Added: 4 years ago
From: CuccLee
Views: 144,207
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (73)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Ma már nem Clay Akon lenne hanem Justin Bieber :D

  • It sucks make him kill someone so stop this crap

  • a forditas picit hibas de meg lehet erteni akkor is ha tudsz kicsit angolul.nem kell gazt csinalni azert...

  • A fordítás nem jó nem Csonka Pici hanem Clay Akon és a végefelé nem helyszín, helyszín, helyszín, hanem helymeghatározás. ja és ott hogy What happened?.(mi történt) eddig jó. Aztán New guy az nem azt jelenti hogy egy kopasz.hanem egy új fiu.Mi köze lenne ide egy kopasznak? pffff.a helyszínre is visszatérve annak se lenne semmi értelme ha tényleg azt mondaná.Most mondhatnátok hogy miért nem csináltam akkor én meg?hát azért mert nemsokat értek angolul de ennyit igein.

  • Sok helyen azért kerül be a magyar fordításba pl. a Csonka Pici, Tesco, Vodafone, mert nálunk nem sokaknak mondana valamit a Clay Aiken, Wal-Mart, Verizon név. Ezek a közelítőleg legpontosabb magyar megfelelőik.

    A "new guy"-t pedig újoncnak kell érteni, ami a magyar katonai szlengben kopasz. Aki volt katona, annak nem okoz problémát, hogy ezt 'dekódolja' magának.

    A 'helyszín'-t tényleg szerencsésebb lett volna helymeghatározásnak fordítani. Ennyi.

  • szerintem azért írta a kopaszt, mert régebben a katonaságban kopasznak nevezték az új fiúkat. ;)

  • @pokerface60 Te idióta barom a katonaságon az új fiúkat kopasznak nevezik, mellesleg Achmed egy terrorista szóval éppen van némi átfedés a katonasággal. Tényleg nem sokat értessz angolul, de kevesebbet mint gondolnád juhfej :D

  • Helooo!

    I'm Lindsay Lohan!

  • A fordítóknak: Ne foglalkozzatok a sok kötekedővel! Jó a fordítás, csak így tovább! Grat és köszi!

  • annyira kiráááááály:Dgrat!!!

  • Akinek nem tetszik, nézze angolul, oszt' jóvan'. Egyébként hogy lehetne valamit teljesen csontra átfordítva prezentálni? Hát elárulom, a legnagyobbaknak se sikerült eddig tökéletesen. De ez most közel van, szóval sok sok sok sok sok gratz!!!

  • Úristen de sötét vagy. Innen került be a reklámba omfg.... nézd meg te és pofázzál akkor :DD

  • Szerintem korrekt a fordítás... aki tud angolul az ugysem olvassa, aki meg nem annak meg fel sem tűnnek az ici pici hibák..... Amik sokadik hallgatásra tűnnek csak fel az angolul tudóknak is...

    Gratula a fordításért... !!!!

  • A legjobb XDXDXD

  • IMÁDOM!!!!!!!!!!!

  • EEZZ KURVAAA NAAGGY XD

  • vááh degeci jó

  • basszus. Ez a Michael Jackson-os vicc csak harmadszoros hallgatás után esett le.

    XDXDXD ROHADT JÓ XDDDDDDDD

  • De parasztok vagytok ahelyett hogy örülnétek hogy le van fordítva ti meg itt szájaltok eskü parasztok vagytok!

  • figyelj a kopasz az azt jelenti h uj fiu.... szal jo a fordítás... tudod mint a katonaságon is kopaszra borotválják az ujakat...:D szal ha nemtod h mivan nemkéne megszólni...:D

  • a Helyszín, helyszín. helyszín-es viccet nem értem:S Please, help me!!

  • Akon-ról beszélt csak magyar "énekessel" lett behelyetesítve

  • LOL de hogy csonka piciről :P Amcsi hírességről

    csak a fordításba beillet

  • Nagyon nagy XDDDDD Csak le van lassulva a youtube sztem letöltöm és utána nézem meg XD

  • helloooo! i'am lindsey lohan xD ezen megszakadtam xD

  • nagyon jól tudja váltani a hangokat és az akcentusokat:D

  • jobb a másik fordítás

  • nagyon jó :) bár én a másik fordítást joban bírom..(azt is CuccLee rakta fel)

  • omg az nem keel

    hanem kill silence i kill you én megöllek omg:DDD keel^^

  • De bizony keel! Még Jeff Dunham hivatalos honlapján is! :)

    Achmed akcentusát jelzi vele. :)

  • "Achmed - silence i keel you!" pólók rendelhetők, infóért lásd az adatlapom (klikk a nevemre :)

  • "I keel you!" ??? Muhahahha, remelem tul sok penzt nem fektettel a dologba. :-))))

  • Én meg azt remélem, hogy hatalmas pénzek vannak benne :D, sőt, minden millió után megtámogatom őt egy millióval :DDD

    achmedpolo001

    Jelzálogot a házra! Banki hitelek! Mindent mozgass meg :D

  • Az I kill you!Nem keel you!Egyébknt tényleg Csonka piciről beszélt Achmed?

