@galaxydal هگیته بو :گرفته بود. در فارسی قدیم همچنین ما فعل ((ها گرفتن)) داشتیم که بمرور زمان((ها)) ناپدید شده ولی همچنان در گیلکی این پسوندها وجود دارند که باعث می شود تا زبان شناسان جهت ریشه یابی در فارسی به آسانی ریشه کلمات فارسی را در گویشهای گیلکی مازندرانی کردی بیابند ورد یابی کنند
@arshawiir چندی مو پوست خا بکنم می پرده قاله.....(چقدر(تا کی) بایستی پرتقالم رو پوست بگیرم... تا کی بایستی برادر بلند بالا رو نگاه کنم....بلندی برار واگوده بو می دیله کاره...(برادر بلند بالا مشکل دلم رو حل کرده بود) امروز نشاست وا بکنیم فردا دوباره...(امروز نتوانستیم مشکل رو حل کنیم شاید فردا دوباره بتوانیم)یا اینکه ترجمه اش اینطوری می شه(امروز آنقدر سرگرم صحبت بودیم که گذشت زمان رو حس نکردیم و نمی توانستم از هم دل بکنیم و خدا حافظی کنیم)
@arshawiir ولی فکر کنم ترجمه اولی درست تر باشه:امروز نتوانستیم مشکل رو حل کنیم شاید فردا دوباره بتوانیم.....((واگوده بود)) وا کرده بود(مشکل یا گره کار) گذشته دور ...وابکنیم وا کنیم (مشکل یا گره کار را) حال ساده
امشو شیمی خونه ور شیرنی خورانه (امشب بغل خونه تون مراسم شیرنی خورانه(منظور خواستگاری یا مراسم شال و انگشتر است که از قدیم مرسوم بوده)
ده گوته مننم شوو خوته مننم (دیگه چیزی نمی تونم بگم ،شب نمی تونم بخوابم یعنی از بس که عاشقتم دیگه لال شدم حرفی نمتونم بزنم و شبها نمی تونم بخوابم از بس که به تو فکر می کنم)
آفتووهه آوو سنگینه جور گیته مننم (حتی آب درون آفتابه آنچنان سنگینه برام که نمی تونم بلندش کنم)
چندی مو پوست وا بکنم می پرده قاله ( چقدر (تا کی) باید پرتقالم رو پوست بگیرم؟ کنایه از کار عبث و بیهوده است.وقت تلف کردن ؛ انتظار یعنی تا کی تنها باشم )
چندی نگاه وا بکنم بلندی براره ( چقدر (تا کی) بایستی داداش قد بلندت رو نگاه کنم؟)
بلندی برار واگوده بو می دیله کاره ( اون داداش قدبلندت ؛حال وهوای دلم را وا کرده بود یعنی اینکه اون داداش قد بلندت به راز دلم پی برده بود؛ فهمیده بود که من عاشقتم )
امروز نشاست وا بکنیم فردا دوباره ( امروز نشد گره دلمون را وا کنیم شاید فردابتونیم. یعنی فرصتی نشد ببینمت باهات درست و حساب حرف بزنم ؛ شاید فردا یه فرصتی پیش بیاد)
می چینی کاسی(ای کاسه چینی من: تشبیه دختر بهکاسه چینی ظریف و با ارزش است)
this is so amazing! a pitty i hardly understand anything - could anyone translate it? farsi or english, just any language for me to understand :) thanks!
@yashil17 man ke nemidoonam esmesh chie , ama jalebe ke bedoonim cheghadr farhange mamlekate ma bekr v ramz alood hastesh . por az chizhaye kashf nashode.
Kheili ziba va aroom va Naz bood
setarehjeegar 4 days ago
هنر نزد ایرانیان است و بس
همیشه ایران و همیشه مردم ایران
david87758 1 week ago
ghorban besham lakooy ti charbe ra sar ,yani ghorboone oon farghe saret besham ,ghabele tavajohe azizani ke eshtebah tarjome kardand.
zeynabification 1 week ago
cheghadr ghashaneh, latifeh,
arayband 1 week ago
I wish I couls learn Gilaki! My dad speaks but I prefer Rashti version!
