Lamentable la vergüenza de doblaje que hicieron con la serie. Espero que en el KAI se pongan las pilas y hagan un doblaje digno no la bazofia que hicieron con DB y DBZ.
yo kreo k si se dobla kai encastellano espeo k lo agan con la traduccion del la vo ademas se k en kai an kitadoalgunas partes y algun episodio lo se por k me la estoy viendo en catalan
Por si no lo sabes picoo se separaba o se duplicaba para entrenar, el dios por favor es una caricatura, qe acabe su vida en la tierra qiere decir q viva por toda su vida en la tierra, donde se esconden, es castellano, ellos tienen formas de hablar, y ya no qiero seguirte explicandoporq seguro muy pendejo, soy mexicano y entiendo perfectamente todo, este video se me hace una pendejada
@aLannKztroo Amigo: sí, Piccolo haría lo que sea mientras entrenaba, pero si ves la serie en V.O. verás que no se refieren a eso, sino al hecho de haberse fusionado con Dios (y no con "el" Dios). "Dónde se esconden" tiene una connotación absolutamente diferente a "dónde viven", por mucho que se entienda. "Acabe su vida en la tierra" da a entender que se está muriendo. Nadie ha dicho que no se "entienda" el idioma que hablan, sino que el sentido/significado es diferente al original.
@aLannKztroo Y digo eso al margen del resto de errores que no mencionas y que sí se reflejan en el vídeo, como lo de "formar un ejército", lo de "nuestros viejos enemigos", etc.
una caricatura es un animación es SIMPLE y con una trama dependiendo el publico a que se le diseña
un anime es totalmente diferente tiene una animación mas desarrollada y diferentes géneros para todos los gustos y para que aprendas el genero de DRAGON BALL Z es un Shonen (11 a 17 creo) asi que no infravalorases y compares con bob esponja...
y ke importa de kien hayan tomado el doblaje, sin ofender, pero este video me parece una perdida de tiempo, esta claro ke el dialogo no va a ser igual ke el original asi ke al ke no le guste ke no lo vea, pero no empecemos a sacar errores a todo ke ya esta muy visto.
@sEvein95 Sin ofender: es que lo que ocurre aquí no es "que no es igual que el original", sino más bien que "es totalmente diferente", hasta el punto de que no tiene ningún sentido el diálogo. Y sí, sí importa de quién hayan tomado el doblaje. Importa porque nos ayuda a entender por qué la traducción castellana tuvo tantos fallos (en otras palabras: no fue por simple falta de profesionalidad, sino por circunstancias transversales muy variadas).
MOTHER OF GOD... Boing, que haces con las series??
PD: La gente que ha pusto que no le gusta el video es porque no le gusta el vidio o la traducción hecha por la fantástica gente de Boing?? Esk no se si poner Me gusta o No me gusta XD
@1011101110011100 Boing no tiene nada que ver. Te ruego que leas la descripción del vídeo para entender el pitoste que supuso la traducción de la serie al castellano en España (que se fue doblando poco a poco entre 1988 y 1997). Estos episodios, en concreto, fueron encargados doblar por Antena 3 Televisión. Y el diálogo castellano en esta escena es literalmente una traducción del francés, que dice las mismas absurdeces, cosa que no sabía cuando colgué el vídeo.
Esperemos q cuando emita un canal a nivel nacional en Castellano,empiece desde cero el doblaje q si no madre mia,maz0chungo otra para ti,empezaron a emetir la Saga Kai en gallego y bueno el primer y gran error es q en la antigua decian Kakarot,ahora un iluminati dijo pues no,sera Cachalote asi por las buenas
@Rastafumii Sepa dios qué ocurrirá si se dobla Kai al castellano. Desde luego, pretender reunir al reparto de antaño y/o asignar el trabajo a alguno de los estudios/directores de doblaje de la serie antigua lo veo prácticamente imposible. Pero a saber; lo mismo, buscando la coherencia con la antigua, la empiezan a pifiar en masa, jejeje. Y sí, algo había oído de lo del "cachalote"... xD
@pmelesio Qué barbaridad. Qué cansiiiiiiiiiiiiino el tema de si el latino es mejor o es peor. Vamos a ver: "los españoles" (curioso hablar así en general de los españoles...) hicimos CINCO doblajes de la serie. De entre ellos, el que era en lengua castellana, por desgracia, heredó muchos errores (y añadió algunos propios) de otras traducciones intermedias. Como doblaje no está del todo mal (con cosas mejorables, como todo), pero la traducción deja mucho que desear, como ya he dicho.
@maz0chungo que lastima que esta gran serie en tu pais haya tenido tantos doblajes, aunque aqui en america paso algo similar pero fue con dragon ball, al principio llego aqui traducida como zero y el dragon y tenia un pesimo doblaje, gracias a Dios este fue corregido y el doblaje malo cayo en el olvido. Disculpa mi ignorancia si te ofendi con el comentario, ademas aqui tambien el doblaje va cada vez mas mal, no hay nada como el doblaje antiguo, ahora todo es mejor en idioma original subtitulado.
@pmelesio Tranquilo, no me ofendió; pero el tema de si es mejor uno u otro resulta ya muy aburrido xD En España lo que ocurre es que existen varias lenguas, dependiendo de la región. Esta serie fue adquirida por la red de televisiones regionales y por eso se dobló a cinco idiomas diferentes. En todo caso, es verdad que los doblajes antiguos en general suenan mucho mejor que los que se hacen hoy día. Además, en Disney yo prefiero mil veces los antiguos doblajes latinos que nos llegaban.
@pmelesio Y además de todo eso, se da la circunstancia de que la serie se dobló entre 1988 y 1997 (y no del tirón a finales de los 90, como ocurrió con la versión latina), cambiando por tanto cincuenta veces de traductores, directores de doblaje, estudios de doblaje, idioma de origen para la traducción, etc. Y los derechos para España los llevaba una empresa francesa, así que había que amoldarse a lo que enviaban. Encima, Canal Sur tenía muy pocos medios aún cuando empezó a doblarla.
Pero que capullos sois. El mejor doblaje (quizás hasta mejor que en japonés). Fueron los primeros 10-15 episodios de bola de dragon en CASTELLANO, buscadlos. Luego la cagaron hasta el final de la serie, no sé por qué cambiaron.
@uriarte77 Sí, porque los primeros 26 episodios se doblaron al castellano y al catalán en 1988 en Barcelona, traduciendo los diálogos desde los guiones originales en inglés (aunque el máster de vídeo fuera el francés, con sus recortes habituales). Del 27 de DB al 104 de DBZ se doblaron años después (en concreto, al castellano se doblaron en 1991 en Sevilla, traduciendo desde el gallego -y éste desde el francés, como harían en catalán/vasco/valenciano-). Ah, decían "Ola Kame Hame".
Por cierto, la version gallega tendra eso de Ondavital Xa! e Songohanda, pero es la unica version que llama a "Trunks" como en el orignal, osea Toranks. Tambien tiene a Piccoro no Picolo o Cor petit de otras versiones.
