@cafedanslabanque Subtitle Workshop pour créer les Sous-Titres (paramètre par défaut) puis VirtualDub pour les intégrer à la vidéo : Sur ce logiciel, dans "Vidéo" puis "Filters", je mets "Subtitler".
Bonjour, j'ai des suggestions pour une meilleure traduction.
0:45 "Je t'aimerais jusqu'à la fin des temps" -> 'Je t'aimerai jusqu'à la fin des temps'
0:49 "Je t'attendrais 1 000 000 d'années" -> 'Je t'attendrai un million d'années'
(Il n'y a pas de s à la fin, etc etc pour toutes les répétitions)
et à 2:36 "Mais quand tu es parti par cette porte" -> 'Mais quand tu as franchi cette porte' me paraît plus correct. Voilà, c'était suite au commentaire qui faisait une remarque sans argumenter.
- tu faisais bruler mes yeux - l'amour est méchant (ou cruel c'est mieux) - je me souviens de ce jour où on s'est rencontrés en décembre - je pourrais attendre un million d'années - est ce que tu pt rester malgre les larmes (ou pt tu t'accrocher malgre (à travers) les larmes . dur à traduire ça...) - grands rêves - tu as dit que tu devais partir pour recommencer ta vie - tu sortais tous les soirs - peu importes si tu échoues ou t'envole - il s'en est allé dimanche qq corrections mais bravo :)
quelqu'un sait de quelle vidéo sont extraites les premières images (le "pasteur" qui dit: " Our Father, who art in heaven hallowed be thy Name") ?!? Merci
MA-GNI-FI-QUE!!! On peut tous s'identifier à travers ces paroles, qui n'a jamais ressentis ce sentiment qui vous prend aux trippes et qu'on appel "L'amour"?... C'est bien plus qu'une chanson... C'est un hymne INTEMPOREL! Elle m'a transportée! ♥
merci bcp pour la traduction , elle m'a fait découvrir la chanson ( je suis nul en anglais ) si tu as traduit d'autres chansons , fait tourner , chouette initiative
@poissonmechant J'aime bien la critique quand elle est construite. Hésite pas à m'indiquer là où tu en vois, et pourquoi. Ça ne me prendrait que 5 min. que de les modifier.
@Sscrew49 PAr exemple : "I was like" ne se traduit pas "j'étais comme" mais plutot, si on veut garder le sens de cette expression anglophone : "Je lui ai fait" ou "je lui fait". Exemple : "I was like, no WAY !!" ne veut pas dire, J'etais comme, pas de route !!!, mais bel et bien, je lui fait (je lui dit), pas possible !!!
My2cents.
Sinon oui ta traduction est très médiocre, mais elle a le mérite d'exister :)
@poissonmechant Tellement facile de tout descendre en flammes sans apporter un cailloux à l'édifice. Vas-y la grande gueule on attent ta contribution a l'histoire..........
@ledzep59R Oui, & pour Kinda Outta Luck. Logiquement c'est dans les suggestions à droite.
Et je rappelle que pour d'autres artistes, vaut mieux suivre le lien rutube ou mon twitter. Avec la protection des droits des artistes (blablabla), il n'y a que mes vidéos sur LanaDelRey qui passent sur Youtube..
Ces sous-titres sont très en dessous du texte d'origine. Ils ne tiennent pas compte de l'ironie, des tournures de phrase second degré et de l'irrévérence. Dommage. Ce morceau est une critique merveilleuse et très rusée de la vie Californienne, bien écrite, sublimement composée. Lana est certes jeune, mais elle est loin d'être une "white californian trash" ! ;p
@Caviara Tu aurais des exemples de passage où la traduction aurait éventuellement été malencontreuse ? Sur Blue Jeans, je ne vois pas en quoi la chanson comporte de l'ironie ou du second degré.. Contrairement à Kinda Outta Luck voir Video Games.
@Caviara No. There's no level 2 or 3 to what she is singing. This french translation is pretty close to the whole meaning of the song indeed. It only depends on anyone's own imagination to get what she wanted to share. Anyone is free to understand whatever please them. Sorry you didn't get She is saying it all in a very direct way. She is not what she sings you see ? Its a beautiful song about the loss of her love and "Him" being not so right with her feelings. Bitter & Sad. Still AWESOME !! :))
hommage à 2 pac ?
loloitalia77 1 month ago in playlist Favorite videos
j'adore.
shanylla 1 month ago
Perfect Song
SuperSarahrogers 1 month ago
Dis-moi, quel logiciel tu utilises pour faire les sous-titres jaunes à la "Arte"? En tout cas, tu as bien géré!
cafedanslabanque 1 month ago 2
@cafedanslabanque Subtitle Workshop pour créer les Sous-Titres (paramètre par défaut) puis VirtualDub pour les intégrer à la vidéo : Sur ce logiciel, dans "Vidéo" puis "Filters", je mets "Subtitler".
