Ezechiel 25:12 Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecit Idumaea ultionem, ut se vindicaret de domo Iudae, peccavitque delinquens et vindictam expetivit de eis,
Ezechiel 25:13 idcirco haec dicit Dominus Deus: Extendam manum meam super Idumaeam et auferam de ea hominem et iumentum et faciam eam desertum; de Theman et usque Dedan gladio cadent.
Ezechiel 25:14 Et dabo ultionem meam super Idumaeam per manum populi mei Israel, et facient in Edom iuxta iram meam et furorem meum, et scient vindictam meam, dicit Dominus Deus.
Ezechiel 25:15 Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecerunt Palaestini in vindicta et ulti se sunt toto animo interficientes et implentes inimicitias sempiternas,
Ezechiel 25:16 propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego extendam manum meam super Palaestinos et interficiam Cherethaeos et perdam reliquias maritimae regionis;
michiaaaaa uhsuahuh questo film l'ho visto almeno 5 volteeeee è uno dei miei film preferiti!!! e questa è la mia scena preferitaaaaa e tutto oggi che giro per la scuola urlando EZECHIELE 25 17 IL CAMMINO DELL'UOMO.. ETC.. UAHAUH GENIALEEEEEE
Non è che sulla Bibbia sia più corto...in realtà non esiste...o meglio esiste il passo 'Ezechiele 25:17' ma è solamente la parte finale di tutta la storia del timorato di Dio che invece cita Samuel L. Jackson...ovvero:
è vero sulla Bibbia è più corto....ma a me è piaciuto come l'hanno adattata in italiano per evitare che samuel l.jackson parlasse a vuoto senza che Ward dicesse qlcs....e poi c sono di quelle porcate d film in giro...nn c'è proprio da lamentarsi di questo film!ecco!
grandissimo! Faccio notare che comunque il passo della bibbia non è così, ma così è molto meglio (o peggio, dipende dai punti di vista) un bel discorsetto
no mi pareva l'ultima parte in inglese fosse corretta:
"and i will strike down upon thee with great vengance and furious anger, those who attempt to poison and destroy my brother, and you will know my name is the LORD when i lay my vengance upon thee" in italiano sarebbe stata diversa ma per esigenze di dopiaggio come dice mattoita hanno cambito alcune parole
la versione in italiano di quei versetti è:
e io faro su di loro terribili castighi... qualcosa del genere...
no mi pareva l'ultima parte in inglese fosse corretta:
"and i will strike down upon thee with great vengance and furious anger, those who attempt to poison and destroy my brother, and you will know my name is the LORD when i lay my vengance upon thee" in italiano sarebbe stata diversa ma per esigenze di dopiaggio come dice mattoita hanno cambito alcune parole
la versione in italiano di quei versetti è:
e io faro su di loro terribili castighi... qualcosa del genere...
E la mia giustizia calerà sopra di loro con grandissima vendetta e furiosissimo sdegno, su coloro che proveranno ad ammorbare ed infine a distruggere i miei fratelli. E tu saprai che il mio nome e' quello del Signore quando farò calare la mia vendetta sopra di te.
Il cammino dell'uomo timorato e' minacciato da ogni parte dalle iniquità degli esseri egoisti e dalla tirannia degli uomini malvagi. Benedetto sia colui che nel nome della carità e della buona volontà conduce i deboli attraverso la valle delle tenebre perché egli e' in verità il pastore di suo fratello e il ricercatore dei figli smarriti.
mi piace troppo quando dice "leggi la bibbia brad?!" "ghhghghg ssiiiii".............
Manuelprodigy 1 year ago
voglio solo dire che i doppiatori italiani sono incredibili... ho visto il film in inglese ma mi è piaciuto molto di piu in italiano!!
ps: scena fantastica
uele111 1 year ago 5
@uele111 INFATTI ASCOLTANDO LO STESSO PASSO IN LINGUA ORIGINALE NON AVREBBE AVUTO LO STESSO EFFETO SU DI NOI!
eremo999 1 year ago
in realtà nn esiste questo passo però!