@DVZbl Veamos: dicen "Torans", no "Toranks". Y no, el nombre original es "Trunks" (que suena "Tranks"). Otra cosa es que los japoneses, por limitaciones de su propio sistema de escritura y su fonética, lo escriban como "Torankusu". Ídem con Pikkoro (es obviamente Piccolo, pero en japonés lo tienen que escribir Pikkoro). Ciertamente ahí los gallegos desecharon "Satanás Cor Petit" (cosa que venía de Francia) por resultar muy largo en gallego.
@maz0chungo ahora si que no entiendo nada. Osea, que en original dicen Toranks y Picoro pero eso es porque los japos son limitados y no saben que en realidad querian decrir Tranks y Piccolo y por eso la v, gal, tambien eso lo tiene mal??
y otra cosa... Como es que le llaman Picoro en gallego si cuando aparecio por primera vez la traducion vino del francw que segun dices lo llamaban Satanás Cor Petit?? Que lio xD
@DVZbl A ver si me explico: igual que en español no tenemos la "h" aspirada o la "v" anglosajona, los japos no tienen sonidos (y mucho menos forma de escribirlos) como "Tr" o "ks" y meten vocales en medio.
TVG recibió los capis de Piccolo en francés (sin duda alguna), pero descartó el nombre franchute (que sí reutilizaron la TV catalana o la vasca) por sonar demasiado largo en gallego (Satanás Corazón Pequeño) y recuperó el original, quizá al escucharlo en la pista de audio japo o a saber.
@maz0chungo Hablas con conocimiento de causa, o son puras suposiciones? Digo, porque al principio pensabas que la version cast. se lo habia inventado todo pro fuiste investigando y encajando las cosas y ahora sabes q algunas de esos cambios vienieron del gall. Ahora digo yo. Has buscado informacion de la version gal. para saber con certeza que los epis. llegaron en frances? Perdona pero esque hablas muy suelto de ntra. ver. dejando caer que lo hicieron pq les dieron la gana>>>
>> porque en que te basas para decir que lo llamaron Piccoro porque el otro nombre era muy largo. y si podian escuchar las pistas originales porque no tradujeron de ellas???
@DVZbl Mira, voy a aceptar que conozcas mejor que yo la versión gallega. Y te voy a aceptar que quizá la gallega sí siguiera empleando a veces kinton (como lo hizo la catalana) pasado el ep 26 pese a que en la V.O. francesa no lo usaran, y que por tanto fuese la castellana la que descartase ese nombre aunque, en líneas generales, se basó en el guión gallego. Pero NO ME CABE DUDA de que la gallega, entre el 26 de DB y el 104 de DBZ se tradujo desde el francés aunque no siempre 100% literalmente.
A ver si lo he entendido. ¿Estas diciendo que la culpa de que la serie tenga esas incoherencias en el dialogo son por culpa de la version gallega? Yo llevo toda la vida viendo DB en gallego y te aseguro que no tiene esos momentos en los que piensas ¿ein? eso no tiene sentido, parece que se estan inventado el dialogo a su antojo. Cosa que con la version Castellana me ha pasado mil veces. Me parece feisimo q los responsables se laven las manos echandole la culpa a otra version.
@DVZbl Para que salgas de dudas, busca en google "Retrospectiva sobre Dragon Ball. Historia de sus doblajes en España".
Y no, no he dicho que la culpa de los errores de la versión castellana sea de los gallegos. He dicho que la versión castellana hereda muchos cambios y errores de la versión gallega, más muchos cambios y errores de la versión francesa (que, durante buena parte de la serie fueron heredados también en gallego), más otros de cosecha propia.
Los gallegos si fue la primera television enmitir la serie,lo de la Onda vital,para mi fue un acierto,lo de Son Gohanda por lo q se se escribe as y no se pronuncia Son gojanda,como dicen los latinos,q porcierto otros traduciendo q bueno,los mas divertidos son los americanos q solo mire un episodio el ultimo de la saga buu q se enfrntan cotra uub y hasta la musica no es original,traducion perfecta no hay ninguna,la unica la original
@Rastafumii A ver: si se llama Kame Hame Ha y no tiene significado ninguno, ¿por qué iba a ser un acierto cambiarlo por Onda Vital? Además, se pierde el juego de palabras ("Kamehameha" fue un personaje histórico). Gohan se escribe así: GOHAN (en japonés, 悟飯); el "da" no pinta nada. Y sí se aspira la H. De hecho, significa "arroz" en japonés. Y sí, los estadounidenses (que no los latinos) DE SIEMPRE tienen la costumbre de manipular las series extranjeras como quieren y hasta cambiarles la BSO.
@maz0chungo Porque supuestamente la fuerza de Goku es interior,por una parte acertaron,no miro ya en gallego diciendo Kame Hame,te lo digo prque soy Gallego =)pero bueno lo dicho los peores los Yankis =)
@Rastafumii ¿Y qué? "Kamehameha" no hace referencia al "interior" (y "onda vital" tampoco, jaja), así que llamarlo "Onda Vital" es una INVECIÓN, no una traducción... Que llegado el caso podría no parecerme taaaan mal, si no fuera porquel a traducción gallega introdujo multitud de cambios innecesarios más, en algunos casos sin significado ni excusa ninguna: añadir "da" al nombre de Son Gohan fue una estupidez como un piano. Y ojo, que el doblaje en gallego era bastante bueno / divertido.
@maz0chungo Tb piensa q tenian q adaptarlo aun publico infantil,otra q muchas palabras en gallego puede q para muchos no tengan sinificado,pero si eres de aqui las entiendes el sinificado,q se inventaron palabras seguro,porque me lei el manga y estoy deacuerdo contigo =)
@maz0chungo Pero bueno eso pasa siempre,en todas las traduciones,tu cojes los 2 ultimos episodios de la saga buu uno en latino y otro en castellano y te rompes a reir,eso si tb el akira torillama ponerles nombre de comida XDDD
Bueno, pues POR FIN tengo una explicación a este hecho (Krilin diciendo "Kamehameha" en el doblaje castellano). Resulta que lo de "Onda Vital" no fue invento del doblaje castellano, SINO DEL GALLEGO. Los episodios 1-26 de la 1ª serie se doblaron al castellano en Barcelona basándose en los diálogos de la V.O. y ahí dicen "ola Kame Hame" (en gallego, en cambio, ya dicen "Onda Vital"). Los episodios 27 de DB a 104 de DBZ, se doblaron en Sevilla y basándose ¡en la versión gallega! =>
@maz0chungo La cual (como la catalana/vasca/valenciana) había pasado a basarse en los diálogos de la versión francesa. Pero entre el 105 y el 167 de DBZ, la castellana ya no se basó en la gallega, sino en la V.O. (también la gallega/catalana/vasca/valenciana se basaron en la V.O. desde el 105... hasta el 291) por lo que el traductor sevillano se encontró, por primera vez en su vida, con eso de Kamehameha. Y tardó varios episodios en asociarlo con la "Onda Vital" gallega. =>
@maz0chungo Y por último, del 167 al 291 (que fueron doblados para Antena 3, varios años después de doblarse el 166 para Canal Sur y Telemadrid) la versión castellana se basó en los diálogos franceses, repletos de errores y censuras que en cambio no estuvieron presentes (entre el 167 y el 291) en catalán, valenciano, vasco o gallego (aunque los gallegos siguieron diciendo aquello de Onda Vital y otras tantas cosas), como por ejemplo lo de la "Luz infinita" en el combate Goku vs. Cell.