Sscrew49 1 month ago
Toujours l'amour qui rend fou ..
ruben932000 1 month ago
Bonjour, j'ai des suggestions pour une meilleure traduction.
0:45 "Je t'aimerais jusqu'à la fin des temps" -> 'Je t'aimerai jusqu'à la fin des temps'
0:49 "Je t'attendrais 1 000 000 d'années" -> 'Je t'attendrai un million d'années'
(Il n'y a pas de s à la fin, etc etc pour toutes les répétitions)
et à 2:36 "Mais quand tu es parti par cette porte" -> 'Mais quand tu as franchi cette porte' me paraît plus correct. Voilà, c'était suite au commentaire qui faisait une remarque sans argumenter.
fham2 1 month ago
on dirait qu'elle sort d'un Tarantino direct version Vintage Glam ! YEAH
ninik06 1 month ago
de qui elle parle ??
murielurie7 1 month ago
if you need , i'ù Punk babe
OnlyShot1 1 month ago
Love her !! So sexy !!!! <33
2407Warrior 1 month ago
She's Chris Isaak as a girl... well, sort of reminds me of him...
beltingcharlie 1 month ago 7
Curtsyfication 2 months ago
je t'aimerai jusqu’a la fin des temps <3
dx9confident 2 months ago
J'adore, merci beaucoup
MlleShiva 2 months ago
A 28 sec, on peut entendre une voix un peu dark d'homme qui dit un " You're Sick" sympa les paroles "subliminales" !
anachron9000 2 months ago
Comment removed
LynahLi 2 months ago
Comment removed
LloydBanks57 2 months ago
Comment removed
LloydBanks57 2 months ago
Comment removed
LloydBanks57 2 months ago
@anachron9000 Normal elle parle de Cancer avant...
LloydBanks57 2 months ago
quelqu'un sait de quelle vidéo sont extraites les premières images (le "pasteur" qui dit: " Our Father, who art in heaven hallowed be thy Name") ?!? Merci
mulway13 2 months ago 2
MA-GNI-FI-QUE!!! On peut tous s'identifier à travers ces paroles, qui n'a jamais ressentis ce sentiment qui vous prend aux trippes et qu'on appel "L'amour"?... C'est bien plus qu'une chanson... C'est un hymne INTEMPOREL! Elle m'a transportée! ♥
Mimiinwonderland 2 months ago 4
bravo super travail sscew 49,continue ainsi :)
vovoide93 2 months ago
wow BLEUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUE JEANS
khadounino 3 months ago
C'est quoi la chanson a la fin du clip ?
aymanedu33 3 months ago
Merci
Nykill55 3 months ago
merci bcp pour la traduction , elle m'a fait découvrir la chanson ( je suis nul en anglais ) si tu as traduit d'autres chansons , fait tourner , chouette initiative
fontanov1 3 months ago 19
@fontanov1 Rien de mieux que ce que j'ai indiqué dans la description.
Je ne peux pas les diffuser sur Youtube ou Daily car je n'ai pas les droits d'images, etc et c'est systématiquement rejeté.
Sscrew49 3 months ago
@fontanov1 Cf. sous la vidéo. ;)
De toutes mes traductions, seul celles de LanaDelRey sont accepté ici puisque les autres interdisent la réutilisation de leurs musiques et clips.
Sscrew49 2 months ago
C'aurait été une bonne idée si la traduction n'était pas pleine de contresens et de formulations maladroites.
poissonmechant 3 months ago
@poissonmechant J'aime bien la critique quand elle est construite. Hésite pas à m'indiquer là où tu en vois, et pourquoi. Ça ne me prendrait que 5 min. que de les modifier.
Sscrew49 3 months ago 22
@Sscrew49 PAr exemple : "I was like" ne se traduit pas "j'étais comme" mais plutot, si on veut garder le sens de cette expression anglophone : "Je lui ai fait" ou "je lui fait". Exemple : "I was like, no WAY !!" ne veut pas dire, J'etais comme, pas de route !!!, mais bel et bien, je lui fait (je lui dit), pas possible !!!
My2cents.
Sinon oui ta traduction est très médiocre, mais elle a le mérite d'exister :)
diadnae 2 months ago
@Sscrew49 ; Aussi "By your side" ne se traduit pas ici "de ton coté", mais "à tes cotés" ou encore "avec toi" tout simplement.
diadnae 2 months ago
Enfin, mais très médiocre, c'est méchant, mais disons pas tout à fait correcte :)
sinon "I was like" peut aussi se traduire "J'étais genre", I was like so tired = J'étais genre trop fatigué.
