan xD ezen megszakadtam xD
kopi1993 3 years ago 4
nagyon jól tudja váltani a hangokat és az akcentusokat:D
fassasin 3 years ago 4
jobb a másik fordítás
hunya95 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
Kár hogy az achmedes ugyan az.
domigery 3 years ago
nagyon jó :) bár én a másik fordítást joban bírom..(azt is CuccLee rakta fel)
toma552 3 years ago
omg az nem keel
hanem kill silence i kill you én megöllek omg:DDD keel^^
afkking18 3 years ago
De bizony keel! Még Jeff Dunham hivatalos honlapján is! :)
Achmed akcentusát jelzi vele. :)
CuccLee 3 years ago
"Achmed - silence i keel you!" pólók rendelhetők, infóért lásd az adatlapom (klikk a nevemre :)
achmedpolo001 3 years ago
"I keel you!" ??? Muhahahha, remelem tul sok penzt nem fektettel a dologba. :-))))
ZoltanosBanditos 3 years ago
Én meg azt remélem, hogy hatalmas pénzek vannak benne :D, sőt, minden millió után megtámogatom őt egy millióval :DDD
achmedpolo001
Jelzálogot a házra! Banki hitelek! Mindent mozgass meg :D
UFOR4Slardar 3 years ago
Az I kill you!Nem keel you!Egyébknt tényleg Csonka piciről beszélt Achmed?
Arwen19951995 3 years ago
:)))))))))))))))))))))
patronpatron 3 years ago
A Csonka Pici nem volt jó... :/ Mivel Clay Akien (vagy hogy írják a nevét) az eredeti. A csávó egy buzi volt de meghalt. És erre érti hogy megkaphatja... Mer azis egy "randa buzi"
21CTCripTeam 3 years ago
tök jó naponta megnézem gratulálok a feliratkészítőknek nagyszerű munkát végeztek
armosricsieskatona 3 years ago
Szerintem a pasas hihetetlen jó, nemcsak hogy nagy tehetség, de eszméletlen jó a humora is!!!
A fordítóknak üzenem, hogy tök jó munkát végeztek, én is feliratoztam már, és tudom, hogy q nagy munka..szóval tök jó, csak így tovább!!
Aki meg mindenáron kötözködni akar, az csináljon magának másik fordítást meg feliratot..
Geegeebar 3 years ago 2
Hát ja. Csináljátok, ha jobban tudjátok. ;)
Pantherarosea 3 years ago 2
LoL!!!!!! Az Silence nem sience!! XDDD
donegyeske 3 years ago
Sciene!I kill you!:D
chelseamre 3 years ago
megkaphatom Csonka Picit! XD
0501856849 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
nem tudom miért nem lenne jó a fordítás nélkül... én először úgy láttam, és már akkor is szakadtam..:) XD szóval.. ez csak szókincs kérdése .. (bocs..)
thedanton 4 years ago
Arra nem gondolsz, hogy valakinek nem olyan jó az angol tudása, mint neked? Már bocs. Nem magamról beszélek, mert már többé-kevésbé 10 éve tanulok angolt, de néhány helyen még nekem is gyors volt. És mi van, ha valaki nagyon jó németes, angolt viszont csak mondjuk 2 éve tanul? Bocsi, ezt muszáj volt. Achmed és Peanut a legjobbak! Imádom Jeff-et! Köszi hogy felraktad, CuccLee
Pantherarosea 3 years ago 3
fordítás nélkül nem lenne ennyire jó...a nővéremmel láttam először, és dőltünk a röhögéstől! eszméletlen!! érdemes az egész műsort végignézni!
WhiteCourtain 4 years ago
Kegyetlen:D:D
tibikepalok 4 years ago
Fantasztikus! Ennél jobbat még nem láttam egyetlen helyen sem. Szerintem a fordítás is nagyon jó.
RathgoNr1 4 years ago 9
khhhhhhhhhh.............silenc I kill you!!!
actiongun92 4 years ago 4
Clay Aikent mond az eredeti szövegben, aki az amerikai "Csonka Pici"
Azért írták a fordítók helyette, hogy érthető legyen a poén azoknak is, akik esetleg nem ismeri Clayt!!! ;)
zsoltika1984 4 years ago 3
Csak csonka Pici soha nem fog olyan jól énekelni, mint Clay...
dekkaka1 4 years ago
Hihhetetlenül jó XD!!! Csak azt nem értem mit keres ott Csonak Pici neve 5:34 körül....
Adeptus64 4 years ago 3
Néhány helyen kicsit pontatlan a fordítás.. Cucclee eredetije szereintem jobban tükrözi a lényeget.. I'll Kll Youu
mpfbv 4 years ago
Achmed valami hatalmas figura. :D
Ez az előadása a kedvencem, de a karácsonyi dala sem kispályás. XD
alzurys 4 years ago 3
comahu,honnan töltötted?????????????
NOAZWAOK 4 years ago
Nekem már ez a tel csengésem: Silence.. I Kill you ;)
djcomahu 4 years ago
ez a legeslegjobb az 5 közül :D eszméletlen :D kívülről fújom máár:D KNOCK-KNOCK, WHO'S THERE? ME, I KILL YOU :DDDD
Marcsi222 4 years ago
achmed a legjobb mindközül
jupiiiiiiii
hé! silence!!!!! i'll kill you!!!!!
LittleBree91 4 years ago 2
hat en szana szet fostam magam a rohogestol:)
robertovegh 4 years ago 2
achmed a legnagyobb =D -knock-knock -who's there? -me. i kill you.
hatalmas xD
(am a cucclee féle fordítás messze jobb, mint ez, de ezt már elmondták páran =])
iLikeGemenc 4 years ago 2
nekem mogyi jön be! :)
bapeva 4 years ago 2
Éljen Achmed!!!!! Walter sem kismiska, de ez a gonosz kis csonti.....
sorsi77 4 years ago
kinek ki a kedvence????? nekem achmed a király:D!!!!!
barnii01 4 years ago 3
Nem rossz a fordítás bár ugy gondolom h azokat a dolgokat amiket kijavítotál, ugyan az az értelmük viszont magyarul ezek sokkal rosszabak szerintem a másik érthetőbb
de ez csak az én véleményem
zoliy16 4 years ago 2
Ehhez a felirathoz nekem semmi közöm. A neten találtam, és csak ráégettem a videóra, és feltettem. Épp azért, mert nem az enyém, SEMMIT sem változtattam rajta! A hibákat, elírásokat is benne hagytam. :)
CuccLee 4 years ago
szuper a videoclipp is meg a forditas is...kiraly
eminem0142001 4 years ago
elég rossz ez a fordítás. Hogy lehet a New Guy-t egy kopasznak fordítani? (new guy=új fiú, újonc)
nfssite 4 years ago
Tudod, én még voltam katona, és az újonc katonákat a seregben mindenhol kopasznak hívták. Persze nem hivatalosan. :) Úgyhogy semmi gond ezzel a szóhasználattal! :)
CuccLee 4 years ago
Igen, lehetett volna nyugodtan azt is írni.
wihher 4 years ago
köszi ezt a fordítást is:) király ez a csávó:)
gaborfx18 4 years ago