@Ultramainterzab Jajaja, sí, porque ojo con los estadounidenses... Tienen la costumbre de cambiar toooooooooooda la banda sonora y la BGM de las series japonesas que traducen... y normalmente, para peor.
@iuqu Pues sí, el doblaje mexicano de esta serie es bastante decente y no tuvo la mala suerte de pasar por tantas manos ni por tantas traducciones intermedias como el castellano (insisto: en España se grabaron CINCO doblajes de la serie; el castellano es sólo uno). Pero qué le vamos a hacer: es el que vimos de chavales y es el que la distribuidora les ofrece a las televisiones españolas. Saludos.
@seldo768 ¿por cierto eso significa que estan viendo capitulos en frances para desmentir cagadas?
eso si es aburrido y perder el tiempo,por lo menos buiscando cagadas castellanas uno se entera mas de las cosas y lo entiende pero en Frances, eso si da flojera :[)
quien sabe si estara haciendo eso, no se, a mi me pareceria aburrido ver DBZ en frances
aunque me imagino que asi como ProduccionesHyD tuvo tiempo de buscar la escena de mas de 8.000 en 40 idiomas diferentes, tambien perdera el tiempo para buscar de donde vienen los errores.
steeler sin pruebas afirma que las cagadas del doblaje se hizo en españa
nosotros miramos dbz frances y miramos que cagadas nos pasaron de alli
aburrido? mas aburrido me parece seguir sacando cagadas castellanas de dbz
eso ya esta repetitivo y aburre a estas alturas
mirando dragon ball frances, al menos se hace algo nuevo y mejor, la verdad porque dices que es aburrido porque podemos demostrar que la mayoria de cagadas no son de aqui? ;)
@seldo768 ahhh bueno flojera es como pereza, pero bueno eso si que seria innovador.
Lo que digo es que para mi es mejor buscar cagadas en un doblaje que si entienda, o por lo menos no tenga ese acento raro, es que frances suena muy feo, preferiria buscar cosas graciosas en el doblaje portugues (el de Brasil no, porque se tradujo de la version mexicana y me gusta :[) )
o buscar en catalan.
Por cierto DBZ se tradujo en francia luego en galicia y ultimo en España, habra cagadas originales galegas?
@cosmedcarton bueno ya se que se nota feo en acento frances, pero es que queremos mostrar el inicio de las cagadas y su viaje por europa hasta a españa XD eso tambien interesa
ademas hay frases francesas que suenan parecidas a las cagadas españolas y entonces sabras quien las hizo ;9
por cierto en galicia tambien hay algunas cagadas
la cagada los humanos no son tan fuertes por ejemplo
se compro DB a francia y empezaron a traducir los 26 primeros episodios al castellano del japones, pero, lamentablemente, no tuvo mucho exito, luego, canal sur compro la serie y unos principiantes, tanto de traductor como de dobladores empezaron a doblarlas, y weno, estos, lo tradujeron de francia, no del japones, por eso los 26 primeros capitulos estan bien traducidos
@patrick11286 Por favor, no hables de lo que no sepas. Además, simplificas las cosas tremendamente ("la serie se compró a Francia" => como si "Francia" vendiese series xD). La serie llegó a manos de Mario Bistagne a finales de los 80, quien sólo dobló los primeros 26 episodios, pero no llegó a emitirse en castellano (en vasco, gallego y catalán, sí). Justo después se jubiló, y los derechos de distribución para España pasaron a manos de AB Droits Audiovisuels... (sigue=>)
@patrick11286 ...(sigue =>) A partir de ese momento, el doblaje castellano y catalán ya pasaron a depender directamente de la cadena de TV que compraba la serie: TV3 siguió doblando desde el 27 (con otras voces) y Canal Sur hizo lo propio, pasando el doblaje castellano de Barcelona a Sevilla. Los diálogos de los primeros 26 episodios habrían sido traducidos (supongo) del idioma inglés, pero en todo caso utilizando material facilitado por Toei (Japón). Los siguientes ya llegaron en francés.
No creo que fuera facil la labor de traducir la serie. Aunque a saber como harian la organizacion del doblaje. Habria que averiguar si ocurre lo mismo en catalan, gallego, vasco y valenciano.
¿De donde sacas la traduccion? Imagino que de los DVDs de Selecta Vision.
@MrRaymon No, no debía de ser una serie fácil de traducir (sobre todo si no se pone un poco de interés a seguir el argumento...), pero en las demás versiones te aseguro que no había tantísimas meteduras de pata. En catalán puede que hasta consultaran los cómics para contrastar cosas, porque si no no me explico cómo al monstruo Boo lo llamaron efectivamente Boo y no BooBoo como venía de origen en francés. Los subtítulos son míos, consultando efectivamente los DVDs y el cómic.
@maz0chungo ¿Es que has visto todas las versiones? Si es asi, es que tienes mucho tiempo libre aparte de ser un experto de las lenguas de España xD
El tema del manga debe tambien tener mucha miga. De hecho hace algunos meses escuche en un podcast que la traduccion de la ultima edicion del manga no es todo lo buena que deberia. De hecho "el dios" lo llaman, si no recuerdo mal, Kame Sama o algo asi en vez de simplemente Dios.
@MrRaymon No las he visto todas, pero sí me he molestado en compararlas (aunque no todas en la misma medida). El catalán, el valenciano y el gallego los entiendo razonablemente bien. Y en cuanto al vasco... No hace falta entenderlo para darse cuenta de cómo llaman a los personajes xD No sé la traducción qué tal será, pero los nombres de los personajes, en vasco, se respetan en gran medida (hasta pronuncian "Gohan" como "Gojan"). La que me descoloca totalmente es la gallega =>
@maz0chungo => porque tiene las mismas burradas que la castellana (Songohanda, Nube voladora, Mutenroi, Onda Vital) incluso en los 1º episodios (que en castellano no tenían esas burradas, al estar doblados aún en Barcelona). Y se supone que la gallega fue la 1ª en estrenarse (aunque sólo unos pocos episodios). ¿¿Se tradujo al castellano desde el gallego (al menos alguna parte)?? A saber, jaja. Eso sí, en gallego dicen siempre "Songoku" (nunca Goku), como en francés. En castellano, siempre Goku.
@maz0chungo ¡Menudo cacao mental xD! ¿Es fiable lo de que se estreno antes en TVG? Lo digo porque hace unos cuantos años en el IRC me comento un chaval que Ranma la estrenaron mucho antes en TVG que en Antena 3 pero a saber si esa informacion es cierta. Y ni siquiera hay prueba que lo demuestren y nos quedamos con esa duda :/
Vas a necesitar un equipo para entrar en el "oscuro mundo del doblaje y la traduccion" xD
@MrRaymon Que yo sepa, en TVG se estrenó el 8-02-1990, apenas unos días antes que en TV3 y en ETB. Y en cualquier caso, lo que está claro es que la serie se empezó a traducir al gallego bastante antes de que en la traducción castellana empezaran a decir cosas como "Onda Vital" o "Songohanda", lo cual no ocurrió hasta que Canal Sur y Telemadrid compraron la serie (ya a AB Groupe) en 1992 y se hizo necesario doblar más allá de los episodios 1-26 doblados por Mario Bistagne en Barcelona.