Le traduction, c'est pas simple :) bravo a toi quand même.
diadnae 2 months ago
@Sscrew49 poissonméchant a raison. et ça prendrait pas seulement cinq minutes, il faudrait tout recommencer depuis le début!
alix92410 1 month ago
@poissonmechant Fais mieux ou ferme-la
krasslerouge 2 months ago
@poissonmechant Fais mieux ou ferme-la. Merci au traducteur (S..49). Pas facile du tout.
krasslerouge 2 months ago
@poissonmechant Tellement facile de tout descendre en flammes sans apporter un cailloux à l'édifice. Vas-y la grande gueule on attent ta contribution a l'histoire..........
krasslerouge 2 months ago
Elle est juste magnifique cette chanson, tout comme le clip ...
CraazyL 3 months ago
en boucle toute la journée ...des paroles.... une voix .... Magique.... tendre...doux... tout ce qu'il faut!!!!
kisslovepeace 3 months ago 26
ça fait seulement une semaine que j'ai découvert cette chanteuse et j' en suis déjà dingue !
Bonne idée d'avoir traduit le texte de cette excellente chanson !!
L'as-tu fait pour "video games" ?
ledzep59R 3 months ago
@ledzep59R Oui, & pour Kinda Outta Luck. Logiquement c'est dans les suggestions à droite.
Et je rappelle que pour d'autres artistes, vaut mieux suivre le lien rutube ou mon twitter. Avec la protection des droits des artistes (blablabla), il n'y a que mes vidéos sur LanaDelRey qui passent sur Youtube..
Sscrew49 3 months ago
Juste une chose, a 0:42 , j'aurais plus vu : "Mais je me souviens de ce jour ,ou nous nous sommes rencontré en décembre".
Mais mon niveau d'anglais n'est peut etre pas assez bon pour juger plus loin.
Maxsmith6969 3 months ago
@Maxsmith6969 Effectivement, tu as raison. En tout cas le "tous" je sais pas pourquoi je l'ai foutu puisqu'il ne s'agit que d'elle et de lui.
Sscrew49 3 months ago
@Sscrew49
T'inquiete , à part ca, le reste semble trés cohérent! Merci pour ca, un plaisir d'avoir les paroles sur cetet chanson!!
Maxsmith6969 3 months ago
Bonne traduction au contraire !
latulipomanie 3 months ago
on dirais du jefferson air plane
djaballahadel 3 months ago
Ces sous-titres sont très en dessous du texte d'origine. Ils ne tiennent pas compte de l'ironie, des tournures de phrase second degré et de l'irrévérence. Dommage. Ce morceau est une critique merveilleuse et très rusée de la vie Californienne, bien écrite, sublimement composée. Lana est certes jeune, mais elle est loin d'être une "white californian trash" ! ;p
Caviara 3 months ago
@Caviara Tu aurais des exemples de passage où la traduction aurait éventuellement été malencontreuse ? Sur Blue Jeans, je ne vois pas en quoi la chanson comporte de l'ironie ou du second degré.. Contrairement à Kinda Outta Luck voir Video Games.
Sscrew49 3 months ago
Comment removed
LadyBGlam 3 months ago
@Sscrew49 "It was like james Dean, for sure..." jusqu'a " ...cancer " Si ça c'est pas de l'ironie x)
Par contre la traduction après est pas super..
J'aurais plutot mis "et je sais que l'amour est.." a la place de "Et je sais Cet amour "
Ensuite " mais je me souviens toujours de ce jour en décembre où nous nous sommes rencontrés oh bébé ! "
gddrum 3 months ago
@gddrum Pour "et je sais que l'amour est", ça ne change pas grand chose. Les deux fonctionnent.
Pour après, ça a déjà été dit. Effectivement, je me suis gouré. Je vais le rajouter dans la description. ;)
Sscrew49 3 months ago
@Caviara No. There's no level 2 or 3 to what she is singing. This french translation is pretty close to the whole meaning of the song indeed. It only depends on anyone's own imagination to get what she wanted to share. Anyone is free to understand whatever please them. Sorry you didn't get She is saying it all in a very direct way. She is not what she sings you see ? Its a beautiful song about the loss of her love and "Him" being not so right with her feelings. Bitter & Sad. Still AWESOME !! :))
LadyBGlam 3 months ago 2
elle est magnifique ... putain je suis accro depuis un moment ! merci pour la trad :)
ninik06 4 months ago
@ninik06 Clip sous-titré de Kinda Outta Luck disponible ;)
Sscrew49 3 months ago