ManuelKenobi 2 years ago
esiste ma non dice queste parole!!!
biagiobiagio67 2 years ago 5
Ezechiel 25:12 Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecit Idumaea ultionem, ut se vindicaret de domo Iudae, peccavitque delinquens et vindictam expetivit de eis,
barutase 2 years ago
Ezechiel 25:13 idcirco haec dicit Dominus Deus: Extendam manum meam super Idumaeam et auferam de ea hominem et iumentum et faciam eam desertum; de Theman et usque Dedan gladio cadent.
barutase 2 years ago
Ezechiel 25:14 Et dabo ultionem meam super Idumaeam per manum populi mei Israel, et facient in Edom iuxta iram meam et furorem meum, et scient vindictam meam, dicit Dominus Deus.
barutase 2 years ago
Ezechiel 25:15 Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecerunt Palaestini in vindicta et ulti se sunt toto animo interficientes et implentes inimicitias sempiternas,
barutase 2 years ago
Ezechiel 25:16 propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego extendam manum meam super Palaestinos et interficiam Cherethaeos et perdam reliquias maritimae regionis;
barutase 2 years ago
Ezechiel 25:17-Faciamque in eis ultiones magnas, arguens in furore, et scient quia ego Dominus, cum dedero vindictam meam super eos .
barutase 2 years ago
AMEN!!!!!
samudelux83 2 years ago 2
e tu saprai che il mio nome è quello del signore.....quando farò calare la mia vendetta sopra di te ç__ç
mattobt 2 years ago
Quentin Tarantino io ti amo.
PrettyLolita90 2 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
mah,, che skifo
NicoLeonida 2 years ago
leggi la bibbia brad?si...
e allora ascolta questo passo che conosco a memoria è perfetto per l occasione
ezechiele25:17" <<Il cammino dell'uomo timorato e' minacciato da ogni parte dalle iniquità degli esseri egoisti e dalla tirannia degli uomini malvagi.
zzanardi 2 years ago 3
amen
PeppezZchaos 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
ma e' anche la voce di Pegaso dei cavalieri dello zodiaco, o no?
wratny3 2 years ago
Vi giuro che la prima volta che ho visto sta scena mi sono talmente esaltato che stavo per buttare il televisore giù dalla finestra. Quentin rules!
gabrydema91 2 years ago 23
@gabrydema91
in televisione, pensa al cinema. da urlo!
lucignola57 1 year ago
sbaglio o questa è anche la voce che ha doppiato il gladiatore?..
FJD89 2 years ago 2
Si, Luca Ward. Che vocione.
byzius 2 years ago 3
Ma soprattutto è la voce di Sandy Cohen!!!
eriketta5 2 years ago
Dopo Ferruccio Amendola, i migliori doppiatori Italiani sono senza dubbio Luca Ward e Tonino Accolla...
minimize86 2 years ago 3
Assolutamente Fantastico
PilotFlying87 2 years ago 4
ragazzi ho la bibbia in mano!! uhauah
Ezechiele XXV 17
E vendetta grande prenderò sopra di loro, castigandoli nel mio furore; e conosceranno che son io il Signore, quando mi sarò vendicato di essi!
GeneralTurtle 3 years ago 2
sono tutti versi presi un po qua un po là solo l'ultima frase che dice è giusta
ciciomalmsteen 3 years ago
cmq bravissimo il doppiatore..
poli82m 3 years ago 4
si, Luca Ward non è certamente un fesso...
whylessagain 3 years ago 2
michiaaaaa uhsuahuh questo film l'ho visto almeno 5 volteeeee è uno dei miei film preferiti!!! e questa è la mia scena preferitaaaaa e tutto oggi che giro per la scuola urlando EZECHIELE 25 17 IL CAMMINO DELL'UOMO.. ETC.. UAHAUH GENIALEEEEEE
GeneralTurtle 3 years ago
Non è che sulla Bibbia sia più corto...in realtà non esiste...o meglio esiste il passo 'Ezechiele 25:17' ma è solamente la parte finale di tutta la storia del timorato di Dio che invece cita Samuel L. Jackson...ovvero:
Ezechiele 25:17
"Compirò contro di loro una grande vendetta con castighi furiosi. Riconosceranno che io sono il Signore, quando mi vendicherò su di loro."