@DVZbl Mira, muchacho, la serie se tradujo al castellano desde el gallego entre el episodio 27 de DB y el episodio 104 de DBZ. Eso es un hecho contrastado. Si te ofende que fuera el traductor gallego el que se inventó cosas ADEMÁS de las que ya se habían inventado los franceses (y de los que los propios sevillanos se inventasen alguna vez), yo no lo puedo evitar.
@maz0chungo nono, para nada me molesta, lo que me molesta esque parece que se quiere excusar a la version castellana echando mierda a la version gallega. aparte que no me dejas claro del todo cuales son las cosas inventadas de la castellana sacadas de la gallega. te aseguro que cosas como luz infinita y mucho del dialogo incoherente entre los protas que tiene la version castellana no la tiene la v. gallega. lo se porque yo tb he comparado algun que otro cap. de los dvds de Selecta vision.
@DVZbl A ver, compañero: no estoy echando mierda. Estoy hablando de hechos contrastados. Y un mensaje de Youtube no da para mucho. Te remito al enlace que te di para los detalles. Lo de "luz infinita" se lo inventaron los franceses en una parte de la serie que al gallego/catalán/etc. no se tradujo desde el francés pero en la que al castellano sí. La gallega se inventó Mutenroi, Onda Vital, Ejércita del General Red o Songohanda. La castellana se inventó Momo (por Popo). Y la francesa otras.
@maz0chungo en lo que si te doy la razon, porque a mi tb me consta, es que hubo una parte enque la v. cast. fue ayudada por la v, gall. En la saga de freezer, tanto la castellana como la gallega y la catalana parten de una misma traduccion porque tienen el mismo dialogo, exceptuando los nombres de los personajes y del kamehameha. Y te repito que lo de la nube es mentira! si no compara tu mismo como grita por ella Nube Kinton, sobre todo en la epoca de son goku pequeño y hasta en las peliculas.
@DVZbl Insisto en que lo de Kinton lo dice en toda España en los episodios de Goku pequeñajo, pero que desde el 27 (al traducirse desde el francés, donde NO lo dicen), en gallego se perdió y por tanto también en castellano. La catalana se tradujo desde el francés entre el 27 de DB y el 104 de DBZ. Igual que la gallega. Fue la castellana la que reutilizó la traducción gallega (entre esos episodios) por ahorrarse trabajo y por falta de profesionales en condiciones.
@maz0chungo Y yo sigo insistiendo que t equivocas. Pq m lo discutes? soy gallego y lo se perfctamnte. He visto tu video completo y no veo q se demuestre lo de Kinton. Tu has visto la serie en gallego? T aseguro que no, si no sabrias que por ejemplo en el cap. 57, cuando Songoku deja ala Arale en gall. dice nube kinton compare con la cas. y en esta dice nube magica. En el cap, 123, Songoku va a buscar el baston y en gall. la yama otra vez kinton y en cast. le vuele a decir nube magica.
Por otra parte, siento a ver sido un poco duro al principio, pero esque el comentario del video me parecio como que se le estaba echando la "culpa" a la version gallega, pero como ya he dicho he visto tu video entero y me parecio muy interesante y un muy buen trabajo que debio costar lo suyo, y me quedo con lo del final, sea como sea, cada uno a disfrutado de la serie y le gusta como la ha visto por primera vez ;)
@DVZbl Y otra cosa: en todas las versiones de España decían Kinton hasta el episodio 26 de DB. Pero desde el 27 y hasta el 104 de DBZ todas ellas pasaron a traducirse desde el francés (salvo en castellano, que se tradujo desde el gallego, y al gallego desde el francés). Y como en francés no dicen "kinton", en gallego dejaron de decirlo (y por tanto en castellano), mientras que en catalán sí lo mantuvieron, ignorando el hecho de que en francés no lo dijeran.
@rarezatv Pues vale, ¿y qué? xD Por otro lado, miedo me da ponerme a buscarlas, porque muchas serán simples tonterías y muchas estarán hechas con fines puramente agresivos y/o racistas (actitud de la que Youtube está plagada). Yo vi ayer esta absurdez de escena y se me ocurrió colgarlo. Simplemente.
Lamentable la vergüenza de doblaje que hicieron con la serie. Espero que en el KAI se pongan las pilas y hagan un doblaje digno no la bazofia que hicieron con DB y DBZ.
hideous82 2 weeks ago
yo kreo k si se dobla kai encastellano espeo k lo agan con la traduccion del la vo ademas se k en kai an kitadoalgunas partes y algun episodio lo se por k me la estoy viendo en catalan
SuperSuputamadre 4 weeks ago
vaya ya me as resuelto las dudas sobre la traduccion
SuperSuputamadre 4 weeks ago
Por si no lo sabes picoo se separaba o se duplicaba para entrenar, el dios por favor es una caricatura, qe acabe su vida en la tierra qiere decir q viva por toda su vida en la tierra, donde se esconden, es castellano, ellos tienen formas de hablar, y ya no qiero seguirte explicandoporq seguro muy pendejo, soy mexicano y entiendo perfectamente todo, este video se me hace una pendejada
aLannKztroo 1 month ago
@aLannKztroo Amigo: sí, Piccolo haría lo que sea mientras entrenaba, pero si ves la serie en V.O. verás que no se refieren a eso, sino al hecho de haberse fusionado con Dios (y no con "el" Dios). "Dónde se esconden" tiene una connotación absolutamente diferente a "dónde viven", por mucho que se entienda. "Acabe su vida en la tierra" da a entender que se está muriendo. Nadie ha dicho que no se "entienda" el idioma que hablan, sino que el sentido/significado es diferente al original.
maz0chungo 1 month ago
@aLannKztroo Y digo eso al margen del resto de errores que no mencionas y que sí se reflejan en el vídeo, como lo de "formar un ejército", lo de "nuestros viejos enemigos", etc.
maz0chungo 1 month ago
@aLannKztroo estas mas equivocado
una caricatura es un animación es SIMPLE y con una trama dependiendo el publico a que se le diseña
un anime es totalmente diferente tiene una animación mas desarrollada y diferentes géneros para todos los gustos y para que aprendas el genero de DRAGON BALL Z es un Shonen (11 a 17 creo) asi que no infravalorases y compares con bob esponja...
KatsuraSakata 1 week ago
y ke importa de kien hayan tomado el doblaje, sin ofender, pero este video me parece una perdida de tiempo, esta claro ke el dialogo no va a ser igual ke el original asi ke al ke no le guste ke no lo vea, pero no empecemos a sacar errores a todo ke ya esta muy visto.
sEvein95 1 month ago
@sEvein95 Sin ofender: es que lo que ocurre aquí no es "que no es igual que el original", sino más bien que "es totalmente diferente", hasta el punto de que no tiene ningún sentido el diálogo. Y sí, sí importa de quién hayan tomado el doblaje. Importa porque nos ayuda a entender por qué la traducción castellana tuvo tantos fallos (en otras palabras: no fue por simple falta de profesionalidad, sino por circunstancias transversales muy variadas).
maz0chungo 1 month ago
MOTHER OF GOD... Boing, que haces con las series??