bitterfact85 1 week ago
Vay khoda Ino Peyda kardam Belakhareh..Vaghean Khosh Halam,From Bandar Abbas(Dubai) and this is my PMC
TheHfarahmand 2 weeks ago
man eshgh kardam ba in ahang ... dameton garm bachehaa ... sedaton javedan ... <3
fire82soft 1 month ago
eshgham Gilan
BoneBeast 2 months ago 2
تازه یارم هگیته بو تی چشم کوری (به کوری چشم تو، یارم تازه برام خریده بود
galaxydal 2 months ago
@galaxydal هگیته بو :گرفته بود. در فارسی قدیم همچنین ما فعل ((ها گرفتن)) داشتیم که بمرور زمان((ها)) ناپدید شده ولی همچنان در گیلکی این پسوندها وجود دارند که باعث می شود تا زبان شناسان جهت ریشه یابی در فارسی به آسانی ریشه کلمات فارسی را در گویشهای گیلکی مازندرانی کردی بیابند ورد یابی کنند
rparhizi 2 months ago
چندی مو پوست خا بکنم می پرده قاله ( تا چند وقت دیگه باید پرتقالم رو پوست بکنم؟)
چندی نگاه وا بکنم تی بلندی براره ( تا چند وقت دیگه باید داداش قد بلندت رو نگاه کنم؟)
بلندی برار بگوده بو می دیله کاره ( داداش قد بلندت همون کاری رو که من می خواستم کرده بود )
امروز نشاست وا بکنیم فردا دوباره ( امروز نشا باید بکنیم فردا هم همینطور)
می چینی کاسی(کاسه چینی من)
قربان بشم لاکوی تی چوم راست (ای دختر قربان اون چشم راستت بشم)
می چینی قوری ( ای قوری چینی من)
تازه یارم هگیته بو تی چشم کوری (...)
arshawiir 2 months ago 5
@arshawiir چندی مو پوست خا بکنم می پرده قاله.....(چقدر(تا کی) بایستی پرتقالم رو پوست بگیرم... تا کی بایستی برادر بلند بالا رو نگاه کنم....بلندی برار واگوده بو می دیله کاره...(برادر بلند بالا مشکل دلم رو حل کرده بود) امروز نشاست وا بکنیم فردا دوباره...(امروز نتوانستیم مشکل رو حل کنیم شاید فردا دوباره بتوانیم)یا اینکه ترجمه اش اینطوری می شه(امروز آنقدر سرگرم صحبت بودیم که گذشت زمان رو حس نکردیم و نمی توانستم از هم دل بکنیم و خدا حافظی کنیم)
rparhizi 2 months ago
@arshawiir ولی فکر کنم ترجمه اولی درست تر باشه:امروز نتوانستیم مشکل رو حل کنیم شاید فردا دوباره بتوانیم.....((واگوده بود)) وا کرده بود(مشکل یا گره کار) گذشته دور ...وابکنیم وا کنیم (مشکل یا گره کار را) حال ساده
rparhizi 2 months ago
می جون یاری دگوده بو قبای گالشی (یار دوست داشتنی من لباس گالشی پوشیده بود)
امره بیجار بنا بو زحمت بکشی ( مارو تو مزرعه گذاشته بود تا زحمت بکشیم )
می چلچرانه (وقت شادی منه)
می چلچرانه (وقت شادی منه)
امشو شیمی خونه ور شیرنی خورانه (امشب دوروبر خونه شما مراسم شیرنی خوردنه)
د گوته منیم شو خوته منیم (دیگه چیزی نمی تونم بگم ،شب خوابم نمی بره)
آفتوبه آب سنگینه جور گیته منیم (آب آفتابه سنگینه نمی تونم بلندش کنم)
arshawiir 2 months ago 27
@arshawiir دستت درد نکنه رفیق ، بسیار باحال تر شد حالا
aaaybabaaa 2 months ago
@aaaybabaaa از مزایای وب لاگ خونیه
تو یکی از این وب لاگ ها یه رفیق شمالی پیدا کردم آهنگ رو براش فرستادم
البته مثل اینکه اونم از تو اینترنت پیدا کرده متن کار رو
اما خوب حداقل میدونسته چی باید سرچ کنه
یعنی چارتا کلمه رو فهمیده بعد سرش کرده دیگه
خلاصه که قابل نداشت
من خیلی از این آهنگ خاطره دارم
کلا یادم رفته بودش اینجا که گوشش دادم خیلی یاد خاطراتم افتادم
مرسی بازم
arshawiir 2 months ago
@arshawiir امشو شیمی خونه ور شیرنی خورانه (امشب بغل خونه تون مراسم شیرنی خورانه ((مراسم خواستگاری؛شال وانگشتری))
د گوته منیم شو خوته منیم (دیگه چیزی نمی تونم بگم ،شب نمی تونم بخوابم... آفتوه آو سنگینه ))
rparhizi 2 months ago
This has been flagged as spam show
اول: ازهمه این شعر از زبان یه پسر دهاتی است که عاشق دختری میشه
دوم: ((بلند برار)) به صورت نکره آمده ولی از طریق یک صفت در معنا معرفه می شود این نوع سخن در گیلکی قدیم رایج بوده
سوم: معنی شعر با تفسیر آن در پرانتز آمده است.
