Added: 1 year ago
From: aaaybabaaa
Views: 148,977
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (66)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Kheili ziba va aroom va Naz bood

  • هنر نزد ایرانیان است و بس

    همیشه ایران و همیشه مردم ایران

  • ghorban besham lakooy ti charbe ra sar ,yani ghorboone oon farghe saret besham ,ghabele tavajohe azizani ke eshtebah tarjome kardand.

  • cheghadr ghashaneh, latifeh,

  • I wish I couls learn Gilaki! My dad speaks but I prefer Rashti version!

  • Vay khoda Ino Peyda kardam Belakhareh..Vaghean Khosh Halam,From Bandar Abbas(Dubai) and this is my PMC

  • man eshgh kardam ba in ahang ... dameton garm bachehaa ... sedaton javedan ... <3

  • eshgham Gilan

  • تازه یارم هگیته بو تی چشم کوری (به کوری چشم تو، یارم تازه برام خریده بود

  • @galaxydal هگیته بو :گرفته بود. در فارسی قدیم همچنین ما فعل ((ها گرفتن)) داشتیم که بمرور زمان((ها)) ناپدید شده ولی همچنان در گیلکی این پسوندها وجود دارند که باعث می شود تا زبان شناسان جهت ریشه یابی در فارسی به آسانی ریشه کلمات فارسی را در گویشهای گیلکی مازندرانی کردی بیابند ورد یابی کنند

  • چندی مو پوست خا بکنم می پرده قاله ( تا چند وقت دیگه باید پرتقالم رو پوست بکنم؟)

    چندی نگاه وا بکنم تی بلندی براره ( تا چند وقت دیگه باید داداش قد بلندت رو نگاه کنم؟)

    بلندی برار بگوده بو می دیله کاره ( داداش قد بلندت همون کاری رو که من می خواستم کرده بود )

    امروز نشاست وا بکنیم فردا دوباره ( امروز نشا باید بکنیم فردا هم همینطور)

    می چینی کاسی(کاسه چینی من)

    قربان بشم لاکوی تی چوم راست (ای دختر قربان اون چشم راستت بشم)

    می چینی قوری ( ای قوری چینی من)

    تازه یارم هگیته بو تی چشم کوری (...)

  • @arshawiir چندی مو پوست خا بکنم می پرده قاله.....(چقدر(تا کی) بایستی پرتقالم رو پوست بگیرم... تا کی بایستی برادر بلند بالا رو نگاه کنم....بلندی برار واگوده بو می دیله کاره...(برادر بلند بالا مشکل دلم رو حل کرده بود) امروز نشاست وا بکنیم فردا دوباره...(امروز نتوانستیم مشکل رو حل کنیم شاید فردا دوباره بتوانیم)یا اینکه ترجمه اش اینطوری می شه(امروز آنقدر سرگرم صحبت بودیم که گذشت زمان رو حس نکردیم و نمی توانستم از هم دل بکنیم و خدا حافظی کنیم)

  • @arshawiir ولی فکر کنم ترجمه اولی درست تر باشه:امروز نتوانستیم مشکل رو حل کنیم شاید فردا دوباره بتوانیم.....((واگوده بود)) وا کرده بود(مشکل یا گره کار) گذشته دور ...وابکنیم وا کنیم (مشکل یا گره کار را) حال ساده

  • می جون یاری دگوده بو قبای گالشی (یار دوست داشتنی من لباس گالشی پوشیده بود)

    امره بیجار بنا بو زحمت بکشی ( مارو تو مزرعه گذاشته بود تا زحمت بکشیم )

    می چلچرانه (وقت شادی منه)

    می چلچرانه (وقت شادی منه)

    امشو شیمی خونه ور شیرنی خورانه (امشب دوروبر خونه شما مراسم شیرنی خوردنه)

    د گوته منیم شو خوته منیم (دیگه چیزی نمی تونم بگم ،شب خوابم نمی بره)

    آفتوبه آب سنگینه جور گیته منیم (آب آفتابه سنگینه نمی تونم بلندش کنم)

  • @arshawiir دستت درد نکنه رفیق ، بسیار باحال تر شد حالا

  • @aaaybabaaa از مزایای وب لاگ خونیه

    تو یکی از این وب لاگ ها یه رفیق شمالی پیدا کردم آهنگ رو براش فرستادم

    البته مثل اینکه اونم از تو اینترنت پیدا کرده متن کار رو

    اما خوب حداقل میدونسته چی باید سرچ کنه

    یعنی چارتا کلمه رو فهمیده بعد سرش کرده دیگه

    خلاصه که قابل نداشت

    من خیلی از این آهنگ خاطره دارم

    کلا یادم رفته بودش اینجا که گوشش دادم خیلی یاد خاطراتم افتادم

    مرسی بازم

  • @arshawiir امشو شیمی خونه ور شیرنی خورانه (امشب بغل خونه تون مراسم شیرنی خورانه ((مراسم خواستگاری؛شال وانگشتری))

    د گوته منیم شو خوته منیم (دیگه چیزی نمی تونم بگم ،شب نمی تونم بخوابم... آفتوه آو سنگینه  ))

  • امشو شیمی خونه ور شیرنی خورانه (امشب بغل خونه تون مراسم شیرنی خورانه(منظور خواستگاری یا مراسم شال و انگشتر است که از قدیم مرسوم بوده)