PD: La gente que ha pusto que no le gusta el video es porque no le gusta el vidio o la traducción hecha por la fantástica gente de Boing?? Esk no se si poner Me gusta o No me gusta XD
1011101110011100 1 month ago
@1011101110011100 Boing no tiene nada que ver. Te ruego que leas la descripción del vídeo para entender el pitoste que supuso la traducción de la serie al castellano en España (que se fue doblando poco a poco entre 1988 y 1997). Estos episodios, en concreto, fueron encargados doblar por Antena 3 Televisión. Y el diálogo castellano en esta escena es literalmente una traducción del francés, que dice las mismas absurdeces, cosa que no sabía cuando colgué el vídeo.
maz0chungo 1 month ago
@maz0chungo pues los catalanes cada dia me sorprenden más
lDantee 1 month ago
Esperemos q cuando emita un canal a nivel nacional en Castellano,empiece desde cero el doblaje q si no madre mia,maz0chungo otra para ti,empezaron a emetir la Saga Kai en gallego y bueno el primer y gran error es q en la antigua decian Kakarot,ahora un iluminati dijo pues no,sera Cachalote asi por las buenas
Rastafumii 1 month ago
@Rastafumii Sepa dios qué ocurrirá si se dobla Kai al castellano. Desde luego, pretender reunir al reparto de antaño y/o asignar el trabajo a alguno de los estudios/directores de doblaje de la serie antigua lo veo prácticamente imposible. Pero a saber; lo mismo, buscando la coherencia con la antigua, la empiezan a pifiar en masa, jejeje. Y sí, algo había oído de lo del "cachalote"... xD
maz0chungo 1 month ago
@Rastafumii Yo los estoy subiendo a series Ly y Taringa,luego te paso el enlace por si quieres mirarlos por privado
Rastafumii 1 month ago
Dios mio que hicieron los españoles con Dragon Ball Z, sin duda el doblaje latino de Goku y sus amigos es muy pero muy superior a esto.
pmelesio 1 month ago
@pmelesio Qué barbaridad. Qué cansiiiiiiiiiiiiino el tema de si el latino es mejor o es peor. Vamos a ver: "los españoles" (curioso hablar así en general de los españoles...) hicimos CINCO doblajes de la serie. De entre ellos, el que era en lengua castellana, por desgracia, heredó muchos errores (y añadió algunos propios) de otras traducciones intermedias. Como doblaje no está del todo mal (con cosas mejorables, como todo), pero la traducción deja mucho que desear, como ya he dicho.
maz0chungo 1 month ago
@maz0chungo que lastima que esta gran serie en tu pais haya tenido tantos doblajes, aunque aqui en america paso algo similar pero fue con dragon ball, al principio llego aqui traducida como zero y el dragon y tenia un pesimo doblaje, gracias a Dios este fue corregido y el doblaje malo cayo en el olvido. Disculpa mi ignorancia si te ofendi con el comentario, ademas aqui tambien el doblaje va cada vez mas mal, no hay nada como el doblaje antiguo, ahora todo es mejor en idioma original subtitulado.
pmelesio 1 month ago
@pmelesio Tranquilo, no me ofendió; pero el tema de si es mejor uno u otro resulta ya muy aburrido xD En España lo que ocurre es que existen varias lenguas, dependiendo de la región. Esta serie fue adquirida por la red de televisiones regionales y por eso se dobló a cinco idiomas diferentes. En todo caso, es verdad que los doblajes antiguos en general suenan mucho mejor que los que se hacen hoy día. Además, en Disney yo prefiero mil veces los antiguos doblajes latinos que nos llegaban.
maz0chungo 1 month ago
@pmelesio Y además de todo eso, se da la circunstancia de que la serie se dobló entre 1988 y 1997 (y no del tirón a finales de los 90, como ocurrió con la versión latina), cambiando por tanto cincuenta veces de traductores, directores de doblaje, estudios de doblaje, idioma de origen para la traducción, etc. Y los derechos para España los llevaba una empresa francesa, así que había que amoldarse a lo que enviaban. Encima, Canal Sur tenía muy pocos medios aún cuando empezó a doblarla.
maz0chungo 1 month ago
Pero que capullos sois. El mejor doblaje (quizás hasta mejor que en japonés). Fueron los primeros 10-15 episodios de bola de dragon en CASTELLANO, buscadlos. Luego la cagaron hasta el final de la serie, no sé por qué cambiaron.
SrDavidRuiz 2 months ago
en los primerios episodios de dragon ball (cuando Goku era pequeño) utilizaban la palabra KAMEHAMEHA (cuando se enfrentaban a Pilaf p.ej)
uriarte77 2 months ago
@uriarte77 pd. en la version gallega
uriarte77 2 months ago
@uriarte77 Sí, porque los primeros 26 episodios se doblaron al castellano y al catalán en 1988 en Barcelona, traduciendo los diálogos desde los guiones originales en inglés (aunque el máster de vídeo fuera el francés, con sus recortes habituales). Del 27 de DB al 104 de DBZ se doblaron años después (en concreto, al castellano se doblaron en 1991 en Sevilla, traduciendo desde el gallego -y éste desde el francés, como harían en catalán/vasco/valenciano-). Ah, decían "Ola Kame Hame".
maz0chungo 2 months ago
Por cierto, la version gallega tendra eso de Ondavital Xa! e Songohanda, pero es la unica version que llama a "Trunks" como en el orignal, osea Toranks. Tambien tiene a Piccoro no Picolo o Cor petit de otras versiones.
DVZbl 5 months ago
@DVZbl Veamos: dicen "Torans", no "Toranks". Y no, el nombre original es "Trunks" (que suena "Tranks"). Otra cosa es que los japoneses, por limitaciones de su propio sistema de escritura y su fonética, lo escriban como "Torankusu". Ídem con Pikkoro (es obviamente Piccolo, pero en japonés lo tienen que escribir Pikkoro). Ciertamente ahí los gallegos desecharon "Satanás Cor Petit" (cosa que venía de Francia) por resultar muy largo en gallego.
maz0chungo 5 months ago
@maz0chungo ahora si que no entiendo nada. Osea, que en original dicen Toranks y Picoro pero eso es porque los japos son limitados y no saben que en realidad querian decrir Tranks y Piccolo y por eso la v, gal, tambien eso lo tiene mal??
y otra cosa... Como es que le llaman Picoro en gallego si cuando aparecio por primera vez la traducion vino del francw que segun dices lo llamaban Satanás Cor Petit?? Que lio xD
DVZbl 4 months ago
@DVZbl A ver si me explico: igual que en español no tenemos la "h" aspirada o la "v" anglosajona, los japos no tienen sonidos (y mucho menos forma de escribirlos) como "Tr" o "ks" y meten vocales en medio.
TVG recibió los capis de Piccolo en francés (sin duda alguna), pero descartó el nombre franchute (que sí reutilizaron la TV catalana o la vasca) por sonar demasiado largo en gallego (Satanás Corazón Pequeño) y recuperó el original, quizá al escucharlo en la pista de audio japo o a saber.
maz0chungo 4 months ago
@maz0chungo Hablas con conocimiento de causa, o son puras suposiciones? Digo, porque al principio pensabas que la version cast. se lo habia inventado todo pro fuiste investigando y encajando las cosas y ahora sabes q algunas de esos cambios vienieron del gall. Ahora digo yo. Has buscado informacion de la version gal. para saber con certeza que los epis. llegaron en frances? Perdona pero esque hablas muy suelto de ntra. ver. dejando caer que lo hicieron pq les dieron la gana>>>
DVZbl 4 months ago
>> porque en que te basas para decir que lo llamaron Piccoro porque el otro nombre era muy largo. y si podian escuchar las pistas originales porque no tradujeron de ellas???
