I think you have an error in your text: isn't it "iam tum cum ausus es," instead of "iam tuum"? Iam tuum doesn't make much sense, and it ruins the meter.
I'm wondering if your video description is sarcastic. Considering you have used the 'Rudy Negenborn' translation, I would assume you haven't studied this poem. Catullus is being heavily insincere in his humbleness over his own work and praising someone else's very lengthy writing. It's certainly not the little thank you note it appears to be on the surface, but it is so very Catullan in nature and really is a perfect setup for the rest of the corpus. Kinda makes you think huh?
I think the RN is a pretty translation - although it is less accurate. Hmmm... I had never really thought that Catullus was being insincere since I have read poems where he is so sarcastic it is silly. I can see it, though. Thanks for posting on it.
No problem. I'm a huge Latin/Catullus nerd so I couldn't help myself XD But yeah, I suppose it is a 'pretty translation' (and one of the more accurate ones on the site) but to me, translating nugae as 'scribblings' is just missing the entire point. The Neoterics were famous for their 'trifles' and Catullus especially abhorred the idea of lengthy poetry with very little heart. Therein lies the idea of him adoring his 'charming little book' and poking fun at Nepos' work in three volumes :P
I do remember the scribblings as an iffy word... also the whole age of italians thing... longlasting generation... A few others... but I still kept these words when I went to revise it (in effort to be more verbatum) because I disliked the flow of the more accurate verse. No better explanation. :)
BENE
Plenipotentiarious 1 week ago
Compositum, puella amanda, vere amabam tuum. Gratia ti!
hankbellows 2 years ago
I love Catullus, he's crazy and like all over the place!
spikeferesten 3 years ago
I think you have an error in your text: isn't it "iam tum cum ausus es," instead of "iam tuum"? Iam tuum doesn't make much sense, and it ruins the meter.
Charming video, though.
StephenCBlair87 3 years ago
True... I guess I was trying too hard to marry the translation to the poem.
kwolf002 3 years ago
suspicio bona fide et mutua observantia substituenda est.
jameswertin 4 years ago
I'm wondering if your video description is sarcastic. Considering you have used the 'Rudy Negenborn' translation, I would assume you haven't studied this poem. Catullus is being heavily insincere in his humbleness over his own work and praising someone else's very lengthy writing. It's certainly not the little thank you note it appears to be on the surface, but it is so very Catullan in nature and really is a perfect setup for the rest of the corpus. Kinda makes you think huh?
BondGirlSavie 4 years ago
I think the RN is a pretty translation - although it is less accurate. Hmmm... I had never really thought that Catullus was being insincere since I have read poems where he is so sarcastic it is silly. I can see it, though. Thanks for posting on it.
kwolf002 4 years ago
No problem. I'm a huge Latin/Catullus nerd so I couldn't help myself XD But yeah, I suppose it is a 'pretty translation' (and one of the more accurate ones on the site) but to me, translating nugae as 'scribblings' is just missing the entire point. The Neoterics were famous for their 'trifles' and Catullus especially abhorred the idea of lengthy poetry with very little heart. Therein lies the idea of him adoring his 'charming little book' and poking fun at Nepos' work in three volumes :P
BondGirlSavie 4 years ago
I do remember the scribblings as an iffy word... also the whole age of italians thing... longlasting generation... A few others... but I still kept these words when I went to revise it (in effort to be more verbatum) because I disliked the flow of the more accurate verse. No better explanation. :)
kwolf002 4 years ago
beautifully done!
amocatullus 5 years ago
Thank you. Nice name.
kwolf002 5 years ago
Excellent work! It is really enjoyable to watch! I love it!
minivinny12345 5 years ago