Added: 2 years ago
From: vikingoth
Views: 9,413
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (16)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • todos hablan de riff y del solo, cuando lo más impresionante es la capacidad de Rob Halford para cantar con esa increíble voz 10 versos en tiempo récord...

  • el disco definitivo de judas priest,

    no me cabe en la cabesa como demonios hicieron para hacer 9 canciones de 9 tan diabolicamente perfectas. hermosamente compuestas, tan metalicas que hacen parecer simple papel al mismicimo acero, toneladas y toneladas de poder en nueve obras maestras.

  • METAL GODS!!!...

  • Freewheel: en algún otro contexto,podría ser "despreocupados" y, si bien la canción parece hablar de esa forma de vida, es también una fantasía de velocidad y adrenalina que, como muchas canciones, palentea una metáfora comparando elementos de la vida cotidiana con las sensaciones humanas. En este caso, la comparación es en el área mecánica, y Freewheel se traduce, en el ámbito de la mecánica, como "piñon", parte de un engranaje, "Piñones ardiendo", "engaranjes en llamas", podrían ser también :)

  • No es quemando llanta?

    Igual buena traduccion, impresionante cancion!Me encanta el solo!

  • 2:50 fuck yeah!!!!!!!!!!!

  • eseee pinche solo esta chingooon yeaaahhh!!

  • a mi parecer uno de los mejores riff de heavy de la historia

  • @taunuspisteando No podria estas mas de acuerdo,, es orgasmico 8) Judas priest Rules ..!!! \m/

  • que grandes son estos cabrones

    larga vida a judas

  • pero mas apropiado a los metal gods el nombre traducido seria RUEDAS SUELTAS ARDIENDO

    como sea judas es judas lastima que al bajista no lopasen tanto como a los demas

  • la verdadera traduccion del tema es ""RUEDAS SUELTAS ARDIENDO" O TAMBIEN " ARDIENDO SIN LLANTAS"

  • @alvarovivaldi

    No,seria:Rodando al rojo vivo.

  • en realidad seria despreocupados si fuese freewill burning, peor en este caso creo que la traduccion es ardiendo sin llantas o ruedas.

  • en realidad es "vivir despreocupadamente" que viene de la expresion "to freewheel" que es un verbo intransitivo :D

  • de eso se trata, es "vivir despreocupadamente" pero tambien ardiendo sin llantas, el titulo tiene ambas acepciones y por eso lo escogieron..

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more