Tus explicaciones son algo incoherentes. o_O
Saludos
DVZbl 4 months ago
@DVZbl Mira, voy a aceptar que conozcas mejor que yo la versión gallega. Y te voy a aceptar que quizá la gallega sí siguiera empleando a veces kinton (como lo hizo la catalana) pasado el ep 26 pese a que en la V.O. francesa no lo usaran, y que por tanto fuese la castellana la que descartase ese nombre aunque, en líneas generales, se basó en el guión gallego. Pero NO ME CABE DUDA de que la gallega, entre el 26 de DB y el 104 de DBZ se tradujo desde el francés aunque no siempre 100% literalmente.
maz0chungo 3 months ago
A ver si lo he entendido. ¿Estas diciendo que la culpa de que la serie tenga esas incoherencias en el dialogo son por culpa de la version gallega? Yo llevo toda la vida viendo DB en gallego y te aseguro que no tiene esos momentos en los que piensas ¿ein? eso no tiene sentido, parece que se estan inventado el dialogo a su antojo. Cosa que con la version Castellana me ha pasado mil veces. Me parece feisimo q los responsables se laven las manos echandole la culpa a otra version.
DVZbl 5 months ago
@DVZbl Para que salgas de dudas, busca en google "Retrospectiva sobre Dragon Ball. Historia de sus doblajes en España".
Y no, no he dicho que la culpa de los errores de la versión castellana sea de los gallegos. He dicho que la versión castellana hereda muchos cambios y errores de la versión gallega, más muchos cambios y errores de la versión francesa (que, durante buena parte de la serie fueron heredados también en gallego), más otros de cosecha propia.
maz0chungo 5 months ago
Los gallegos si fue la primera television enmitir la serie,lo de la Onda vital,para mi fue un acierto,lo de Son Gohanda por lo q se se escribe as y no se pronuncia Son gojanda,como dicen los latinos,q porcierto otros traduciendo q bueno,los mas divertidos son los americanos q solo mire un episodio el ultimo de la saga buu q se enfrntan cotra uub y hasta la musica no es original,traducion perfecta no hay ninguna,la unica la original
Rastafumii 5 months ago
@Rastafumii A ver: si se llama Kame Hame Ha y no tiene significado ninguno, ¿por qué iba a ser un acierto cambiarlo por Onda Vital? Además, se pierde el juego de palabras ("Kamehameha" fue un personaje histórico). Gohan se escribe así: GOHAN (en japonés, 悟飯); el "da" no pinta nada. Y sí se aspira la H. De hecho, significa "arroz" en japonés. Y sí, los estadounidenses (que no los latinos) DE SIEMPRE tienen la costumbre de manipular las series extranjeras como quieren y hasta cambiarles la BSO.
maz0chungo 5 months ago
@maz0chungo Porque supuestamente la fuerza de Goku es interior,por una parte acertaron,no miro ya en gallego diciendo Kame Hame,te lo digo prque soy Gallego =)pero bueno lo dicho los peores los Yankis =)
Rastafumii 5 months ago
@Rastafumii ¿Y qué? "Kamehameha" no hace referencia al "interior" (y "onda vital" tampoco, jaja), así que llamarlo "Onda Vital" es una INVECIÓN, no una traducción... Que llegado el caso podría no parecerme taaaan mal, si no fuera porquel a traducción gallega introdujo multitud de cambios innecesarios más, en algunos casos sin significado ni excusa ninguna: añadir "da" al nombre de Son Gohan fue una estupidez como un piano. Y ojo, que el doblaje en gallego era bastante bueno / divertido.
maz0chungo 5 months ago
@maz0chungo Tb piensa q tenian q adaptarlo aun publico infantil,otra q muchas palabras en gallego puede q para muchos no tengan sinificado,pero si eres de aqui las entiendes el sinificado,q se inventaron palabras seguro,porque me lei el manga y estoy deacuerdo contigo =)
Rastafumii 5 months ago
@maz0chungo Pero bueno eso pasa siempre,en todas las traduciones,tu cojes los 2 ultimos episodios de la saga buu uno en latino y otro en castellano y te rompes a reir,eso si tb el akira torillama ponerles nombre de comida XDDD
Rastafumii 5 months ago
Bueno, pues POR FIN tengo una explicación a este hecho (Krilin diciendo "Kamehameha" en el doblaje castellano). Resulta que lo de "Onda Vital" no fue invento del doblaje castellano, SINO DEL GALLEGO. Los episodios 1-26 de la 1ª serie se doblaron al castellano en Barcelona basándose en los diálogos de la V.O. y ahí dicen "ola Kame Hame" (en gallego, en cambio, ya dicen "Onda Vital"). Los episodios 27 de DB a 104 de DBZ, se doblaron en Sevilla y basándose ¡en la versión gallega! =>
maz0chungo 6 months ago
@maz0chungo La cual (como la catalana/vasca/valenciana) había pasado a basarse en los diálogos de la versión francesa. Pero entre el 105 y el 167 de DBZ, la castellana ya no se basó en la gallega, sino en la V.O. (también la gallega/catalana/vasca/valenciana se basaron en la V.O. desde el 105... hasta el 291) por lo que el traductor sevillano se encontró, por primera vez en su vida, con eso de Kamehameha. Y tardó varios episodios en asociarlo con la "Onda Vital" gallega. =>
maz0chungo 6 months ago
@maz0chungo Y por último, del 167 al 291 (que fueron doblados para Antena 3, varios años después de doblarse el 166 para Canal Sur y Telemadrid) la versión castellana se basó en los diálogos franceses, repletos de errores y censuras que en cambio no estuvieron presentes (entre el 167 y el 291) en catalán, valenciano, vasco o gallego (aunque los gallegos siguieron diciendo aquello de Onda Vital y otras tantas cosas), como por ejemplo lo de la "Luz infinita" en el combate Goku vs. Cell.
maz0chungo 6 months ago
Hay que mirarle el lado bueno, por lo menos en españa no se escucho la música de Bruce Faulconer.
Ultramainterzab 6 months ago
@Ultramainterzab Jajaja, sí, porque ojo con los estadounidenses... Tienen la costumbre de cambiar toooooooooooda la banda sonora y la BGM de las series japonesas que traducen... y normalmente, para peor.
maz0chungo 6 months ago
@maz0chungo Por lo menos no le cambiaron la trama, que es lo que hicieron cuando llevaron Zyuranger a EEUU.