    ده گوته مننم شوو خوته مننم (دیگه چیزی نمی تونم بگم ،شب نمی تونم بخوابم یعنی از بس که عاشقتم دیگه لال شدم حرفی نمتونم بزنم و شبها نمی تونم بخوابم از بس که به تو فکر می کنم)

    آفتووهه آوو سنگینه جور گیته مننم (حتی آب درون آفتابه آنچنان سنگینه برام که نمی تونم بلندش کنم)

  • امروز نشاست وا بکنیم فردا دوباره ( امروز نشد گره دلمون را وا کنیم شاید فردابتونیم. یعنی فرصتی نشد ببینمت باهات درست و حساب حرف بزنم ؛ شاید فردا یه فرصتی پیش بیاد)

    می چینی کاسی(ای کاسه چینی من: تشبیه دختر بهکاسه چینی ظریف و با ارزش است)

    قربان بشم لاکوی تی چوم راست (ای دختر قربان اون چشم راستت بشم)

    می چینی قوری ( ای قوری چینی من)

    تازه یارم هگیته بو تی چشم کوری (اخیرا یارم گرفته بودش(منظور قوری چینی است) ؛به کوری چشم حسود)

  • @arshawiir

    Translated by S. Hamadani

    Giliki : A language of Gilan, Persia.

    Galeshi: The atire or the people from the ‎mountains of Gilan, Persia.‎

    Tonight my lover wore a Galeshi attire. How ‎proud I was to see his robes. So much to be ‎admired.‎

    Your words are heaven’s music to my ears and ‎I can feel the fading of my fears. ‎

    Repetitions will not bore me but instead make ‎me adore thee. If my request becomes a ‎burden please forgive my ardent heart.

  • @A1interpreter

    Translated S. Hamadani

    On this night I am ecstatic from the bliss you give to me. So I will express my passion through ‎the joy of many sweets. ‎

    Words may fail me, sleep eludes me for my love of thee is great. ‎

    So excited I’ve become that it is a strain on me to pick up the water vessel so important to our ‎feast.‎

    Many oranges to peel. Much impatience I do feel. ‎

    How much longer must I wait till my lover shows his face? ‎ ‎

  • خیلی باحال بود

  • this is so amazing! a pitty i hardly understand anything - could anyone translate it? farsi or english, just any language for me to understand :) thanks!

  • man bandar abbasiam,Vayyyyy cheghad in ahang bahalll boood,Yekam mishod manisho befahmam.kash manie kamelesham bood

  • به به واقعا چه آهنگ قشنگی اين. يادش به خير

  • Che ba namak bud. Amazing

  • viva viva  iran

  • i love this song so much, it brings me back memories from this summer when i went to iran! beautiful

  • The best Gilaki song I heard. Anybody knows the name??

  • عجب باحال بود! یاد دوران تحصیل دردانشگاه در شمال ایران افتادم. دستتون درد نکنه

    به راستی که همه جای ایران سرای من است!

  • @SHEZEM گوشه به گوشهٔ این خاک خاطره انگیزه، افسوس که به دست دژخیمان اسلامی گرفتاره

  • lol. my name is siyavash. lol

  • vagean gashang bod mersi

    

  • azbas bahale adam nakhaste  gheresh miyad

    vaghean akhare musice

  • @MrJingoolak حالا اگه بدونی این موزیک متعلق به بیش از ۴۰ سال پیش هستش چی‌؟

  • 2:13 zibatarin dokhtare rasht

  • gilaki kojaye iran mishe? tarafaye gilan?

  • @aahussin طرف‌های گیلان نمی‌شه ، دقیقا میشه خودِ گیلان ، گیلکی گویش بومی گیلانی هاست.البته منم خیلی‌ دوست داشتم این گویش رو می‌فهمیدم. شنیدنش که خوبه واسم.

  • what is the name of this song?

  • من گیلکی نمیدونم ولی زبان شیرینیه ...این آهنگم زیبا بود

    تمام ایران سرای منست

    ا ـــــــــــــــــــــــــی ولــــــــــــــــــــ

  • besyar ziba goshehiy digar az iran , gilan zamin/

  • yeki lotvan metuni behem begi dar 0:34 chi hast? mesle un sazaye Swissi e vali, tahr ro ghadre ish fargh mekoni,

    sepas gozaram

  • @yashil17 man ke nemidoonam esmesh chie , ama jalebe ke bedoonim cheghadr farhange mamlekate ma bekr v ramz alood hastesh . por az chizhaye kashf nashode.

  • The music, people in northern Iran. ( Caspian Sea )

    Iran is much diversity in music

  • ala gashang gozal 

  • aha boogoo...!!!

  • خیلی دوسش دارم..........................­.خیلی نازه .. گیلکی ها رو عشقه

  • @min0067

    khodeto Eshghe Hamvataaan

  • per  shebi

  • this song was originality sang bay Kourosh shirazi

    1347

  • kheyli bahaleeeee

    

  • خیلي باحال بود

  • The last girl on the clip is so pretty!

  • معرکه بود

  • @ Yashil: It's a kind of traditional Gilaki musical instrument, like a horn as you've mentioned.

  • can someone tell me what are the people doin in 0:32? is that a horn?

  • @yashil17 its a native musical instrument itz called "Karna"

  • bah bahhhhhhhhhhhh

  • بسیار عالی بود. مرسی

  • Very nice ! Ah bagoo....

  • آهنگش قشنگ بود. کی خونده؟

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more