Tradotto diversamente per una questione di doppiaggio... ;)
sabbraff 3 years ago 2
è vero sulla Bibbia è più corto....ma a me è piaciuto come l'hanno adattata in italiano per evitare che samuel l.jackson parlasse a vuoto senza che Ward dicesse qlcs....e poi c sono di quelle porcate d film in giro...nn c'è proprio da lamentarsi di questo film!ecco!
lar8a 3 years ago 2
film cult per eccellenza!! bellissimo!!
un gruppo di attori formidabili...e una regia strepitosa...
30myuu 3 years ago 3
Pulp Fiction... Un Quentin Tarantino spettacolare!!! Film strepitoso!
00ciao00 3 years ago 2
il mio film preferito su TUTTI!
andreablackmetal84 4 years ago
la piu grande frase sborona della storia del cinema..ke film!!pazzesco
divincapitano 4 years ago
grandioso
pataternodidio 4 years ago
sempre il top .insieme a wolf...
se ti va' guarda le mie magie
massimomago
massimomago 4 years ago
il mio nome è quello del SIGNORE
vandaloterrone 4 years ago
mi ammazzate se vi dico ke ne ho visto metà?? xd
elfigos 4 years ago
stupendoooooooooooooooooooooooooooooooo
Aryballerina 4 years ago
unico...
rookerij 4 years ago
wuaaaaaaa strabella sta scena
0trilly0 4 years ago
io la so a memoria...
...leggi la bibbia Brad?...
AdryDPro 4 years ago
film spettacolare....uno dei film più belli che abbia mai visto!!
volponedave 4 years ago 2
...si commenta da solo...SENSAZIONALE!!!
luco46 4 years ago
grandissimo! Faccio notare che comunque il passo della bibbia non è così, ma così è molto meglio (o peggio, dipende dai punti di vista) un bel discorsetto
johnlocke90 4 years ago
vero...ho verificato...non ho mai letto la bibbia.Mi metto a leggerla per un film.triste.
KnightOfAmarCostume 4 years ago
questo passo della Bibbia non esiste.... si pensa sia un omaggio di Tarantino al film Kung Fu...
namaloci 4 years ago
è modificato per esigenze di doppiaggio, tutto qua
mattoita 4 years ago
No, no. In realtà non esiste proprio. Vedi "Pulp Fiction" su Wikipedia e Wikiquotes. Spiega tutto.
DellisantiK 4 years ago
no mi pareva l'ultima parte in inglese fosse corretta:
"and i will strike down upon thee with great vengance and furious anger, those who attempt to poison and destroy my brother, and you will know my name is the LORD when i lay my vengance upon thee" in italiano sarebbe stata diversa ma per esigenze di dopiaggio come dice mattoita hanno cambito alcune parole
la versione in italiano di quei versetti è:
e io faro su di loro terribili castighi... qualcosa del genere...
miticomarci 3 years ago
no mi pareva l'ultima parte in inglese fosse corretta:
"and i will strike down upon thee with great vengance and furious anger, those who attempt to poison and destroy my brother, and you will know my name is the LORD when i lay my vengance upon thee" in italiano sarebbe stata diversa ma per esigenze di dopiaggio come dice mattoita hanno cambito alcune parole
la versione in italiano di quei versetti è:
e io faro su di loro terribili castighi... qualcosa del genere...
miticomarci 3 years ago
e come e il passo della bibbia ???? e dimmianche quale delle numerose bibbie ?
BADROS1988 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Assassini di merda!
giubizza 4 years ago
mamma mia da brividi!!! grande doppiaggio!
Roydup 4 years ago
Mi chiamo Jerda e non e' con le chiacchiere che uscirai da questa merda.
Lol... in effetti non ne è uscito tanto bene dalle merda...
fedpinna 4 years ago
E la mia giustizia calerà sopra di loro con grandissima vendetta e furiosissimo sdegno, su coloro che proveranno ad ammorbare ed infine a distruggere i miei fratelli. E tu saprai che il mio nome e' quello del Signore quando farò calare la mia vendetta sopra di te.
fedpinna 4 years ago
Il cammino dell'uomo timorato e' minacciato da ogni parte dalle iniquità degli esseri egoisti e dalla tirannia degli uomini malvagi. Benedetto sia colui che nel nome della carità e della buona volontà conduce i deboli attraverso la valle delle tenebre perché egli e' in verità il pastore di suo fratello e il ricercatore dei figli smarriti.
fedpinna 4 years ago