Ultramainterzab 6 months ago
Jajajja es doblaje español jajaj deberian an ver el doblaje mexicano lo veo mejor :-)
iuqu 6 months ago
@iuqu Pues sí, el doblaje mexicano de esta serie es bastante decente y no tuvo la mala suerte de pasar por tantas manos ni por tantas traducciones intermedias como el castellano (insisto: en España se grabaron CINCO doblajes de la serie; el castellano es sólo uno). Pero qué le vamos a hacer: es el que vimos de chavales y es el que la distribuidora les ofrece a las televisiones españolas. Saludos.
maz0chungo 6 months ago
Las colgare en previo en mi compu...cagadas gravisimas xD
drexler1526 7 months ago
"fue traducida por un escarabajo"
entonces me imagino que era un escarabajo estiercolero
porque vaya que tantas cagadas no tienen otra explicacion
cosmedcarton 7 months ago
@cosmedcarton tranqui en el proyecto que mis colegas y yo estamois haciendo vais a ver las cagadas originales XDD
seldo768 7 months ago
@seldo768 igual debieron de haberlas corregido
asi como aqui en latinoamerica se corrigio la cagada de "16 es mas fuerte que 17"
cosmedcarton 7 months ago
@seldo768 ¿por cierto eso significa que estan viendo capitulos en frances para desmentir cagadas?
eso si es aburrido y perder el tiempo,por lo menos buiscando cagadas castellanas uno se entera mas de las cosas y lo entiende pero en Frances, eso si da flojera :[)
cosmedcarton 7 months ago
@cosmedcarton Seldo es capaz de comprarse un traductor Frances-Español con tal de desmentir al menos 2 de las 600 cagadas
steeler294regresa 7 months ago
@steeler294regresa
quien sabe si estara haciendo eso, no se, a mi me pareceria aburrido ver DBZ en frances
aunque me imagino que asi como ProduccionesHyD tuvo tiempo de buscar la escena de mas de 8.000 en 40 idiomas diferentes, tambien perdera el tiempo para buscar de donde vienen los errores.
cosmedcarton 7 months ago
@cosmedcarton que es flojera? vamos a ver
steeler sin pruebas afirma que las cagadas del doblaje se hizo en españa
nosotros miramos dbz frances y miramos que cagadas nos pasaron de alli
aburrido? mas aburrido me parece seguir sacando cagadas castellanas de dbz
eso ya esta repetitivo y aburre a estas alturas
mirando dragon ball frances, al menos se hace algo nuevo y mejor, la verdad porque dices que es aburrido porque podemos demostrar que la mayoria de cagadas no son de aqui? ;)
seldo768 7 months ago
@seldo768 ahhh bueno flojera es como pereza, pero bueno eso si que seria innovador.
Lo que digo es que para mi es mejor buscar cagadas en un doblaje que si entienda, o por lo menos no tenga ese acento raro, es que frances suena muy feo, preferiria buscar cosas graciosas en el doblaje portugues (el de Brasil no, porque se tradujo de la version mexicana y me gusta :[) )
o buscar en catalan.
Por cierto DBZ se tradujo en francia luego en galicia y ultimo en España, habra cagadas originales galegas?
cosmedcarton 7 months ago
@cosmedcarton bueno ya se que se nota feo en acento frances, pero es que queremos mostrar el inicio de las cagadas y su viaje por europa hasta a españa XD eso tambien interesa
ademas hay frases francesas que suenan parecidas a las cagadas españolas y entonces sabras quien las hizo ;9
por cierto en galicia tambien hay algunas cagadas
la cagada los humanos no son tan fuertes por ejemplo
y ondavital viene de alli
seldo768 7 months ago
Pikoro se desdoblaba a menudo??
Goku quiere seguir con su ejercito??
Pikoro ya no se puede desdoblar como antes??
Los descendientes de nuestros viejos enemigos?? o sea los namekuseijin eran enemigos?? no que solo era Pikoro Daimaku..
Este doblaje me sigue sorprendiendo
narutair 7 months ago
la historia del doblaje de dragon ball:
se compro DB a francia y empezaron a traducir los 26 primeros episodios al castellano del japones, pero, lamentablemente, no tuvo mucho exito, luego, canal sur compro la serie y unos principiantes, tanto de traductor como de dobladores empezaron a doblarlas, y weno, estos, lo tradujeron de francia, no del japones, por eso los 26 primeros capitulos estan bien traducidos
esa es la historia segun un amigo que me la conto
patrick11286 7 months ago
@patrick11286 Dile a Seldo que ya tenemos 4 Cagadas de Castigo listas
steeler294regresa 7 months ago
@steeler294regresa y porque no se lo dices tu?
patrick11286 7 months ago
@patrick11286 Por favor, no hables de lo que no sepas. Además, simplificas las cosas tremendamente ("la serie se compró a Francia" => como si "Francia" vendiese series xD). La serie llegó a manos de Mario Bistagne a finales de los 80, quien sólo dobló los primeros 26 episodios, pero no llegó a emitirse en castellano (en vasco, gallego y catalán, sí). Justo después se jubiló, y los derechos de distribución para España pasaron a manos de AB Droits Audiovisuels... (sigue=>)
maz0chungo 7 months ago
@patrick11286 ...(sigue =>) A partir de ese momento, el doblaje castellano y catalán ya pasaron a depender directamente de la cadena de TV que compraba la serie: TV3 siguió doblando desde el 27 (con otras voces) y Canal Sur hizo lo propio, pasando el doblaje castellano de Barcelona a Sevilla. Los diálogos de los primeros 26 episodios habrían sido traducidos (supongo) del idioma inglés, pero en todo caso utilizando material facilitado por Toei (Japón). Los siguientes ya llegaron en francés.
maz0chungo 7 months ago
@maz0chungo yo solo he dicho lo que me dijo un amigo, pero gracias por la informacion, de donde la as sacado?
patrick11286 7 months ago
@patrick11286 De mis años observando el funcionamiento del mundillo y por pura lógica :)
maz0chungo 7 months ago
@maz0chungo ams, pues perfect
patrick11286 7 months ago
Si, todos sabemos los errores que hay, pero que se le va a hacer. Parece dificil pedir un redoblaje o un doblaje de Kai.
thegirlsnevercry 8 months ago
No creo que fuera facil la labor de traducir la serie. Aunque a saber como harian la organizacion del doblaje. Habria que averiguar si ocurre lo mismo en catalan, gallego, vasco y valenciano.
¿De donde sacas la traduccion? Imagino que de los DVDs de Selecta Vision.
Con tu permiso me voy a desdoblar xD
MrRaymon 8 months ago
@MrRaymon No, no debía de ser una serie fácil de traducir (sobre todo si no se pone un poco de interés a seguir el argumento...), pero en las demás versiones te aseguro que no había tantísimas meteduras de pata. En catalán puede que hasta consultaran los cómics para contrastar cosas, porque si no no me explico cómo al monstruo Boo lo llamaron efectivamente Boo y no BooBoo como venía de origen en francés. Los subtítulos son míos, consultando efectivamente los DVDs y el cómic.
maz0chungo 8 months ago
@maz0chungo ¿Es que has visto todas las versiones? Si es asi, es que tienes mucho tiempo libre aparte de ser un experto de las lenguas de España xD
El tema del manga debe tambien tener mucha miga. De hecho hace algunos meses escuche en un podcast que la traduccion de la ultima edicion del manga no es todo lo buena que deberia. De hecho "el dios" lo llaman, si no recuerdo mal, Kame Sama o algo asi en vez de simplemente Dios.
