Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (18)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Thanks for the Russian translation!

    I'm a beginner in learning Russian n I love this song :)

  • Уважаемые Граждане-Товарищи!

    А как перевести: I could have missed the pain, but I'd have had to miss the dance???

  • @SergeyStolyarov Если не ошибаюсь:

    "Я мог бы потерять (упустить) боль, но мне бы пришлось потерять танец".

    Не очень звучит, но зато дословно. 

  • @rus12eng Я ТОЖЕ ТАК ДУМАЮ, СПАСИБО БОЛЬШОЕ))

    Очень чувствунная песня...

    Особенно красиво звучит:

    Lookin' back on the memory of the dance we shared BENEATH THE STARTS ABOVE, FOR A MOMENT ALL THE WORLD WAS RIGHT...

    How could I have known... THat u'd ever say goodbye...

    =,((((

  • @SergeyStolyarov Да, песня потрясающая. И Westlife спели необыкновенно и нежно.

  • 3. …мимолётное осознание лирическим героем, что он властитель мира, король, когда он находится рядом с любимой (for the moment wasn’t I a king). Разберём английский и русский вариант с точки зрения сочетания звуков: the dance и тот сон. Звуки [с, н] в обоих вариантах повторяются. Звуки [d, т] схожи по артикуляции. Всё это приближает перевод к оригиналу.

  • @rus12eng Спасибо, очень интересно. Английские тексты, и песен в том числе,конечно, точно переводить на русский трудно - дословный перевод часто не передает тех ощущений, которые охватывают, когда слушаешь в оригинале. Как, например, You Raise me up, которую, я видела, вы тоже перевели - само название песни повторяющееся в припеве, звучит в оригинале совсем не так, как перевели вы в песне. Но тут тоже довольно трудно - я например сердцем гораздо больше понимаю чем можно сказать словами по русски

  • @Orlemail Да, переводить трудно, но интересно, особенно пытаться теоретически обосновывать какие-то тонкости. «You raise me up» – мой первый перевод и далёк от точности и дословности. Может, если бы я ту песню переводила сейчас (уже имея определённый опыт и навык), то сделала бы это более приближено к тексту.

  • 2. …и которое в данном контексте будет синонимично слову танец. Это может быть сочетание «тот сон», которое тоже передаёт поэтическую атмосферу. Чем обусловлено использование слова «сон»? В русском тексте мы покажем, что для героя период жизни, о котором он рассказывает, был похож на иллюзии, сновидения. К использованию мотива сна нас подталкивает упоминание в куплетах звёзд (beneath the stars above), уход от реальности (for the moment all the world was right), мимолётное …

  • 1. В конце припева слово «the dance». Это главное слово в песне, семантическое ядро этого произведения, и не зря оно стоит последним, и перед его исполнением певец выдерживает паузу. У нас не получится поставить в русском тексте вместо the dance – танец, так как ударения не совпадают. Но нужно обязательно сохранить идейный замысел авторов песни (связанный с мотивом танца) и поставить в конце припева вместо слова the dance самое важное слово, на котором будет держаться вся идея песни и которое..

  • Прошу прощения, нечаянно удалила комментарий

    Orlemail написала:

    Замечательно. Спасибо за видео. Только "исчез не сон", а "танец".

  • @Orlemail Спасибо за комментарий:) Это ведь не дословный, а стихотворный перевод. Я приведу отрывок из моей научной статьи, где объясняю такой выбор эквивалента:) Разобью на части, т.к. в одном сообщении не помещается.

  • очень здорово!!!!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more