آخه می جون یاری دگوده بو قبای گالشی ( آخه یار عزیزم لباس گالشی پوشیده بود)
امره بیجار بنا بو زحمت بکشی ( مارو تو مزرعه گذاشته بود تا زحمت بکشیم )
می چلچرانه (وقت شادی منه)
می چلچرانه (وقت شادی منه)
rparhizi 2 months ago
امشو شیمی خونه ور شیرنی خورانه (امشب بغل خونه تون مراسم شیرنی خورانه(منظور خواستگاری یا مراسم شال و انگشتر است که از قدیم مرسوم بوده)
ده گوته مننم شوو خوته مننم (دیگه چیزی نمی تونم بگم ،شب نمی تونم بخوابم یعنی از بس که عاشقتم دیگه لال شدم حرفی نمتونم بزنم و شبها نمی تونم بخوابم از بس که به تو فکر می کنم)
آفتووهه آوو سنگینه جور گیته مننم (حتی آب درون آفتابه آنچنان سنگینه برام که نمی تونم بلندش کنم)
rparhizi 2 months ago
This has been flagged as spam show
چندی مو پوست وا بکنم می پرده قاله ( چقدر (تا کی) باید پرتقالم رو پوست بگیرم؟ کنایه از کار عبث و بیهوده است.وقت تلف کردن ؛ انتظار یعنی تا کی تنها باشم )
چندی نگاه وا بکنم بلندی براره ( چقدر (تا کی) بایستی داداش قد بلندت رو نگاه کنم؟)
بلندی برار واگوده بو می دیله کاره ( اون داداش قدبلندت ؛حال وهوای دلم را وا کرده بود یعنی اینکه اون داداش قد بلندت به راز دلم پی برده بود؛ فهمیده بود که من عاشقتم )
rparhizi 2 months ago
امروز نشاست وا بکنیم فردا دوباره ( امروز نشد گره دلمون را وا کنیم شاید فردابتونیم. یعنی فرصتی نشد ببینمت باهات درست و حساب حرف بزنم ؛ شاید فردا یه فرصتی پیش بیاد)
می چینی کاسی(ای کاسه چینی من: تشبیه دختر بهکاسه چینی ظریف و با ارزش است)
قربان بشم لاکوی تی چوم راست (ای دختر قربان اون چشم راستت بشم)
می چینی قوری ( ای قوری چینی من)
تازه یارم هگیته بو تی چشم کوری (اخیرا یارم گرفته بودش(منظور قوری چینی است) ؛به کوری چشم حسود)
rparhizi 2 months ago
@arshawiir
Translated by S. Hamadani
Giliki : A language of Gilan, Persia.
Galeshi: The atire or the people from the mountains of Gilan, Persia.
Tonight my lover wore a Galeshi attire. How proud I was to see his robes. So much to be admired.
Your words are heaven’s music to my ears and I can feel the fading of my fears.
Repetitions will not bore me but instead make me adore thee. If my request becomes a burden please forgive my ardent heart.
A1interpreter 1 month ago
@A1interpreter
Translated S. Hamadani
On this night I am ecstatic from the bliss you give to me. So I will express my passion through the joy of many sweets.
Words may fail me, sleep eludes me for my love of thee is great.
So excited I’ve become that it is a strain on me to pick up the water vessel so important to our feast.
Many oranges to peel. Much impatience I do feel.
How much longer must I wait till my lover shows his face?