Es que Bola de Dragon es muy muy muy peculiar :P
MrRaymon 8 months ago
@MrRaymon No las he visto todas, pero sí me he molestado en compararlas (aunque no todas en la misma medida). El catalán, el valenciano y el gallego los entiendo razonablemente bien. Y en cuanto al vasco... No hace falta entenderlo para darse cuenta de cómo llaman a los personajes xD No sé la traducción qué tal será, pero los nombres de los personajes, en vasco, se respetan en gran medida (hasta pronuncian "Gohan" como "Gojan"). La que me descoloca totalmente es la gallega =>
maz0chungo 8 months ago
@maz0chungo => porque tiene las mismas burradas que la castellana (Songohanda, Nube voladora, Mutenroi, Onda Vital) incluso en los 1º episodios (que en castellano no tenían esas burradas, al estar doblados aún en Barcelona). Y se supone que la gallega fue la 1ª en estrenarse (aunque sólo unos pocos episodios). ¿¿Se tradujo al castellano desde el gallego (al menos alguna parte)?? A saber, jaja. Eso sí, en gallego dicen siempre "Songoku" (nunca Goku), como en francés. En castellano, siempre Goku.
maz0chungo 8 months ago
@maz0chungo ¡Menudo cacao mental xD! ¿Es fiable lo de que se estreno antes en TVG? Lo digo porque hace unos cuantos años en el IRC me comento un chaval que Ranma la estrenaron mucho antes en TVG que en Antena 3 pero a saber si esa informacion es cierta. Y ni siquiera hay prueba que lo demuestren y nos quedamos con esa duda :/
Vas a necesitar un equipo para entrar en el "oscuro mundo del doblaje y la traduccion" xD
MrRaymon 8 months ago
@MrRaymon yo soy gallego y puedo asegurarte que ramma no se extreno en tvg.
dragon ball se estreno a final de los 80 dentro del programa de super amigos, ya en sus ultimas emisiones.
rarezatv 8 months ago
@MrRaymon Que yo sepa, en TVG se estrenó el 8-02-1990, apenas unos días antes que en TV3 y en ETB. Y en cualquier caso, lo que está claro es que la serie se empezó a traducir al gallego bastante antes de que en la traducción castellana empezaran a decir cosas como "Onda Vital" o "Songohanda", lo cual no ocurrió hasta que Canal Sur y Telemadrid compraron la serie (ya a AB Groupe) en 1992 y se hizo necesario doblar más allá de los episodios 1-26 doblados por Mario Bistagne en Barcelona.
maz0chungo 8 months ago
@maz0chungo Nube Voladora???? JAJAJA eso es falso!! de toda la vida los gallegos la conocemos como nube kinton. De donde sacas tal cosa.
Como es en original ESTIRATE BASTON! porque igual eso tambien nos lo inventamos los gallegos xD. pssssssss
DVZbl 5 months ago
@DVZbl Mira, muchacho, la serie se tradujo al castellano desde el gallego entre el episodio 27 de DB y el episodio 104 de DBZ. Eso es un hecho contrastado. Si te ofende que fuera el traductor gallego el que se inventó cosas ADEMÁS de las que ya se habían inventado los franceses (y de los que los propios sevillanos se inventasen alguna vez), yo no lo puedo evitar.
maz0chungo 5 months ago
@maz0chungo nono, para nada me molesta, lo que me molesta esque parece que se quiere excusar a la version castellana echando mierda a la version gallega. aparte que no me dejas claro del todo cuales son las cosas inventadas de la castellana sacadas de la gallega. te aseguro que cosas como luz infinita y mucho del dialogo incoherente entre los protas que tiene la version castellana no la tiene la v. gallega. lo se porque yo tb he comparado algun que otro cap. de los dvds de Selecta vision.
DVZbl 4 months ago
@DVZbl A ver, compañero: no estoy echando mierda. Estoy hablando de hechos contrastados. Y un mensaje de Youtube no da para mucho. Te remito al enlace que te di para los detalles. Lo de "luz infinita" se lo inventaron los franceses en una parte de la serie que al gallego/catalán/etc. no se tradujo desde el francés pero en la que al castellano sí. La gallega se inventó Mutenroi, Onda Vital, Ejércita del General Red o Songohanda. La castellana se inventó Momo (por Popo). Y la francesa otras.
maz0chungo 4 months ago
@maz0chungo en lo que si te doy la razon, porque a mi tb me consta, es que hubo una parte enque la v. cast. fue ayudada por la v, gall. En la saga de freezer, tanto la castellana como la gallega y la catalana parten de una misma traduccion porque tienen el mismo dialogo, exceptuando los nombres de los personajes y del kamehameha. Y te repito que lo de la nube es mentira! si no compara tu mismo como grita por ella Nube Kinton, sobre todo en la epoca de son goku pequeño y hasta en las peliculas.
DVZbl 4 months ago
@DVZbl Insisto en que lo de Kinton lo dice en toda España en los episodios de Goku pequeñajo, pero que desde el 27 (al traducirse desde el francés, donde NO lo dicen), en gallego se perdió y por tanto también en castellano. La catalana se tradujo desde el francés entre el 27 de DB y el 104 de DBZ. Igual que la gallega. Fue la castellana la que reutilizó la traducción gallega (entre esos episodios) por ahorrarse trabajo y por falta de profesionales en condiciones.
maz0chungo 4 months ago
@maz0chungo Y yo sigo insistiendo que t equivocas. Pq m lo discutes? soy gallego y lo se perfctamnte. He visto tu video completo y no veo q se demuestre lo de Kinton. Tu has visto la serie en gallego? T aseguro que no, si no sabrias que por ejemplo en el cap. 57, cuando Songoku deja ala Arale en gall. dice nube kinton compare con la cas. y en esta dice nube magica. En el cap, 123, Songoku va a buscar el baston y en gall. la yama otra vez kinton y en cast. le vuele a decir nube magica.
DVZbl 4 months ago
Por otra parte, siento a ver sido un poco duro al principio, pero esque el comentario del video me parecio como que se le estaba echando la "culpa" a la version gallega, pero como ya he dicho he visto tu video entero y me parecio muy interesante y un muy buen trabajo que debio costar lo suyo, y me quedo con lo del final, sea como sea, cada uno a disfrutado de la serie y le gusta como la ha visto por primera vez ;)
Salufos y mis felicitaciones
DVZbl 4 months ago
@DVZbl Y otra cosa: en todas las versiones de España decían Kinton hasta el episodio 26 de DB. Pero desde el 27 y hasta el 104 de DBZ todas ellas pasaron a traducirse desde el francés (salvo en castellano, que se tradujo desde el gallego, y al gallego desde el francés). Y como en francés no dicen "kinton", en gallego dejaron de decirlo (y por tanto en castellano), mientras que en catalán sí lo mantuvieron, ignorando el hecho de que en francés no lo dijeran.
maz0chungo 5 months ago
@maz0chungo Que barbaridad!!
Genial, nos has dado muchas ideas para nuestra serie de las "Cagadas"
steeler294regresa 7 months ago
ya existen en internet un recopilatorio de estos errores llamados DRAGON BALL CAGADAS.
rarezatv 9 months ago
@rarezatv Pues vale, ¿y qué? xD Por otro lado, miedo me da ponerme a buscarlas, porque muchas serán simples tonterías y muchas estarán hechas con fines puramente agresivos y/o racistas (actitud de la que Youtube está plagada). Yo vi ayer esta absurdez de escena y se me ocurrió colgarlo. Simplemente.
maz0chungo 9 months ago