Added: 2 years ago
From: FrankoOsW
Views: 6,707
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (9)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Chłopaki, co powiecie o skeczu? Podobał wam się?

    1: Tak

    2: Nie

    3: Tak

    4: Nie

    Dziękuję za głęboką dyskusję. Za tydzień zajmiemy się analizą ontologiczną skeczu "Modrzew".

  • Shadow spokesman należałoby przetłumaczyć: rzecznik opozycji lub rzecznik gabinetu cieni. W brytyjskim systemie politycznym funkcjonuje gabinet cieni, pełna nazwa Official Loyal Opposition Shadow Cabinet. W tym "opozycyjnym rządzie" jest premier, ministrowie itd. Także ten pan w tym skeczu występuje jako przedstawiciel opozycji, a nie żaden mroczny rzecznik.

  • Świetny skecz, ale tłumaczenie tragiczne - jak z komputerowego translatora. Bo chyba żaden tłumacz choć trochę zorientowany w temacie nie przetłumaczyłby shadow spokesman na mroczny rzecznik.

  • @mattin4 o ile dobrze pamietam, skecze z tym konkretnym dubbingiem pochodza z jednego zrodla, a calosc tlumaczyl Tomasz Beksinski jeszcze w erze przedgooglowej, wiec mogl czegos nie wiedziec.

  • @mattin4 Te programy były nadawane w połowie lat 90-tych, tłumaczem (Najlepszym ! Zwłaszcza jeśli chodzi Monty Pythona) był Tomasz Beksiński. Jak należałoby zatem prztłumaczyć wg Ciebie shadow spokesman ?...

  • tv4 albo nie tv4 :D

  • total!!!!! wysiadam. zajeboza. wie ktoś co to za muzyka w tle?

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more