A1interpreter 1 month ago
خیلی باحال بود
pedio95 2 months ago
this is so amazing! a pitty i hardly understand anything - could anyone translate it? farsi or english, just any language for me to understand :) thanks!
sirenitaurbana 2 months ago
man bandar abbasiam,Vayyyyy cheghad in ahang bahalll boood,Yekam mishod manisho befahmam.kash manie kamelesham bood
TheHfarahmand 2 months ago
This has been flagged as spam show
s h a h v a t n a k . c o m شهوتناک . کام پر بینندهترین وبسایت سکسی ایرانی ، پر از داستان سکسی
iranparast111 2 months ago
This has been flagged as spam show
vay delam baraye iran tang shode........kheyliiii ghashang bod
niliRz 2 months ago
به به واقعا چه آهنگ قشنگی اين. يادش به خير
MsFriskypersian 2 months ago
Che ba namak bud. Amazing
irananalyser 3 months ago
viva viva iran
zartosht1000 3 months ago
i love this song so much, it brings me back memories from this summer when i went to iran! beautiful
persianesfahani 3 months ago
The best Gilaki song I heard. Anybody knows the name??
rezaimehran 3 months ago
عجب باحال بود! یاد دوران تحصیل دردانشگاه در شمال ایران افتادم. دستتون درد نکنه
به راستی که همه جای ایران سرای من است!
SHEZEM 3 months ago 8
@SHEZEM گوشه به گوشهٔ این خاک خاطره انگیزه، افسوس که به دست دژخیمان اسلامی گرفتاره
aaaybabaaa 3 months ago 6
lol. my name is siyavash. lol
IranElite 3 months ago
vagean gashang bod mersi
1epidemi 3 months ago
azbas bahale adam nakhaste gheresh miyad
vaghean akhare musice
MrJingoolak 3 months ago
@MrJingoolak حالا اگه بدونی این موزیک متعلق به بیش از ۴۰ سال پیش هستش چی؟
aaaybabaaa 3 months ago
2:13 zibatarin dokhtare rasht
mrferyvahidi 3 months ago
gilaki kojaye iran mishe? tarafaye gilan?
aahussin 3 months ago
@aahussin طرفهای گیلان نمیشه ، دقیقا میشه خودِ گیلان ، گیلکی گویش بومی گیلانی هاست.البته منم خیلی دوست داشتم این گویش رو میفهمیدم. شنیدنش که خوبه واسم.
aaaybabaaa 3 months ago
what is the name of this song?
AvaGhadimi 3 months ago
من گیلکی نمیدونم ولی زبان شیرینیه ...این آهنگم زیبا بود
تمام ایران سرای منست
ا ـــــــــــــــــــــــــی ولــــــــــــــــــــ
youngwoo10 3 months ago
besyar ziba goshehiy digar az iran , gilan zamin/
behzadvazir 4 months ago
yeki lotvan metuni behem begi dar 0:34 chi hast? mesle un sazaye Swissi e vali, tahr ro ghadre ish fargh mekoni,
sepas gozaram
yashil17 5 months ago
@yashil17 man ke nemidoonam esmesh chie , ama jalebe ke bedoonim cheghadr farhange mamlekate ma bekr v ramz alood hastesh . por az chizhaye kashf nashode.
aaaybabaaa 5 months ago
The music, people in northern Iran. ( Caspian Sea )
Iran is much diversity in music
david87758 5 months ago
ala gashang gozal
parvizali1 6 months ago
aha boogoo...!!!
Keanu1365 6 months ago
خیلی دوسش دارم...........................خیلی نازه .. گیلکی ها رو عشقه
min0067 6 months ago 10
@min0067
khodeto Eshghe Hamvataaan
zartoshtian021 5 months ago
per shebi
58mehrdad 6 months ago
this song was originality sang bay Kourosh shirazi
1347
freddiemercury50 6 months ago
kheyli bahaleeeee
paridss 8 months ago
خیلي باحال بود
htoghi 8 months ago
The last girl on the clip is so pretty!
mastaneh30 10 months ago
معرکه بود
alishomali202 10 months ago
@ Yashil: It's a kind of traditional Gilaki musical instrument, like a horn as you've mentioned.
babaksalek 10 months ago
can someone tell me what are the people doin in 0:32? is that a horn?
yashil17 10 months ago
@yashil17 its a native musical instrument itz called "Karna"
RAMssassin 4 months ago
bah bahhhhhhhhhhhh
pouyabahar 11 months ago
بسیار عالی بود. مرسی
davayovski 1 year ago
Very nice ! Ah bagoo....
SonOfAlanbar 1 year ago
آهنگش قشنگ بود. کی خونده؟
aanaahid 1 year ago