Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (16)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • こわっw

  • 本来VOCALOIDはこうあるべきなのである。

  • Why is it that we Americans can't come up with amazing creepy songs like this?

  • @keichiruchan13 Ignorance has been ingraned in our DNA due to so many generations as arrogant slobs D:

  • The lyrics sound pretty yandere to me, I like! :D

  • Wow Louchan2 commented on this *-*

    Thanks for uploading the touhou themes D=

  • I love this song, it's just so freaky, especially if you understand what's being said.

    Also, if you look closely, the kanji for "crying" that's shown during the moaning changes to "laughing" for a second or two at 3:19. Deliciously creepy.

  • @Louchan2 Mind helping us understand what's being said?

  • @pianoanime Oh, sure. :3 I'm not really any expert on Japanese but I can give it a go. The lyrics are rather simple so I think I can handle it. (1/2) I'm crying because of that person I've decided, decided, really decided, decided now For that person I'm crying, crying, crushing his throat (Crying) Work that makes tears roll down. (Crying) I'm crying, really crying Don't interfere, don't interfere, stop interfering Don't interfere with that person's death You piece of trash
  • Comment removed

  • @Louchan2

    I can't speak japanese, just a little little. So, I have some questions. I know you translated this 1 year ago, but anyways ^^' Maybe my questions are weird. Sorry x3

    1. How would you translate "koboreru" most correct? "To spill"?

    2. In the "Namida ga koboreru" parts, how would you translate them most correct? Like "Namida ga koboreru wagamama", would that be "Tears overflowing, selfishness" or something like "Tears overflowing because of selfishness"?

    Hey, wait... are you swedish?

  • @Likehundparken

    Hey, no problem. :3

    1. Yes, koboreru is spill. I chose to write it as roll down here simply because, well "makes tears spill" sounded a bit odd to me. The message still remains the same either way.

    ...

  • @Likehundparken

    2. I'd include the "because of" parts, which I also did in my own translate here. (Although I wrote it as "that makes".) During the parts where Miku sings "Namida ga koboreru" followed by any of the words used, it's clear from the lyrics that they're supposed to be connected together. Otherwise, there would have been a , in the lyrics. And besides, I don't think it would have made much sense if they weren't. XD

    Och jajamen! Visst är jag svensk! :D

  • @Louchan2

    Yay, svenska! Och yay svenskar som lyssnar på bra, japansk musik!

    Men... så den mest "korrekta" översättningen skulle vara "because of" eller "på grund av"?

    Jag förstår fortfarande inte det här med "koboreru", heller. Eller "gomi-kuzu", för alla översätter det som "Feldercarb", tillochmed Google Translate. Men när jag översätter orden gomi och kuzu, då verkar det mer som "you piece of trash".

    Förlåt för att jag frågar så mycket frågor, jag måste skaffa japanskalektioner! Förlåt o3o

  • (2/2) A personality that makes tears roll down (Crying) That person who makes tears roll down --- The throbbing of the chest won't stop I won't wait any longer I'll cry because I'm fucking killing him Selfishness that makes tears roll down. (Crying) The tears aren't leaving, they aren't leaving even the slighest Don't mind that, let's do our best on the next one (Crying) (Laughing) (Crying)
  • @Louchan2

    Thanks! :) That really helps! And I really get what you mean about the deliciously creepy part of it. Wonderful. (And hey, your Japanese is WAY better than mine)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more