  • :)))))))))))))))))))))

  • A Csonka Pici nem volt jó... :/ Mivel Clay Akien (vagy hogy írják a nevét) az eredeti. A csávó egy buzi volt de meghalt. És erre érti hogy megkaphatja... Mer azis egy "randa buzi"

  • tök jó naponta megnézem gratulálok a feliratkészítőknek nagyszerű munkát végeztek

  • Szerintem a pasas hihetetlen jó, nemcsak hogy nagy tehetség, de eszméletlen jó a humora is!!!

    A fordítóknak üzenem, hogy tök jó munkát végeztek, én is feliratoztam már, és tudom, hogy q nagy munka..szóval tök jó, csak így tovább!!

    Aki meg mindenáron kötözködni akar, az csináljon magának másik fordítást meg feliratot..

  • Hát ja. Csináljátok, ha jobban tudjátok. ;)

  • LoL!!!!!! Az Silence nem sience!! XDDD

  • Sciene!I kill you!:D

  • megkaphatom Csonka Picit! XD

  • Arra nem gondolsz, hogy valakinek nem olyan jó az angol tudása, mint neked? Már bocs. Nem magamról beszélek, mert már többé-kevésbé 10 éve tanulok angolt, de néhány helyen még nekem is gyors volt. És mi van, ha valaki nagyon jó németes, angolt viszont csak mondjuk 2 éve tanul? Bocsi, ezt muszáj volt. Achmed és Peanut a legjobbak! Imádom Jeff-et! Köszi hogy felraktad, CuccLee

  • fordítás nélkül nem lenne ennyire jó...a nővéremmel láttam először, és dőltünk a röhögéstől! eszméletlen!! érdemes az egész műsort végignézni!

  • Kegyetlen:D:D

  • Fantasztikus! Ennél jobbat még nem láttam egyetlen helyen sem. Szerintem a fordítás is nagyon jó.

  • khhhhhhhhhh.............silenc I kill you!!!

  • Clay Aikent mond az eredeti szövegben, aki az amerikai "Csonka Pici"

    Azért írták a fordítók helyette, hogy érthető legyen a poén azoknak is, akik esetleg nem ismeri Clayt!!! ;)

  • Csak csonka Pici soha nem fog olyan jól énekelni, mint Clay...

  • Hihhetetlenül jó XD!!! Csak azt nem értem mit keres ott Csonak Pici neve 5:34 körül....

  • Néhány helyen kicsit pontatlan a fordítás.. Cucclee eredetije szereintem jobban tükrözi a lényeget.. I'll Kll Youu

  • Achmed valami hatalmas figura. :D

    Ez az előadása a kedvencem, de a karácsonyi dala sem kispályás. XD

  • comahu,honnan töltötted?????????????

  • Nekem már ez a tel csengésem: Silence.. I Kill you ;)

  • ez a legeslegjobb az 5 közül :D eszméletlen :D kívülről fújom máár:D KNOCK-KNOCK, WHO'S THERE? ME, I KILL YOU :DDDD

  • achmed a legjobb mindközül

    jupiiiiiiii

    hé! silence!!!!! i'll kill you!!!!!

  • hat en szana szet fostam magam a rohogestol:)

  • achmed a legnagyobb =D -knock-knock -who's there? -me. i kill you.

    hatalmas xD

    (am a cucclee féle fordítás messze jobb, mint ez, de ezt már elmondták páran =])

  • nekem mogyi jön be! :)

  • Éljen Achmed!!!!! Walter sem kismiska, de ez a gonosz kis csonti.....

  • kinek ki a kedvence????? nekem achmed a király:D!!!!!

  • Nem rossz a fordítás bár ugy gondolom h azokat a dolgokat amiket kijavítotál, ugyan az az értelmük viszont magyarul ezek sokkal rosszabak szerintem a másik érthetőbb

    de ez csak az én véleményem

  • Ehhez a felirathoz nekem semmi közöm. A neten találtam, és csak ráégettem a videóra, és feltettem. Épp azért, mert nem az enyém, SEMMIT sem változtattam rajta! A hibákat, elírásokat is benne hagytam. :)

  • szuper a videoclipp is meg a forditas is...kiraly

  • elég rossz ez a fordítás. Hogy lehet a New Guy-t egy kopasznak fordítani? (new guy=új fiú, újonc)

  • Tudod, én még voltam katona, és az újonc katonákat a seregben mindenhol kopasznak hívták. Persze nem hivatalosan. :) Úgyhogy semmi gond ezzel a szóhasználattal! :)

  • Igen, lehetett volna nyugodtan azt is írni.

  • köszi ezt a fordítást is:) király ez a csávó:)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more